Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He's not even jounin-level smart, let alone a superintelligence!" | Его сообразительность не тянет даже на уровень тюунина, что уж говорить о сверхразуме! |
The Uchiha's eyes gleamed, almost as though he had activated his Smartingan. | Глаза Утихи блеснули, как если бы он активизировал свой Шаринган. |
"Naruto can manifest a hundred independently acting clones. | - Наруто может поддерживать сотню независимо действующих клонов. |
He must have the raw brainpower. | Он должен иметь необходимый объём чистой вычислительной мощности. |
But, under ordinary circumstances, something prevents him from using this computational power efficiently... like a mind at war within itself, perhaps? | Но в обычных условиях что-то препятствует эффективному использованию его мыслительных способностей... Возможно, причина - сознание, которое воюет само с собой? |
We now have cause to believe that Naruto is in some way connected to a superintelligence, and as a recently graduated genin, he, like us, is fifteen years old. | Сейчас у нас есть основания верить, что Наруто неким образом связан со сверхразумом. И, так как он получил степень генина недавно, ему, как и нам, пятнадцать лет. |
What happened fifteen years ago, Sakura?" | Что произошло пятнадцать лет назад, Сакура? |
It took a moment for Sakura to comprehend, to remember, and then she understood. | Понадобилось мгновение, чтобы осмыслить и вспомнить, и тут Сакура поняла. |
The attack of the Nine-Brains Demon Fox. | Нападение Девятимозгового Демона-Лиса. |
Just a small bone-white creature with big ears and bigger tail and beady red eyes. | Маленькое существо цвета слоновой кости с огромными ушами, ещё более гигантским хвостом и маленькими, красными глазками. |
It was no stronger than an ordinary fox, it didn't breathe fire or flash laser eyes, it possessed no chakra and no magic of any kind, but its intelligence was over nine thousand times that of a human being. | Он был не сильнее обычной лисы, не изрыгал пламя, не стрелял вспышками лазера из глаз, не обладал ни чакрой, ни какой-либо магией, но его разум превосходил человеческий почти в девять тысяч раз. |
Hundreds had been killed, half the buildings wrecked, almost the whole village of Beisugakure had been destroyed. | Сотни были убиты, половина строений была разрушена. Деревня, сокрытая в ясности, была уничтожена. |
"You think the Kyubey is hiding inside Naruto?" Sakura said. | - Ты думаешь, Кьюбей прячется внутри Наруто? -спросила Сакура. |
A moment later, her brain automatically went on to fill in the obvious implications of the theory. "And the software conflict between their existences is why he acts like a gibbering idiot half the time, but can control a hundred Kage Bunshin. | Секундой позже её мозг автоматически прошёл дальше, выстраивая все очевидные следствия этой теории. - Тогда программный конфликт сосуществования двух сознаний и есть причина того, что Наруто в половине случаев ведёт себя как круглый дурак, но в тоже время может контролировать сто Теневых Клонов. |
Huh. | Хех. |
That makes... a lot of sense... actually..." | Вообще-то... это многое объясняет... |
Sasuke gave her the brief, contemptuous nod of someone who had figured all this out on his own, without anyone else needing to prompt him. | Саске резко и надменно кивнул, как человек, выяснивший всё своими собственными силами, без посторонней помощи и подсказок. |
"Ano..." said Sakura. Only years of sanity exercises channeled her complete screaming panic into pragmatically useful policy options. "Shouldn't we... tell someone about this? | - Э-э... - произнесла Сакура - лишь годы ментальных практик помогли ей направить охвативший её позыв панически заорать в русло практической пользы и благоразумия. - Следует ли нам рассказать об этом кому-нибудь? |
Like, sometime in the next five seconds?" | Например, в ближайшие пять секунд? |
"The adults already know," Sasuke said emotionlessly. "It is the obvious explanation for their treatment of Naruto. | - Старейшины уже в курсе, - бесстрастно отозвался Саске. - Это объясняет их отношение к Наруто. |
No, the real question is how this fits into the outwitting of the Uchiha..." | Нет, главный вопрос - как это связано с тем, что клан Утиха был... перехитрён? |
"I don't see how it fits at all -" began Sakura. | - Я не понимаю, как это вообще может быть связано, - начала Сакура. |
"It must fit!" A tinge of frantic emotion flickered in Sasuke's voice. "I asked that man why he did it, and he told me that when I knew the answer to that, it would explain everything! | - Это должно было сыграть свою роль! - Лёгкий оттенок неистовых эмоций промелькнул в голосе Саске. - Я спросил того человека, почему он сделал то, что сделал, и он сказал мне, что в тот момент, как я узнаю ответ, станет понятно всё! |
Surely this must also be part of what is to be explained!" | И это, разумеется, также должно быть частью решения. |
Sakura sighed to herself. | Сакура вздохнула. |
Her personal hypothesis was that Itachi had just been trying to drive his brother into clinical paranoia. | Лично она придерживалась гипотезы, что Итати просто пытается сделать из своего брата клинического параноика. |
"Yo, kids," said the voice of their rationality sensei from their radio earpieces. "There's a village in Wave trying to build a bridge, and it keeps falling down for no reason anyone can figure out. | - Йо, малышня, - раздался голос их сенсея-рационалиста внаушниках-радиоприёмниках. - Одна деревня в стране Волн пытается построить мост, который постоянно рушится по какой-то невыясненной причине. |
Meet up at the gates at noon. | Встречаемся у ворот в полдень. |
It's time for your first C-ranked analysis mission." | Настало время для вашей первой аналитической миссии уровня С. |
ERD?S IN CHAINS | * * * ЭРДЁШ В ЦЕПЯХ |
"How could you do it, Anita?" said Richard, his voice very tight. "How could you coauthor a paper with Jean-Claude? | - Как ты могла так поступить, Анита? - спросил Ричард натянутым голосом. - Как ты могла написать статью в соавторстве с Жан-Клодом? |
You study the undead, you don't collaborate with them on papers!" | Ты изучаешь нежить, но ты не должна вместе с ними писать статьи! |
"And what about you?" I spat. "You coauthored a paper with Sylvie! | - А что насчёт тебя? - вспылила я. - Ты написал статью вместе с Сильвией! |
It's all right for you to be prolific but not me?" | То есть плодотворная работа - это нормально для тебя, но не для меня? |
"I'm the head of her institute," Richard growled. | - Я глава её института, - зарычал Ричард. |
I could feel the waves of science radiating off him; he was angry. "I have to work with Sylvie, it doesn't mean anything! | Я чувствовала волны научности, исходящие от него, он был разозлён. - Мне приходится работать с Сильвией, и это ничего не значит! |
I thought our own research was special, Anita!" | Я думал, наши с тобой исследования особенные, Анита! |
"It is," I said, feeling helpless about my inability to explain things to Richard. | - Они такими и остались, - сказала я, чувствуя беспомощность от своей неспособности объяснить всё Ричарду. |
He didn't understand the thrill of being a polymath, the new worlds that were opening up to me. "I didn't share our research with anyone -" | Он не понимал, как волнительно быть эрудитом, не мог постичь новые миры, открывшиеся мне. - Я не разделю наши исследования ни с кем... |
"But you wanted to," said Richard. | - Но ты хотела бы, - сказал Ричард. |
I didn't say anything, but I knew that the look on my face said it all. | Я ничего не ответила. Но знала, что всё написано у меня на лице. |
"God, Anita, you've changed," said Richard. | - Боже, Анита, ты изменилась, - сказал Ричард. |
He seemed to slump in on himself. "Do you realize that the monsters are joking about Blake numbers, now? | Казалось, он как-то внутренне обмяк.- Ты отдаёшь себе отчёт, что монстры уже отпускают шуточки насчет числа Блейк? |
I used to be your partner in everything, and now - I'm just another werewolf with a Blake number of 1." | Я должен был стать твоим партнёром во всём, а теперь я - просто ещё один оборотень с числом Блейк, равным единице. |
THUNDERSMARTS | * * * ГРОМОВЫЕ УМНИКИ |
"I am sick of this!" shouted Liono. "Sick of doing this every single week! | - Меня от этого уже тошнит! - крикнул Лайон-о. -Достало делать одно и то же каждую чёртову неделю! |
Our species was capable of interstellar travel, Panthro, I know the quantities of energy involved! | Наш вид был способен на межзвёздные путешествия, Пантро, я знаю, сколько на это требуется энергии! |
There is no way you can't build a nuke or steer an asteroid or somehow blow up that ever-living idiot's pyramid!" | Невозможно, чтобы ты не мог построить ядерную бомбу, или направить астероид, или ещё как-нибудь взорвать пирамиду этого бессмертного идиота! |
HE-MAN AND THE MASTERS OF RATIONALITY | * * * ХИ-МЕН И ВЛАСТЕЛИНЫ РАЦИОНАЛЬНОСТИ |
"Fabulous secret knowledge was revealed to me on the day I held aloft my magic book and said: By the power of Bayes's Theorem!" | Легендарные тайные знания открылись мне в тот день, когда я вскинул вверх свою магическую книгу и произнёс: "Властью теоремы Байеса!" |
FATE/SANE NIGHT | * * * СУДЬБА/НОЧЬ РАЗУМА |
I am the core of my thoughts | Я стержень моих мыслей |
Belief is my body And choice is my blood | Вера моё тело и выбор кровь моя |
I have revised over a thousand judgments | Я пересмотрел сверх тысячи мнений |
Unafraid of loss Nor aware of gain | Не боясь потерь и не сознавая побед |
Have withstood pain to update many times | Каждый раз выдерживая боль обновления |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать