Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
His spoon dropped back into his cereal, and went on stirring without a pause. | Он опустил ложку обратно в тарелку и начал помешивать кашу. |
"Why does any kind of cynicism appeal to people? | - Почему любого рода цинизм привлекает людей? |
Because it seems like a mark of maturity, of sophistication, like you've seen everything and know better. | Потому, что он кажется признаком зрелости, мудрости, как будто циник уже видел всё и знает лучше. |
Or because putting something down feels like pushing yourself up. | Или потому, что, принижая, чувствуешь, будто сам становишься выше. |
Or they don't have a phoenix themselves, so their political instinct tells them there's no advantage to be gained from saying nice things about phoenixes. | Или у них самих нет фениксов, и потому их политические инстинкты говорят им, что нет никакой выгоды в том, чтобы хвалить фениксов. |
Or because being cynical feels like knowing a secret truth that common people don't know..." | Или потому, что циникам кажется, будто им известен некий секрет, недоступный обычным людям, не знаю... |
Harry Potter looked in the direction of the Head Table, and his voice dropped until it was almost a whisper. | Гарри Поттер посмотрел в сторону Главного стола, и его голос упал почти до шёпота: |
"I think maybe that's what he's getting wrong - that he's cynical about everything else, but not about cynicism itself." | - Думаю, быть может, именно в этом его ошибка -он цинично относится ко всему, кроме самого цинизма. |
Without thinking, Hermione looked in the direction of the Head Table herself, but the Defense Professor's seat was still empty, as it had been on Monday and Tuesday; the Deputy Headmistress had pronounced, earlier, that Professor Quirrell's classes for today would be canceled. | Гермиона тоже зачем-то посмотрела в сторону Г лавного стола, но кресло профессора Защиты всё ещё пустовало, так же как в понедельник и вторник. Заместитель директора ранее объявила, что сегодняшние занятия профессора Квиррелла будут отменены. |
Afterward, when Harry had eaten a few bites of treacle tart and then left the table, Hermione looked at Anthony and Padma, who had been coincidentally eating nearby but certainly not eavesdropping or anything. | Позже, когда Г арри съел пару кусочков лимонного пирога и вышел из-за стола, Гермиона взглянула на Энтони и Падму, которые совершенно случайно завтракали неподалёку и совсем даже не подслушивали. |
Anthony and Padma looked back at her. | Энтони и Падма посмотрели в ответ. |
Padma said hesitantly, | Падма спросила неуверенно: |
"Is it just me, or has Harry Potter started talking like a more complicated sort of book in the last few days? | - Это только мне кажется, или Гарри Поттер в последнее время правда стал разговаривать как в более сложной книге? |
I mean, I haven't been listening to him very long -" | Я слушаю его не так долго... |
"It's not just you," said Anthony. | - Не только тебе, - подтвердил Энтони. |
Hermione didn't say anything, but she was becoming increasingly worried. | Гермиона не сказала ничего, но её беспокойство росло. |
Whatever had happened to Harry Potter on the day of the phoenix, it had changed him; there was something new in him now. | Что бы ни случилось с Гарри Поттером в день, когда феникс появился на его плече, это изменило его, в нём появилось нечто новое. |
Not cold, but hard. | Он не стал холоднее, он стал твёрже. |
Sometimes she caught him staring out a window at nothing visible, a look of grim determination on his face. | Иногда она замечала его отрешённо смотрящим в окно с мрачной решимостью на лице. |
In Herbology class on Monday, a Venus Fire Trap had gone out of control; and Harry had tackled Terry out of the way of a fireball even as Professor Sprout had shouted a Flame-Freezing Charm; and when Harry had risen from the floor he'd just gone back to his place like nothing interesting had happened. | В понедельник на уроке травоведения Венерина огнеловка вырвалась из-под контроля, и Гарри отбросил Терри с траектории огненного шара в тот же миг, когда профессор Спраут выкрикнула заклинание Заморозки огня. Поднявшись с пола, Гарри просто вернулся к своему месту, как ни в чём не бывало. |
And when for once she'd gotten a better test score than Harry in their Transfiguration exam, later that same Monday, Harry had smiled at her as though to congratulate her, instead of gritting his teeth; and... that had bothered her a lot. | И позже, в тот же понедельник, когда впервые на контрольной по Трансфигурации она набрала баллов больше, чем Г арри, он улыбнулся ей, будто поздравляя, вместо того чтобы гневно стиснуть зубы, и... это сильно её беспокоило. |
She was getting the sense that Harry... | У неё появилось ощущение, что Гарри... |
...was pulling away from her... | ...отдаляется от неё... |
"He seems a lot older all of a sudden," said Anthony. "Not like a real grownup, I can't imagine Harry as a grownup, but it's like he suddenly turned into a fourth-year version of... of whatever he is." | - Кажется, будто он внезапно стал намного старше, - сказал Энтони. - Не как настоящий взрослый - не могу представить Г арри взрослым -а как будто тот Г арри, которого мы обычно видели... кем бы он ни был... превратился в четверокурсника. |
"Well," Padma said. She daintily dabbed a chocolate-flavored scone with some scone-flavored frosting. "I think Dragon and Sunshine had better ally during the next battle or Mr. Harry Potter is going to smash us. | - Ну, - протянула Падма, со вкусом намазывая глазурь с ароматом булочки на булочку с ароматом шоколада, - я думаю, Драконам и Солнечным лучше бы вступить в союз в следующей битве, или мистер Гарри Поттер нас раздавит. |
We were allied last time, and even then Chaos almost won -" | Мы заключали союз в прошлый раз, но и тогда Хаос чуть не победил... |
"Yeah," said Anthony. "You're right, Miss Patil. | - Да, - согласился Энтони, - вы правы, мисс Патил. |
Tell the Dragon General that we want to meet with you -" | Передайте генералу Драконов, что мы хотим встретиться... |
"No! " said Hermione. "We shouldn't have to gang up on General Potter just to stand a chance. | - Нет! - оборвала Гермиона. - Нам вовсе не нужно объединяться против генерала Поттера лишь для того, чтобы получить шанс. |
That doesn't make sense, especially now that nobody can use Muggle things anymore. | Это бессмыслица. Особенно теперь, когда всем запретили использовать артефакты маглов. |
It's still twenty-four soldiers in every army." | В каждой армии всё ещё по двадцать четыре солдата. |
Neither Padma or Anthony said anything to that. | И Падма, и Энтони промолчали. |
Knock-knock, knock-knock. | * * * Тук-тук, тук-тук. |
"Come in, Mr. Potter," she said. | - Входите, мистер Поттер, - сказала она. |
The door creaked open, and Harry Potter slipped through the opening into her office; he pushed the door shut behind him with one hand, and wordlessly seated himself in the cushioned chair that now stood in front of her desk. | Дверь со скрипом открылась, и Гарри Поттер проскользнул в её кабинет. Он закрыл за собой дверь и молча сел в мягкое кресло, стоявшее перед её столом. |
She'd Transfigured that chair so often that it sometimes changed form to reflect her mood, without any wand movement or incantation or even conscious intent. | Ей так часто приходилось трансфигурировать это кресло, что иногда оно менялось само, подстраиваясь под настроение хозяйки без малейших движений палочкой, без заклинаний и даже без осознанного намерения с её стороны. |
Right now, that chair had become deeply cushioned, so that as Harry sat down he sank into it, as though the chair were hugging him. | Сейчас кресло оказалось настолько мягким, что Гарри просто утонул в его объятиях. |
Harry didn't seem to notice. | Гарри как будто и не заметил этого. |
There was an air of quiet determination about the boy; his eyes had locked steadily with hers, and not let up for a moment. | От мальчика исходила спокойная решимость, он невозмутимо встретил её взгляд и ни на секунду не отрывал глаз. |
"You called me?" said the boy. | - Вы вызывали меня? - спросил мальчик. |
"I did," said Professor McGonagall. "I have two pieces of good news for you, Mr. Potter. | - Вызывала, - ответила профессор МакГонагалл. -У меня есть для вас две хорошие новости, мистер Поттер. |
First - have you met Mr. Rubeus Hagrid, at all? The groundskeeper? | Первая, вы знакомы с мистером Рубеусом Хагридом, лесничим? |
He was an old friend of your parents." | Он был старым другом ваших родителей. |
Harry hesitated. Then, "Mr. Hagrid spoke to me a bit after I got here," Harry said. | Гарри помедлил, а затем сказал: - Мистер Хагрид сказал мне пару слов после моего прибытия в Хогвартс. |
"I think it was on Tuesday of my first week of school. | Кажется, это было во вторник моей первой недели в школе. |
He didn't say he knew my parents, though. | Он даже не упомянул, что знал моих родителей. |
At the time I thought he just wanted to introduce himself to the Boy-Who-Lived... did he have some kind of hidden agenda? | В тот раз я подумал, что он лишь хотел представиться Мальчику-Котор ый-Выжил... У него были какие-то скрытые мотивы? |
He didn't seem like the type..." | Он не походил на человека, у которого... |
"Ah..." she said. | - А, - вздохнула она. |
It took her a moment to pull her thoughts together. "It's a long story, Mr. Potter, but Mr. Hagrid was falsely accused of murdering a student, five decades ago. | Ей потребовалось мгновенье, чтобы собраться с мыслями. - Это долгая история, мистер Поттер. Мистер Хагрид был ошибочно обвинён в убийстве ученика пятьдесят лет назад. |
Mr. Hagrid's wand was snapped, and he was expelled. | Его палочку сломали, а его самого - исключили. |
Later, when Professor Dumbledore became Headmaster, he gave Mr. Hagrid a place here as Keeper of Grounds and Keys." | Позже, когда профессор Дамблдор стал директором, он предложил Хагриду должность хранителя земель и ключей. |
Harry's eyes watched her intently. | Гарри не сводил с неё внимательного взгляда. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать