Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The boy emerged from the private room into the main infirmary, running nervous fingers through his messy black hair as he walked past the white beds, occupied and unoccupied. | * * * Мальчик вышел из палаты в главное помещение лазарета, нервно вороша растрёпанные чёрные волосы, и прошёл мимо белых коек, занятых и пустых. |
Shortly afterward, the boy emerged from the Hogwarts infirmary entirely, passing Madam Pomfrey on the way out with a distracted nod. | Минутой позже он совсем покинул лазарет Хогвартса, отстранённо кивнув мадам Помфри. |
The boy walked out into a hallway, then into a larger corridor, and then stopped and leaned against the wall. | Мальчик вышел в холл, затем в широкий коридор, там, наконец, остановился и прислонился к стене. |
The thing was... | Дело в том... |
...he really didn't want to be stuck in Hogwarts for thenext six years; and when you thought about it......the Incident with Rescuing Bellatrix From Azkaban wasn't just imposing costs on Harry. | ...что ему вовсе не хотелось застрять в Хогвартсе на шесть следующих лет. И если задуматься... Не только Гарри заплатил свою цену за спасение Беллатрисы из Азкабана. |
Other people would be worrying, living in fear of the Dark Lord's return, expending unknown resources to take unknown precautions. | Другие люди станут беспокоиться, жить в страхе возвращения Тёмного Лорда, тратить чёрт знает сколько сил, чтобы предпринять чёрт знает какие предосторожности. |
Harry could demand that they write the script in such fashion as to make it seem not plausible that the Dark Lord would return a third time. | Г арри мог потребовать, чтобы сценарий был составлен так, чтобы в результате третье возвращение Тёмного Лорда казалось невозможным. |
And then people would relax, it would all be over. | И тогда люди вздохнут спокойно, всё закончится. |
Unless of course there actually was a Dark Lord out there to be feared. | Но только если где-то на самом деле не скрывается Тёмный Лорд, которого стоит бояться. |
There had been a prophecy. | Ведь пророчество действительно существует. |
The boy leaning against the wall vented a soft sigh, and started walking again. | Мальчик оттолкнулся от стены, слегка вздохнул и пошёл дальше. |
Harry had almost forgotten, but he had gotten around to showing Professor Quirrell the deck of cards he'd been given on Sunday night by 'Santa Claus', within which the King of Hearts was allegedly a portkey that would take him to the Salem Witches' Institute in America. | Г арри чуть не забыл, но всё же показал профессору Квирреллу колоду карт, полученную воскресной ночью от "Санта-Клауса", червовый король из которой был предположительно портключом, ведущим в Институт Салемских ведьм в Америке. |
Although of course Harry hadn't told Professor Quirrell who'd sent him the card, nor what it was supposed to do, before he'd asked Professor Quirrell if it was possible to tell where the portkey would send him. | Хотя Г арри, конечно, не сообщил профессору, ни кто прислал ему карту, ни её предположительное назначение, прежде чем спросить у него, возможно ли узнать место назначения портключа. |
The Defense Professor had transformed back to human form, and examined the King of Hearts, tapping it a few times with his wand. | Профессор Защиты вернулся в человеческое обличье и изучил короля червей, постучав по карте волшебной палочкой несколько раз. |
And according to Professor Quirrell... | И если верить профессору Квирреллу... |
...the portkey would send the user somewhere in London, but he couldn't pinpoint it any nearer than that. | ...портключ отправил бы его куда-то в Лондон. Определить более точный адрес профессор не смог. |
Harry had shown Professor Quirrell the note that had accompanied the deck of cards, saying nothing of the earlier notes. | Гарри показал профессору Квирреллу записку, шедшую вместе с колодой карт, умолчав о предыдущих записках. |
Professor Quirrell had taken it in at a glance, given a dry chuckle, and observed that if you read the note carefully, it did not explicitly say that the portkey would take him to the Salem Witches' Institute. | Профессор Квиррелл бросил на неё взгляд, слегка усмехнулся и отметил, что если прочитать записку внимательно, то нигде в явном виде не говорится, что портключ отправит его в Институт Салемских ведьм. |
You needed to learn to pay attention to that kind of subtlety, Professor Quirrell said, if you wanted to be a powerful wizard when you grew up; or, indeed, if you wanted to grow up at all. | Профессор Квиррелл сказал, что Гарри следует научиться уделять внимание подобным мелочам, если он хочет вырасти могущественным волшебником. Или хотя бы вообще вырасти. |
The boy sighed again as he trudged off to class. | Мальчик вздохнул и потащился в класс. |
He was starting to wonder if all the other wizarding schools were also like this, or if it was only Hogwarts that had a problem. | Он начал задумываться, все ли школы волшебников такие же проблемные, или это Хогвартс такой особенный. |
Chapter 66: Self Actualization, Pt 1 | Глава 66. Самоактуализация. Часть 1 |
Hessitation iss alwayss eassy, rarely usseful. | Колебатьс-ся вс-сегда легко, но не час-сто полезно. |
So the Defense Professor had told him; and while you could quibble about the details of the proverb, Harry understood the weaknesses of Ravenclaws well enough to know that you had to try answering your own quibbles. | Так сказал профессор Защиты, и пусть по мелочам с этой фразой можно было поспорить, Г арри достаточно хорошо понимал слабости когтевранцев и знал: на собственные придирки нужно стараться находить ответ. |
Did some plans call for waiting? | Бывает ли так, что план требует ожидания? |
Yes, many plans called for delayed action; but that was not the same as hesitating to choose. | Да, бывает - во многих планах необходимо отсрочить действие, но это совсем не то же самое, что тянуть с выбором нужного действия. |
Not delaying because you knew the right moment to do what was necessary, but delaying because you couldn't make up your mind - there was no cunning plan which called for that. | Хитрый план может включать в себя промедление, вызванное тем, что время действовать наступит позже. Но хитрых планов, которые бы включали в себя промедление из-за того, что не получается принять решение, не бывает. |
Did you sometimes need more information to choose? | Бывает ли так, что для выбора нужно больше данных? |
Yes, but that could also turn into an excuse for delaying; and it would be tempting to delay, when you were faced with a choice between two painful alternatives, and not choosing would avoid the mental pain for a time. | Да, но это может оказаться лишь оправданием для промедления. Заманчиво отложить выбор, если нужно рассмотреть две болезненные альтернативы, ведь бегство от выбора позволит на время избежать головной боли. |
So you would pick a piece of information you couldn't easily obtain, and claim that you couldn't possibly decide without it; that would be your excuse. | Тут же находится труднодоступная информация, без обладания которой ну совсем никак не получается сделать выбор, и всё - повод для промедления готов. |
Although if you knew what information you needed, knew when and how you would obtain that information, and knew what you would do depending on each possible observation, then that was less suspicious as an excuse for hesitating. | Хотя если знать, какие именно сведения необходимы, когда и как их можно получить, и как поступить при любом возможном раскладе, это становится уже меньше похоже на отговорку. |
If you weren't just hesitating, you ought to be able to choose in advance what you would do, once you had the extra information you claimed you needed. | Если дело действительно не в колебаниях при выборе, то нужно заранее решить, что делать после получения дополнительной информации, которая якобы требуется. |
If the Dark Lord were really out there, would it be smart to go along with Professor Quirrell's plan to have someone impersonate the Dark Lord? | Если Тёмный Лорд действительно жив, разумно ли действовать по плану профессора Квиррелла с поддельным Тёмным Лордом? |
No. | Нет. |
Definitely no. | Разумеется нет. |
Absolutely not. | Безусловно нет. |
And if Harry knew for a fact that the Dark Lord wasn't really out there... in that case... | А если бы Гарри точно знал, что Тёмного Лорда не существует... тогда... |
The Defense Professor's office was a small room, at least today; it had changed since the last time Harry had seen it, the stone of the room becoming darker, more polished. | Кабинет профессора Защиты был тесен, по крайней мере сегодня. Комната преобразилась со времени последнего визита Гарри: камень стен стал более тёмным, более блестящим. |
Behind the Defense Professor's desk stood the single empty bookcase that always decorated the room, a tall bookcase stretching almost from the floor to the ceiling, with seven empty wooden shelves. | Позади стола профессора, как и всегда, стоял пустой книжный шкаф высотой почти до потолка с семью пустыми полками. |
Harry had only once seen Professor Quirrell take a book from those empty shelves, and never seen him put a book back. | Гарри лишь однажды видел, как профессор Квиррелл брал книгу из этого шкафа, и никогда не видел, чтобы он ставил книгу на место. |
The green snake swayed above the seat of the chair behind the Defense Professor's desk, the lidless eyes staring unblinking at Harry from close to his own eye level. | За столом профессора Защиты прямо над стулом раскачивалась зелёная змея. Глаза без век, не моргая, смотрели на Гарри, примерно на уровне его глаз. |
They were warded now by twenty-two spells, all that could be cast within Hogwarts without attracting the Headmaster's attention. | Сейчас их прикрывало двадцать два заклинания -всё, что можно было использовать в Хогвартсе, не привлекая внимания директора. |
"No," hissed Harry. | - Нет, - прошипел Гарри. |
The green snake cocked its head, tilting it slightly; no emotion was conveyed by the gesture, not that Harry's Parselmouth talent conveyed to him. | Зелёная змея приподняла и слегка наклонила голову. Это движение не передавало каких-то эмоций. Или дара змееуста не хватало, чтобы Гарри мог их понять. |
"Reasson not?" said the green snake. | - Причина? - спросила змея. |
"Too rissky," Harry said simply. | - С-слиш-шком рис-сковано, - просто ответил Гарри. |
That was true whether or not the Dark Lord was out there. | Это было правдой вне зависимости от того, воскрес Тёмный Лорд или нет. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать