Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Фэнтези. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
His spoon dropped back into his cereal, and went on stirring without a pause. Он опустил ложку обратно в тарелку и начал помешивать кашу.
"Why does any kind of cynicism appeal to people? - Почему любого рода цинизм привлекает людей?
Because it seems like a mark of maturity, of sophistication, like you've seen everything and know better. Потому, что он кажется признаком зрелости, мудрости, как будто циник уже видел всё и знает лучше.
Or because putting something down feels like pushing yourself up. Или потому, что, принижая, чувствуешь, будто сам становишься выше.
Or they don't have a phoenix themselves, so their political instinct tells them there's no advantage to be gained from saying nice things about phoenixes. Или у них самих нет фениксов, и потому их политические инстинкты говорят им, что нет никакой выгоды в том, чтобы хвалить фениксов.
Or because being cynical feels like knowing a secret truth that common people don't know..." Или потому, что циникам кажется, будто им известен некий секрет, недоступный обычным людям, не знаю...
Harry Potter looked in the direction of the Head Table, and his voice dropped until it was almost a whisper. Гарри Поттер посмотрел в сторону Главного стола, и его голос упал почти до шёпота:
"I think maybe that's what he's getting wrong - that he's cynical about everything else, but not about cynicism itself." - Думаю, быть может, именно в этом его ошибка -он цинично относится ко всему, кроме самого цинизма.
Without thinking, Hermione looked in the direction of the Head Table herself, but the Defense Professor's seat was still empty, as it had been on Monday and Tuesday; the Deputy Headmistress had pronounced, earlier, that Professor Quirrell's classes for today would be canceled. Гермиона тоже зачем-то посмотрела в сторону Г лавного стола, но кресло профессора Защиты всё ещё пустовало, так же как в понедельник и вторник. Заместитель директора ранее объявила, что сегодняшние занятия профессора Квиррелла будут отменены.
Afterward, when Harry had eaten a few bites of treacle tart and then left the table, Hermione looked at Anthony and Padma, who had been coincidentally eating nearby but certainly not eavesdropping or anything. Позже, когда Г арри съел пару кусочков лимонного пирога и вышел из-за стола, Гермиона взглянула на Энтони и Падму, которые совершенно случайно завтракали неподалёку и совсем даже не подслушивали.
Anthony and Padma looked back at her. Энтони и Падма посмотрели в ответ.
Padma said hesitantly, Падма спросила неуверенно:
"Is it just me, or has Harry Potter started talking like a more complicated sort of book in the last few days? - Это только мне кажется, или Гарри Поттер в последнее время правда стал разговаривать как в более сложной книге?
I mean, I haven't been listening to him very long -" Я слушаю его не так долго...
"It's not just you," said Anthony. - Не только тебе, - подтвердил Энтони.
Hermione didn't say anything, but she was becoming increasingly worried. Гермиона не сказала ничего, но её беспокойство росло.
Whatever had happened to Harry Potter on the day of the phoenix, it had changed him; there was something new in him now. Что бы ни случилось с Гарри Поттером в день, когда феникс появился на его плече, это изменило его, в нём появилось нечто новое.
Not cold, but hard. Он не стал холоднее, он стал твёрже.
Sometimes she caught him staring out a window at nothing visible, a look of grim determination on his face. Иногда она замечала его отрешённо смотрящим в окно с мрачной решимостью на лице.
In Herbology class on Monday, a Venus Fire Trap had gone out of control; and Harry had tackled Terry out of the way of a fireball even as Professor Sprout had shouted a Flame-Freezing Charm; and when Harry had risen from the floor he'd just gone back to his place like nothing interesting had happened. В понедельник на уроке травоведения Венерина огнеловка вырвалась из-под контроля, и Гарри отбросил Терри с траектории огненного шара в тот же миг, когда профессор Спраут выкрикнула заклинание Заморозки огня. Поднявшись с пола, Гарри просто вернулся к своему месту, как ни в чём не бывало.
And when for once she'd gotten a better test score than Harry in their Transfiguration exam, later that same Monday, Harry had smiled at her as though to congratulate her, instead of gritting his teeth; and... that had bothered her a lot. И позже, в тот же понедельник, когда впервые на контрольной по Трансфигурации она набрала баллов больше, чем Г арри, он улыбнулся ей, будто поздравляя, вместо того чтобы гневно стиснуть зубы, и... это сильно её беспокоило.
She was getting the sense that Harry... У неё появилось ощущение, что Гарри...
...was pulling away from her... ...отдаляется от неё...
"He seems a lot older all of a sudden," said Anthony. "Not like a real grownup, I can't imagine Harry as a grownup, but it's like he suddenly turned into a fourth-year version of... of whatever he is." - Кажется, будто он внезапно стал намного старше, - сказал Энтони. - Не как настоящий взрослый - не могу представить Г арри взрослым -а как будто тот Г арри, которого мы обычно видели... кем бы он ни был... превратился в четверокурсника.
"Well," Padma said. She daintily dabbed a chocolate-flavored scone with some scone-flavored frosting. "I think Dragon and Sunshine had better ally during the next battle or Mr. Harry Potter is going to smash us. - Ну, - протянула Падма, со вкусом намазывая глазурь с ароматом булочки на булочку с ароматом шоколада, - я думаю, Драконам и Солнечным лучше бы вступить в союз в следующей битве, или мистер Гарри Поттер нас раздавит.
We were allied last time, and even then Chaos almost won -" Мы заключали союз в прошлый раз, но и тогда Хаос чуть не победил...
"Yeah," said Anthony. "You're right, Miss Patil. - Да, - согласился Энтони, - вы правы, мисс Патил.
Tell the Dragon General that we want to meet with you -" Передайте генералу Драконов, что мы хотим встретиться...
"No! " said Hermione. "We shouldn't have to gang up on General Potter just to stand a chance. - Нет! - оборвала Гермиона. - Нам вовсе не нужно объединяться против генерала Поттера лишь для того, чтобы получить шанс.
That doesn't make sense, especially now that nobody can use Muggle things anymore. Это бессмыслица. Особенно теперь, когда всем запретили использовать артефакты маглов.
It's still twenty-four soldiers in every army." В каждой армии всё ещё по двадцать четыре солдата.
Neither Padma or Anthony said anything to that. И Падма, и Энтони промолчали.
Knock-knock, knock-knock. * * * Тук-тук, тук-тук.
"Come in, Mr. Potter," she said. - Входите, мистер Поттер, - сказала она.
The door creaked open, and Harry Potter slipped through the opening into her office; he pushed the door shut behind him with one hand, and wordlessly seated himself in the cushioned chair that now stood in front of her desk. Дверь со скрипом открылась, и Гарри Поттер проскользнул в её кабинет. Он закрыл за собой дверь и молча сел в мягкое кресло, стоявшее перед её столом.
She'd Transfigured that chair so often that it sometimes changed form to reflect her mood, without any wand movement or incantation or even conscious intent. Ей так часто приходилось трансфигурировать это кресло, что иногда оно менялось само, подстраиваясь под настроение хозяйки без малейших движений палочкой, без заклинаний и даже без осознанного намерения с её стороны.
Right now, that chair had become deeply cushioned, so that as Harry sat down he sank into it, as though the chair were hugging him. Сейчас кресло оказалось настолько мягким, что Гарри просто утонул в его объятиях.
Harry didn't seem to notice. Гарри как будто и не заметил этого.
There was an air of quiet determination about the boy; his eyes had locked steadily with hers, and not let up for a moment. От мальчика исходила спокойная решимость, он невозмутимо встретил её взгляд и ни на секунду не отрывал глаз.
"You called me?" said the boy. - Вы вызывали меня? - спросил мальчик.
"I did," said Professor McGonagall. "I have two pieces of good news for you, Mr. Potter. - Вызывала, - ответила профессор МакГонагалл. -У меня есть для вас две хорошие новости, мистер Поттер.
First - have you met Mr. Rubeus Hagrid, at all? The groundskeeper? Первая, вы знакомы с мистером Рубеусом Хагридом, лесничим?
He was an old friend of your parents." Он был старым другом ваших родителей.
Harry hesitated. Then, "Mr. Hagrid spoke to me a bit after I got here," Harry said. Гарри помедлил, а затем сказал: - Мистер Хагрид сказал мне пару слов после моего прибытия в Хогвартс.
"I think it was on Tuesday of my first week of school. Кажется, это было во вторник моей первой недели в школе.
He didn't say he knew my parents, though. Он даже не упомянул, что знал моих родителей.
At the time I thought he just wanted to introduce himself to the Boy-Who-Lived... did he have some kind of hidden agenda? В тот раз я подумал, что он лишь хотел представиться Мальчику-Котор ый-Выжил... У него были какие-то скрытые мотивы?
He didn't seem like the type..." Он не походил на человека, у которого...
"Ah..." she said. - А, - вздохнула она.
It took her a moment to pull her thoughts together. "It's a long story, Mr. Potter, but Mr. Hagrid was falsely accused of murdering a student, five decades ago. Ей потребовалось мгновенье, чтобы собраться с мыслями. - Это долгая история, мистер Поттер. Мистер Хагрид был ошибочно обвинён в убийстве ученика пятьдесят лет назад.
Mr. Hagrid's wand was snapped, and he was expelled. Его палочку сломали, а его самого - исключили.
Later, when Professor Dumbledore became Headmaster, he gave Mr. Hagrid a place here as Keeper of Grounds and Keys." Позже, когда профессор Дамблдор стал директором, он предложил Хагриду должность хранителя земель и ключей.
Harry's eyes watched her intently. Гарри не сводил с неё внимательного взгляда.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Элиезер Юдковски читать все книги автора по порядку

Элиезер Юдковски - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты, автор: Элиезер Юдковски. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x