Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"You said that five decades ago was the last time a student died in Hogwarts, and you were certain that five decades ago was the last time someone heard the Sorting Hat's secret message." | - Вы упоминали, что пятьдесят лет назад в Хогвартсе последний раз погиб ученик, и вы уверены, что пятьдесят лет назад кто-то в последний раз слышал тайное сообщение Распределяющей шляпы. |
She felt a slight chill - even the Headmaster or Severus might not have made that connection that quickly - and said, | Она ощутила слабый холодок: даже директор и Северус не смогли бы так быстро заметить связь. |
"Yes, Mr. Potter. | - Да, мистер Поттер. |
Someone opened the Chamber of Secrets, but this was not believed, and Mr. Hagrid was blamed for the resulting death. | Кто-то открыл Тайную Комнату, но никто в это не поверил. И мистер Хагрид был обвинён в случившейся смерти. |
However, the Headmaster has located the additional enchantment on the Sorting Hat, and he has shown it to a special panel of the Wizengamot. | Однако директор определил дополнительное заклинание на Распределяющей шляпе и предъявил это специальной комиссии Визенгамота. |
As a result, Mr. Hagrid's sentence has been revoked -just this morning, in fact - and he will be allowed to acquire a new wand." She hesitated. "We... have not yet told Mr. Hagrid of this, Mr. Potter. | В результате приговор мистера Хагрида был отменён, как раз сегодня утром, и ему разрешили приобрести новую палочку, - она помедлила. -Мы... ещё не говорили мистеру Хагриду, мистер Поттер. |
We were waiting until the deed was done, so as not to give him false hope after so long. | Мы не хотели давать ему ложную надежду после стольких лет и потому ждали окончательного решения. |
Mr. Potter... we were wondering if we could tell Mr. Hagrid that it was you who helped him...?" | Мистер Поттер... можно ли сказать мистеру Хагриду, что именно вы помогли ему?... |
She saw the weighing look in his eyes - | По выражению его глаз она поняла, что сейчас он взвешивает... |
"I remember Mr. Hagrid holding you when you were a baby," she said. "I think he would be very happy to know." | - Я помню, как мистер Хагрид держал вас на руках, когда вы были младенцем, - добавила она. -Я думаю, он будет очень рад, когда узнает. |
She could see it, though, on Harry's face, the moment when he decided that Rubeus wouldn't be any use to him. | По лицу Г арри она легко могла заметить мгновение, когда он пришёл к выводу, что Рубеус для него бесполезен. |
Harry shook his head. | Гарри покачал головой: |
"Bad enough that someone might deduce there was a Parselmouth in this year's crop of students," Harry said. | - И так плохо, что кто-то может догадаться, что в этом году среди первогодок появился змееуст. |
"I think it'd be more prudent to just keep it all as secret as possible." | Думаю, будет более благоразумно держать всё в тайне, насколько это возможно. |
She remembered James and Lily, who'd never hesitated to return the friendship the huge, bluff man had offered them, for all that James was the scion of a wealthy House or Lily a budding Charms Mistress, and Rubeus a mere half-giant whose wand had been snapped... | Она вспомнила Джеймса и Лили, которые без колебаний приняли дружбу огромного грубовато-добродушного человека, несмотря на то что Джеймс был наследником богатого Дома, Лили была подающим надежды Мастером Чар, а Рубеус - всего лишь полу-великаном, чья палочка была сломана... |
"Because you don't expect him to prove useful, Mr. Potter?" | - Это потому, что вы не считаете его для себя полезным, мистер Поттер? |
There was silence. | Повисло молчание. |
She hadn't intended to say that out loud. | Она не хотела этого говорить, но слова вырвались у неё сами. |
Sadness crossed Harry's face. | По лицу Гарри скользнула печаль. |
"Probably," Harry said quietly. "But I don't think he and I would get along, do you?" | - Может быть, - сказал он тихо. - Просто я не думаю, что мы с ним поладим. А вам так не кажется? |
Something seemed to be stuck in her throat. | Слова застряли у неё в горле. |
"Speaking of making use of people," Harry said. "It seems I'm going to be thrown into a war with a Dark Lord sometime soon. | - Кстати, об использовании людей, - заметил Гарри. - Кажется, меня вскоре бросят на войну с Тёмным Лордом. |
So while I'm in your office, I'd like to ask that my sleep cycle be extended to thirty hours per day. | И пока я в вашем кабинете, я хочу попросить, чтобы мой цикл сна был расширен до тридцати часов в день. |
Neville Longbottom wants to start practicing dueling, there's an older Hufflepuff who offered to teach him, and they invited me to join. | Невилл Лонгботом собирается обучаться дуэльному искусству - один из старшекурсников Пуффендуя предложил ему свою помощь, и они пригласили меня присоединиться. |
Plus there's other things I want to learn too - and if you or the Headmaster think I should study anything in particular, in order to become a powerful wizard when I grow up, let me know. | Я хотел бы изучать и другие предметы. Если вы или директор считаете, что я должен обучиться чему-то конкретному, чтобы стать могущественным волшебником, дайте мне знать. |
Please direct Madam Pomfrey to administer the appropriate potion, or whatever it is that she needs to do -" | Будьте добры, укажите мадам Помфри, чтобы она выдала мне соответствующее зелье, или что там необходимо... |
"Mr. Potter!" | - Мистер Поттер! |
Harry's eyes gazed directly into her own. | Гарри смотрел ей прямо в глаза. |
"Yes, Minerva? | - Да, Минерва? |
I know it wasn't your idea, but I'd like to survive the use the Headmaster's making of me. | Я знаю, это не ваша идея, но я хочу пережить то, что уготовано мне директором. |
Please don't be an obstacle to that." | Пожалуйста, не препятствуйте. |
It almost broke her. | Это чуть не сломило её. |
"Harry," she whispered in a bare voice, "children shouldn't have to think like that!" | - Гарри, - едва прошептала она, - дети не должны думать подобным образом. |
"You're right, they shouldn't," Harry said. "A lot of children have to grow up too early, though, not just me; and most children like that would probably trade places with me in five seconds. | - Вы правы, не должны, - сказал Гарри. - Но многим детям приходится рано взрослеть, не только мне. И большинство детей с радостью бы поменялось со мной местами. |
I'm not going to pity myself, Professor McGonagall, not when there are people out there in real trouble and I'm not one of them." | Я не собираюсь жалеть себя, профессор МакГонагалл, когда есть люди в реальной беде, а я не один из них. |
She swallowed, hard, and said, | Она с трудом сглотнула и произнесла: |
"Mr. Potter, at thirty hours per day, you'll - get older, you'll age faster -" Like Albus. | - Мистер Поттер, тридцать часов в день, вы станете... старше, вы будете быстро стареть... Как Альбус. |
"And in my fifth year I'll be around the same physiological age as Hermione," said Harry. "Doesn't seem that terrible." | - И на пятом курсе я буду примерно в том же физиологическом возрасте, что и Г ермиона, -заметил Г арри. - Это не кажется таким уж страшным. |
There was a wry smile now on Harry's face. | Теперь на лице Гарри была кривая улыбка. |
"Honestly, I'd probably want this even if there weren't a Dark Lord. | - Честно говоря, возможно, я бы хотел этого, даже если бы Тёмного Лорда не было. |
Wizards live for a while, and either wizards or Muggles will probably push that out even further over the next century. | Волшебники живут долго, и либо волшебники, либо маглы, вероятно, ещё увеличат продолжительность жизни в течение следующего столетия. |
There's no reason not to pack as many hours into a day as I can. | Нет причин не упаковывать столько часов в один день, сколько я только могу. |
I've got things I plan to do, and 'twere well they were done quickly." | У меня большие планы, и хорошо бы их реализовать побыстрее. |
There was a long pause. | Повисла тишина. |
"All right," Minerva said. It came out as almost a whisper. | - Хорошо, - наконец почти шёпотом сказала Минерва. |
She raised her voice. | Она повысила голос: |
"All right, Mr. Potter, I shall ask the Headmaster, and if he agrees, it shall be done." | - Хорошо, мистер Поттер, я поговорю с директором, и, если он согласится, то так и будет. |
Harry's eyes narrowed for a moment. | Глаза Гарри на мгновенье сузились. |
"I see. | - Понятно. |
Then please remind the Headmaster that Godric Gryffindor, in his last words, said that if it had been the right thing for him to do, then he wouldn't tell anyone else to choose wrongly, not even the youngest student in Hogwarts." | Тогда, пожалуйста, напомните директору о последних словах Годрика Гриффиндора, который сказал, что если что-то правильно для него, то он не посоветует кому-либо поступать иначе, даже самому юному ученику Хогвартса. |
And she knew with a hollow feeling that any chance of Albus stopping this, stopping any of this, had just Vanished into nothingness. | И она поняла, ощутив пустоту внутри, что её надежда на Альбуса, который мог бы не допустить это, не допустить хоть что-то из этого, только что канула в небытие. |
That was what Albus had told her when she'd objected that Cameron Edward was too young, and then when she'd objected that Peter Pevensie was too young, and finally she'd given up objecting. | Именно эти слова Альбус говорил ей, когда она возражала, что Кэмерон Эдвард ещё слишком молод, и позже, когда она возражала, что Питер Певенси ещё слишком молод, и в конце концов она просто перестала возражать. |
"Who told you that, Mr. Potter?" | - Кто рассказал вам об этом, мистер Поттер? |
Not Albus - surely Albus would never say that to any student - | Не Альбус. Альбус ни за что не сказал бы такое ученику. |
"I've been doing a lot of reading lately," Harry said. | - Я много читал в последнее время, - ответил Гарри. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать