Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"What?" said Hannah. "That's crazy, what about Lethifolds lurking in the darkness, and being put under the Imperius Curse, and horrible Transfiguration accidents and -" | - Что? - возмутилась Ханна. - Это безумие! А как же летифолды, которые прячутся во тьме, или проклятие Империус, или жуткие несчастные случаи при трансфигурации, или... |
"I mean," said Hermione, exasperation leaking out into her now-raised voice, she'd been hearing this sort of thing all week now, "how about if we wait until after the Chaos Legion actually crushes us to get so scared of them and did you just mutter 'Gryffindors' under your voice?" | - Я хочу сказать, - прервала её Гермиона, раздражённо повысив голос (ей приходилось выслушивать подобные излияния всю неделю), -давай дождёмся, когда Легион Хаоса на самом деле сокрушит нас, и уже потом начнём бояться. И ты правда только что пробормотала "гриффиндорцы"? |
A few moments later, Hermione was walking back to her place at the table with a sweet smile plastered onto her young face, it wasn't the terrible cold glare of Harry's dark side but it was the scariest face she knew how to make. | И Г ермиона вернулась к своему месту за столом с милой улыбочкой на лице. Это, конечно, не могло сравниться с ужасным холодным взглядом тёмной стороны Г арри, но ничего более устрашающего изображать на лице она не умела. |
Harry Potter was going down. | Гарри Поттер будет повержен. |
"This is loony," gasped Neville, with what tiny amount of breath he could spare from being completely out of breath. | * * * - Это сумасшествие, - прохрипел Невилл из последних сил. |
"This is brilliant!" said Cedric Diggory. | - Это гениально! - воскликнул Седрик Диггори. |
The eyes of the Super Hufflepuff gleamed with manic enthusiasm, shining like the sweat on his forehead as he stamped his feet through the dance of one of his dueling postures. | Глаза супер-пуффендуйца горели маниакальным энтузиазмом и блестели так же, как пот на его лбу, а ноги, двигающиеся в танце дуэльных движений, с грохотом впечатывались в пол. |
His usually-light steps had changed to heavier stomps, which might have had something to do with the Transfigured metal weights they'd all attached to their arms and legs and strapped over their chests. "Where do you get these ideas, Mr. Potter?" | Его обычно лёгкие шаги превратились в тяжелую поступь, на что, возможно, повлияли трансфигурированные металлические утяжелители, которые они прицепили себе на руки, на ноги и привязали вокруг груди. - Где вы берёте такие идеи, мистер Поттер? |
"A strange old shop... in Oxford... and I'm never... shopping there... again." | - В странном старом магазине... в Оксфорде... и я никогда... больше... туда не зайду. |
Thud. | Грохот. |
Chapter 67: Self Actualization, Pt 2 | Глава 67. Самоактуализация. Часть 2 |
In the high reaches of Hogwarts where rooms and corridors changed on a daily basis, where the territory itself was uncertain and not just the map, where the stability of the castle began to fray into dreams and chaos without changing its architectural style or apparent solidity - in the high reaches of Hogwarts, a battle would soon be fought. | Верхние этажи Хогвартса. Здесь ежедневно меняются комнаты и коридоры. Здесь не только карта, но даже сама территория ненадёжна. Здесь сама стабильность замка начинает таять и переходит в грёзы и хаос, при этом не меняя своего архитектурного стиля и сохраняя кажущуюся твёрдость. И скоро здесь начнётся битва. |
The presence of so many students would stabilize the corridors for a time, by dint of constant observation. | При таком количестве учеников, постоянно смотрящих по сторонам, коридоры на время стабилизируются. |
The rooms and corridors of Hogwarts sometimes moved even while people looked directly at them, but they wouldn't change. | Комнаты и коридоры Хогвартса иногда двигались даже у всех на виду, но они никогда не менялись в чужом присутствии. |
Even after eight centuries, Hogwarts was still a little shy about changing in front of people. | Наверное, для Хогвартса это было сродни переодеванию, и даже спустя восемь веков он немного стеснялся. |
But despite that transient permanence (the Defense Professor had said) the upper reaches of Hogwarts still had a military realism: you had to learn the ground anew each time, and check every closet for secret corridors all over again. | Но, несмотря на своё изменчивое постоянство, (как говорил профессор Квиррелл) у верхних этажей Хогвартса была некоторая реалистичность с военной точки зрения: каждый раз приходилось изучать местность заново, раз за разом проверяя каждый закуток на наличие скрытых проходов. |
Sunday it was, Sunday the first of March. | Дело было в воскресенье - воскресенье первого марта. |
Professor Quirrell had recovered enough to supervise battles once more, and they were all catching up on the backlog. | Профессор Квиррелл достаточно поправился и теперь вновь мог проводить битвы, и все старались наверстать упущенное. |
The Dragon General, Draco Malfoy, watched two compasses he held in either hand. | Г енерал Драконов, Драко Малфой, смотрел на два компаса, которые держал в руках. |
One compass was the color of the Sun, the other had a multicolored, iridescent sheen to indicate Chaos. | Один был цвета солнца, второй блестел радужным многоцветием, изображающим Хаос. |
The other two generals, Draco knew, had been given their own compasses; only Hermione Granger's hand, and Harry Potter's hand, would hold a compass that was orange-red and flickered in its reflections like fire, pointing always to the direction of the largest active contingent of Dragon Army. | Драко знал, что у остальных генералов были свои компасы, но одна из рук Гермионы Грейнджер и Г арри Поттера должна была сжимать оранжево-красный, поблёскивающий как огонь, компас, всегда указывающий на самую крупную группу активного контингента Армии Драконов. |
Without those compasses they might have searched for days and never found each other, which was a territorial hazard of fighting in the upper levels of Hogwarts. | Без этих компасов они могли бы целыми днями искать друг друга и всё равно не найти. При сражении на верхних этажах Хогвартса такая опасность была неизбежной. |
Draco had a bad feeling about what would happen when Dragon Army found the Chaos Legion. | У Драко было плохое предчувствие по поводу того, что произойдёт, когда Армия Драконов найдёт Легион Хаоса. |
Harry Potter had changed since Bellatrix Black had escaped; the Heir of Slytherin had begun to seem truly Lordly now (and how had Professor Quirrell known that would happen?) Draco would have felt a lot better with Hermione Granger standing alongside him with her twenty-three Sunshine Soldiers in tow, but no, the Sunshine General was being stupidly proud and refusing to accept aid against General Potter. | После побега Беллатрисы Блэк Гарри Поттер изменился. Наследник Слизерина теперь выглядел как настоящий лорд (и откуда профессор Квиррелл знал, что это случится?). Драко бы чувствовал себя намного лучше, если бы рядом с ним стояла Гермиона Грейнджер и двадцать три Солнечных солдата. Но нет, генерал Солнечных оказалась по-идиотски гордой и отказалась принять помощь против генерала Поттера. |
She wanted to take down Potter herself, she'd told him. | По её словам, она хотела победить Поттера сама. |
The Noble and Most Ancient House of Malfoy had maintained their influence over Britain for centuries by understanding that you couldn't always be the most powerful. | Благородный и Древнейший Дом Малфоев веками сохранял своё влияние в Британии, потому что Малфои понимали: невозможно всегда быть самыми могущественными. |
Sometimes another Lord was just stronger, and you had to settle for merely being his foremost lieutenant. | Иногда другой лорд просто оказывается сильнее, и приходится довольствоваться всего лишь местом его правой руки. |
You could build up quite a position of wealth and power over a dozen generations of being second in command. | Можно накопить богатство и силу, оставаясь несколько поколений на втором месте. |
You just had to be careful, each time, not to let your House be dragged down with the fall of the Lord you served. | Нужно лишь всякий раз соблюдать осторожность, чтобы лорд, которому ты служишь, при своём падении не утянул за собой и твой Дом. |
That was the Malfoy tradition which centuries of experience had honed... | Малфои веками оттачивали эту стратегию... |
And so Father had thoroughly explained to Draco that if he ran into someone who was obviously stronger than him, Draco was not to resent this and not to deny it and not to throw a tantrum that could sabotage his potential position, but Draco was to make sure that his place in the next generation's power structure wasn't any lower than second. | И поэтому отец тщательно объяснил Драко, что, если тот сталкивается с кем-то, кто явно сильнее, то Драко не должен возмущаться, отрицать это или впадать в ярость, поскольку это только пошатнёт его позиции. Он должен позаботиться, чтобы его место в структуре власти в следующем поколении было не ниже второго. |
Granger, apparently, had never gotten this lecture from her own parents, and was still in denial about the obvious fact that Harry Potter was becoming stronger than her. | Судя по всему, Грейнджер такого урока от родителей не получала и до сих пор отрицала очевидный факт, что Гарри Поттер становится сильнее, чем она. |
So Draco had secretly met with Captain Goldstein and Captain Bones and Captain Macmillan and they'd agreed to all do their best to make sure that Dragon and Sunshine didn't engage each other before they engaged the larger threat of Chaos. | Поэтому Драко тайно встретился с капитанами Голдштейном, Боунс и Макмилланом, и они согласились сделать всё возможное, чтобы Драконы и Солнечные не вступали в бой друг с другом до тех пор, пока не будет устранена угроза со стороны Легиона Хаоса. |
It wasn't really violating the agreement against traitors, you weren't soliciting traitors if you honestly meant to help the other army. | Это не было настоящим нарушением договора против предателей, поскольку если ты в самом деле стремишься к совместным действиям, то это нельзя считать подстрекательством к предательству. |
A high ringing tone belled through the corridors to signal the start of the battle, and a moment later Draco shouted | Громкий звон колокола пронёсся по коридорам, возвещая начало битвы. Секундой позже Драко крикнул: |
"Go!" and the Dragons started running. | "Вперёд!" - и Драконы побежали. |
It would tire his soldiers, it would cost them something even after they stopped and caught their breath, but they had to put Chaos directly between themselves and the Sunshine Regiment. | Это утомит его солдат и будет немало им стоить даже после того, как они остановятся и переведут дыхание, однако они были обязаны зажать Легион Хаоса между собой и Солнечным Отрядом. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать