Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Waiting for truth's arrival. | В ожидании явления истины. |
This is the one uncertain path. | Мой единственный путь - неуверенность. |
My whole life has been... | Вся моя жизнь... |
Unlimited Bayes Works! | Бесконечные байесовские вычисления! |
THE NAME OF THE RATIONALITY | * * * ИМЯ РАЦИОНАЛЬНОСТИ |
The eleven-year-old boy who would someday become legend - slayer of dragons, killer of kings - had but one thought upon his mind, as he approached the Sorting Hat to enter into the study of mysteries. | Одиннадцатилетний мальчик, который однажды станет легендой - убийцей драконов, убийцей королей - приближался к Распределяющей Шляпе, готовый взяться за исследование тайн. Только одна мысль повторялась в его голове. |
Anywhere but Ravenclaw anywhere but Ravenclaw oh please anywhere but Ravenclaw... | Только не в Когте вран, только не в Когтевран, пожалуйста, только не в Когтевран... |
But no sooner the brim of the ancient felted device slipped over his forehead - | Но едва край древнего войлочного устройства скользнул по лбу... |
"RAVENCLAW!" | - КОГТЕВРАН! |
As the table decked in blue began to applaud him, as he approached the dread table where he would spend the next seven years, Kvothe was already wincing inside, waiting for the inevitable; and the inevitable happened almost at once, exactly as he had feared it, before he'd even had a chance to sit down properly. | Из-за стола, украшенного синим, раздались аплодисменты. Квоут двинулся к этому ужасному столу, за которым ему придется провести следующие семь лет. Он уже внутренне сжался, ожидая неизбежного, и неизбежное случилось почти сразу, в точности как он и боялся, даже прежде, чем он успел нормально сесть. |
"So!" an older boy said with the happy expression of someone who's thought of something terribly clever. "Kvothe the Raven, huh?" | - Так! - сказал старший мальчик с таким счастливым выражением лица, будто ему в голову пришла ужасно умная мысль. - Квоут Ворон, да? От переводчиков: В данном фрагменте присутствует непереводимая игра слов. Получившееся имя героя - Квоут Ворон, "Kvothe the Raven" на английском - созвучно словосочетанию "Quoth the raven" ("каркнул ворон"), которое является рефреном в знаменитом стихотворении Эдгара По "Ворон". |
TENGEN TOPPA GURREN RATIONALITY 40K | * * * ТЭНГЭН ТОППА ГУРРЕН РАЦИОНАЛЬНОСТЬ 40К |
I have a truly marvelous story for this crossover which this margin is too narrow to contain. | Я придумал поистине чудесную историю для этого кроссовера, но поля здесь слишком узки для того, чтобы вместить её. |
UTILITARIAN TWILIGHT | * * * УТИЛИТАРНЫЕ СУМЕРКИ |
(Note: Written after I heard Alicorn was writing a Twilight fanfic, but before I read Luminosity. | (Заметка: Написано после того, как я услышал, что Alicorn пишет фанфик по "Сумеркам", но до того, как я прочёл "Luminosity". |
It's obvious if you're one of us.) | Это очевидно, если ты один из нас.) |
"Edward," said Isabella tenderly. | - Эдвард, - мягко сказала Изабелла. |
She reached up a hand and stroked his cold, sparkling cheek. "You don't have to protect me from anything. | Подняв руку, она погладила его по холодной блестящей щеке. - Тебе не нужно защищать меня от чего бы то ни было. |
I've listed out all the upsides and all the downsides, assigned them consistent relative weights, and it's just really obvious that the benefits of becoming a vampire outweigh the drawbacks." | Я выписала все плюсы и минусы, оценив их относительную значимость. И стало совершенно очевидно - преимущества превращения в вампира перевешивают все недостатки. |
"Bella," Edward said, and swallowed desperately. "Bella -" | - Белла, - судорожно сглотнул Эдвард, - Белла... |
"Immortality. | - Бессмертие. |
Perfect health. | Идеальное здоровье. |
Awakening psychic powers. | Разбуженные экстрасенсорные способности. |
Easy enough to survive on animal blood once you do it. | И придерживаться диеты из крови животных достаточно просто. |
Even the beauty, Edward, there are people who would give their lives to be pretty, and don't you dare call them shallow until you've tried being ugly. | Даже красота. Эдвард, на свете есть люди, готовые отдать за это жизнь, и не смей назвать их поверхностными до тех пор, пока не узнаешь на себе, каково быть страшилищем. |
