Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Фэнтези. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Ghost Призрак:
Ay, as are all who die unshriven. Да, как и все, кто умер неотпетым.
HAMLET Гамлет:
Like every Dane this is what I've been taught. Как все датчане, так меня учили.
Yet I did figure such caprice ill-suited to almighty God. Хотя я понял, что каприз такой не красит всемогущего Творца,
For all who suffer unlook'd for deaths, unattended by God's chosen priests, Что все, кто без свидетелей погиб, не на виду священников, что Бог избрал,
to be then punish'd for the ill-ordering of the world... затем наказаны за неустройство мира...
Ghost Призрак:
'twas not the world that killed me, nor accident of any kind. Не мир убил меня, не случай рода никакого.
HAMLET Гамлет:
What? Что?
Ghost Призрак:
If thou didst ever thy dear father love, Коль ты отца когда-нибудь любил,
Revenge his foul and most unnatural murder. Отмсти за гнусное его убийство.
HAMLET Гамлет:
Oh God. О Боже!
Ghost Призрак:
My time grows ever shorter. Моё время на исходе.
Wilt thou hear the tale? Ты слушаешь рассказ?
HAMLET Гамлет:
No. Нет.
Ghost Призрак:
What? Что?
HAMLET Гамлет:
My love for you does call me to avenge your death, Любовь к тебе всецело требует отмщения за смерть твою,
but greater crimes have I heard told this night. Но в эту ночь я слышал о страшнее злодеяньях.
If all those murdered go to Hell, and others as well, Убитые все попадают в ад, и с ними попадают остальные,
who would have confess'd had they the time, Кто мог покаяться, имей на это время,
If people who are, in balance, good, suffer grisly И если люди те, кто в сущности добры, страдают страшно
at the hands of God, then I defy God's plan. Божьей волей, бросаю вызов планам я Его.
Good Ghost, as one who dwells beyond the veil, О добрый призрак, из-за той завесы,
you know things that we mortals scarce conceive. Ты знаешь то, что смертные так редко постигают,
Tell me: is there some philter or device, Скажи мне: есть ли зелье или средство,
outside nature's ken but not outside her means, Природы вне познанья, но не вне средств её,
by which death itself may be escap'd? Что нам поможет смерти избежать?
Ghost Призрак:
You seek to evade Hell? Ты ищешь, как избегнуть Ада?
HAMLET Гамлет:
I seek to deny Hell to everyone! Ищу, как всем его избегнуть!
and Heaven too, for I suspect the Heaven of our mad God И рая тоже, ибо я подозреваю, тот рай, что создал сумасшедший Бог,
might be a paltry thing, next to the Heaven I will make of Earth, Лишь жалок по сравненью с небесами, что будут на земле,
when I am its immortal king. Как только здесь бессмертным королём я стану.
Ghost Призрак:
I care not for these things. Меня всё это больше не заботит.
Death and hell have stripp'd away all of my desires, Ведь смерть и ад забрали все желанья,
save for revenge upon my murderer. Кроме желанья отомстить убийце.
HAMLET Гамлет:
Thou shalt not be avenged, save that thou swear: Отмщенье ты получишь, лишь поклявшись:
an I slay thine killer, so wilt thou vouchsafe to me the means Когда сражу убийцу твоего, ты дашь мне средство,
by which I might slay death. Что смерти мне поможет избежать.
He who killed you will join you in the Pit, and then that's it. Убийца встретится с тобою в преисподней,
No further swelling of Hell's ranks will I permit. Но после в Ад закрою я врата.
Ghost Призрак:
Done. Да будет так.
When my brother is slain, he who poured the poison in my ear, Как только брат, что в ухо влил мне яд, падёт,
then will I pour in yours the precious truth: Я наделю тебя ценнейшей правдой:
the making of the Philosopher's Stone. Как сделать Философский Камень.
With this Stone, thou may'st procure Тебе поможет сделать зелье он,
a philter to render any man immune to death, and more transmute Бессмертным делает оно любого, и в золото металлы обратит,
base metal to gold, to fund the provision of this philter to all mankind. Чтоб обеспечить этим зельем всех людей.
HAMLET Гамлет:
Truly there is nothing beyond the dreaming of philosophy. Воистину, доступно философии всё взору.
Wait. Постой.
The man whom I must kill-my uncle the king? Убить я должен дядю-короля?
Ghost Призрак:
Ay, that incestuous, that adulterate beast, Да, этот блудный зверь, кровосмеситель,
With witchcraft of his wit, with traitorous gifts- Волшбой ума, коварства чёрным даром...
HAMLET Гамлет:
Indeed, he has such gifts I near despair, И впрямь дары его столь многолики
of killing him and yet succeeding to his throne. Почти надежды нет убить его и трон занять.
'twill be an awesome fight for awesome stakes. Та будет грандиозной схватка, как и ставки.
Hast thou advice? Ты дашь совет?
A cock crows. Крик петуха.
Exit Ghost. Призрак уходит.
(HonoreDB has now extended this to a complete ebook) (HonoreDB сделал из этого полноценную электронную книгу)
(entitled (название:
"A Will Most Incorrect to Heaven: The Tragedy of Prince Hamlet and the Philosopher's Stone") "Стремление, совершенно противное небесам: Принц Гамлет и Философский камень" - "A Will Most Incorrect to Heaven: The Tragedy of Prince Hamlet and the Philosopher's Stone")
(available for $3 at makefoil dot com) (цена 3$ на makefoil точка com)
(yes, really) (да, в самом деле)
MOBY DICK AND THE METHODS OF RATIONALITY * * * МОБИ ДИК И МЕТОДЫ РАЦИОНАЛЬНОГО МЫШЛЕНИЯ
(as related by Eneasz on LessWrong) (поведано пользователем Encasz на LessWrong)
"Revenge?" said the peg-legged man. "On a whale? - Мстить? - переспросил человек с деревянной ногой. - Киту?
No, I decided I'd just get on with my life." Нет. Я решил просто продолжать жить своей жизнью.
WELCOME TO THE REAL WORLD * * * ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ В РЕАЛЬНЫЙ МИР
(thanks to dsummerstay for reminding me to post this one) (спасибо dsummerstay, который напомнил мне добавить это)
MORPHEUS: For the longest time, I wouldn't believe it. МОРФЕУС: Долгое время я не мог в это поверить.
But then I saw the fields with my own eyes, watched them liquefy the dead so they could be fed intravenously to the living - Но я видел эти поля своими глазами. Видел, как они перерабатывают мёртвые тела, чтобы внутривенно кормить живых...
NEO (politely): Excuse me, please. НЕО (вежливо): Простите, пожалуйста.
MORPHEUS: Yes, Neo? МОРФЕУС: Да, Нео?
NEO: I've kept quiet for as long as I could, but I feel a certain need to speak up at this point. НЕО: Я долго пытался сдерживаться, но по этому поводу считаю необходимым высказаться.
The human body is the most inefficient source of energy you could possibly imagine. Человеческое тело наиболее неэффективный источник энергии, какой только можно придумать.
The efficiency of a power plant at converting thermal energy into electricity decreases as you run the turbines at lower temperatures. Эффективность тепловой электростанции уменьшается при работе турбин на низких температурах.
If you had any sort of food humans could eat, it would be more efficient to burn it in a furnace than feed it to humans. Любую еду, пригодную для людей, гораздо эффективнее сжечь в топке.
And now you're telling me that their food is the bodies of the dead, fed to the living? А теперь вы говорите, что для кормления живых используются тела мёртвых.
Haven't you ever heard of the laws of thermodynamics? Вы когда-нибудь слышали о законах термодинамики?
MORPHEUS: Where did you hear about the laws of thermodynamics, Neo? МОРФЕУС: А где ты слышал о законах термодинамики, Нео?
NEO: Anyone who's made it past one science class in high school ought to know about the laws of thermodynamics! НЕО: Любой, кто изучал физику в школе, знает о законах термодинамики!
MORPHEUS: Where did you go to high school, Neo? МОРФЕУС: А где ты ходил в школу, Нео?
(Pause.) (Пауза)
NEO: ...in the Matrix. НЕО: ...В Матрице.
MORPHEUS: The machines tell elegant lies. МОРФЕУС: Машины придумали изящную ложь.
(Pause.) (Пауза)
NEO (in a small voice): Could I please have a real physics textbook? НЕО (робко): А могу я где-нибудь взять учебник по настоящей физике?
MORPHEUS: There is no such thing, Neo. МОРФЕУС: Такой вещи не существует, Нео.
The universe doesn't run on math. Вселенная не подчиняется математическим законам.
Chapter 65: Contagious Lies Глава 65. Ложь порождает ложь
Hermione Granger had read somewhere once, that one of the keys to staying thin was to pay attention to the food you ate, to notice yourself eating it, so that you were satisfied with the meal. Г ермиона Г рейнджер однажды где-то прочла, что для поддержания стройности, кроме всего прочего, очень важно обращать внимание на то, что ты ешь и как ты ешь, в результате чего еда должна приносить удовлетворение.
This morning she'd made herself toast, and put butter on the toast, and cinnamon on the butter, and it really should've been enough to get her to notice, this time, the goodness that was in front of her... Сегодня утром она приготовила себе тост, намазала на него масло, масло посыпала корицей: было сделано всё, чтобы на этот раз её внимание не ускользнуло от чудесной еды на столе.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Элиезер Юдковски читать все книги автора по порядку

Элиезер Юдковски - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты, автор: Элиезер Юдковски. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x