Do you think I'm scared of the word 'vampire'? | Думаешь, я боюсь слова "вампир"? |
I'm tired of your arbitrary deontological constraints, Edward. | Я устала от твоих субъективных деонтологических ограничений, Эдвард. |
The whole human species ought to be in on your fun, and people are dying by the thousands even as you hesitate." | Весь человеческий род должен быть на этом вашем празднике жизни, а люди умирают тысячами, пока вы колеблетесь. |
The gun in his lover's hand was cold against his forehead. | Пистолет в руке возлюбленной застыл напротив его лба. |
It wouldn't kill him, but it would disable him for long enough - | Это не убьёт его, но выведет из строя на время достаточное, чтобы... |
JASMINE AND THE LAMP | ЖАСМИН И ЛАМПА |
Aladdin's face was wistful, but determined, as the newly minted street urchin addressed the blue being of cosmic power for one last time, prepared to leave behind the wealth and hope he had so briefly tasted for the sake of his friend. | Лицо Алладина было задумчивым, но сконцентрированным, ибо новоиспечёный уличный мальчишка обратился к синему существу вселенской силы в последний раз, приготовившись оставить позади богатство и надежду, которые он так ненадолго вкусил во имя своего друга. |
"Genie, I make my third wish. | - Джин, у меня третье желания. |
I wish for you to be -" | Я хочу, чтоб ты был... |
Princess Jasmine, who had been staring at this with her mouth open, not quite believing what she was seeing, just barely managed to overcome her paralysis and yank the lamp out of the boy's hand before he could finish the fatal sentence. | Принцесса Жасмин, которая наблюдала за этим, раскрыв рот, не вполне веря в то, что она видит, с трудом преодолела свой ступор и выхватила лампу из рук мальчика, до того как тот смог закончить свой смертельный приговор. |
"Excuse me," said Jasmine. "Aladdin, my darling, you're cute but you're an idiot, do you know that? | - Ты, конечно, извини, - сказала Жасмин. -Алладин, дорогой, ты милый, но ты идиот, знаешь, да? |
Did you not notice how once Jafar got his hands on this lamp, he got his own three wishes - oh, never mind. | Ты заметил, что когда Джафар получил эту лампу в свои руки, у него были собственные три желания... А, неважно. |
Genie, I wish for everyone to always be young and healthy, I wish nobody ever had to die if they didn't want to, and I wish for everyone's intelligence to gradually increase at a rate of 1 IQ point per year." | Джин, я хочу, чтоб все были всегда молодыми и здоровыми, я хочу, чтоб никто не был вынужден умирать, если не хочет этого, я хочу, чтоб интеллект каждого увеличивался на один пункт IQ каждый год. |
She tossed the lamp back to Aladdin. | Она бросила лампу обратно Аладдину. |
"Go back to what you were doing." | - Давай, заканчивай, что ты там хотел. |
RATIONALIST HAMLET | * * * РАЦИОНАЛЬНЫЙ ГАМЛЕТ |
(contributed by Histocrat on LiveJournal, post 13389, aka HonoreDB on LessWrong) | (представлено в ЖЖ пользователем Histocrat, пост 13389, также известным под ником HonoreDB на сайте LessWrong) |
(reposted with permission) | (включено с его разрешения) |
HAMLET | Гамлет: |
Interloper, abandon this strange prank, | Сей странный розыгрыш оставь, незваный гость, |
which makes cruel use of the blindness of my grief, | Насмешку злую над слепотою горя моего |
and the good heart of my good friend Horatio. | И добрым сердцем друга моего Горацио. |
Or else, if thou hast true title to this belov'd form, | Но коли ты и в правду тот, чей милый сердцу облик принял, |
tell me: | Скажи: |
What drawing did I present to Hamlet King, | Какой рисунок преподнёс я королю-отцу |
when six years old and scarce out of my sling? | Шести лет отроду, едва покинув колыбель? |
Ghost | Призрак: |
' twas a unicorn clad all in mail. | Единорог то был, покрытый весь бронёю. |
HAMLET | Гамлет: |
What. | Что. |
Ghost | Призрак: |
Mark me. | Так слушай. |
HAMLET | Гамлет: |
Father, I will. | Отец, конечно. |
Ghost | Призрак: |
My hour is almost come, | Уж близок час мой, |
When I to sulphurous and tormenting flames | Когда в мучительный и серный пламень |
Must render up myself. | Вернуться должен я. |
HAMLET | Гамлет: |
Thou art in torment? | В мученьях ты? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать