Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Forcing himself to decide in advance had made him realize that he'd just been using the unanswered question as an excuse to hesitate; the sane decision was the same, either way. | Заставив себя определиться со своими действиями заранее, он понял, что отсутствие информации было для него лишь поводом для колебаний. Разумное решение было одинаково в обоих случаях. |
For a moment the dark pitted eyes seemed to gleam blackly, for a moment the scaled mouth gaped to expose the fangs. | На мгновение в чёрных, похожих на провалы глазах вспыхнул тёмный блеск, на мгновение чешуйчатый рот приоткрылся, демонстрируя клыки: |
"Think you have learned wrong lessson, boy, from previouss failure. | - С-считаю, ты извлёк ош-шибочный урок из пос-следней неудачи, мальчик. |
My planss are not in habit of failing, and lasst one would have gone flawlesssly, but for your own foolisshnesss. | Мои планы обычно не предполагают провала, и побег прош-шёл бы безупречно, не соверш-ши ты глупос-сть. |
Correct lessson iss to follow ssteps laid down for you by older and wisser Sslytherin, tame your wild impulssess." | Верный урок - с-следовать за с-старшим и мудрым с-слизеринцем, укрощ-щая с-свою дикую импульс-сивность. |
"Lessson I learned is not to try plotss that would make girl-child friend think I am evil or boy-child friend think I am sstupid," Harry snapped back. | - Урок полученный мной - избегать планов, которые зас-ставят девочку-друга думать, что я злой, или мальчика-друга, что я глупый, - резко ответил Гарри. |
He'd been planning a more temporizing response than that, but somehow the words had just slipped out. | Он собирался ответить более спокойно, но эти слова просто вырвались сами. |
The sssss-ing sound that came from the snake was not heard by Harry as words, only as pure fury. | В шипении змеи не различалось слов, только чистая ярость. |
A moment later, | Через мгновенье послышалось: |
"You told them -" | - Ты рас-с-сказал им... |
"Of coursse not! | - Разумеетс-ся, нет! |
But know what they would ssay." | Но знаю, что они бы с-сказали. |
There was a long pause as the snake-head swayed, staring at Harry; again no detectable emotion came through, and Harry wondered what Professor Quirrell could be thinking that would take Professor Quirrell that long to think. | Разговор надолго прервался. Змеиная голова раскачивалась, сверля Гарри взглядом. Снова невозможно было различить никаких эмоций, и Гарри оставалось только гадать, о чём мог так долго думать профессор Квиррелл. |
"You sserioussly care what thosse two think?" came the snake's final hiss. "True younglingss thosse two are, not like you. | - Тебя вс-серьёз заботит, что думают эти двое? -наконец раздалось шипение змеи. - Нас-стоящие дети они оба, с-совс-сем не как ты. |
Could not weigh adult matterss." | Не готовы с-судить о взрос-слых делах. |
"Might have done better than me," Harry hissed. "Boy-child friend would have assked after ssecret motivess before asssenting to resscue woman -" | - Иногда могут с-судить лучш-ше меня, -прошипел Гарри. - Мальчик-друг с-сперва с-спрос-сил бы о с-скрытых мотивах, прежде чем с-соглаш-шаться с-спас-сти женщ-щину... |
"Glad you undersstand that now," the snake hissed coldly. "Alwayss assk after other'ss advantage. | - Хорош-шо, что ты понимаеш-шь это с-сейчас-с,- холодно прошипела змея. - Вс-сегда с-спрашивай, в чём польза для другого. |
Next learn to alwayss assk after your own. | Затем научис-сь вс-сегда с-спрашивать, в чём польза для тебя. |
If my plan iss not to your tasste, what iss yours?" | Ес-сли мой план тебе не по вкус-су, то каков твой? |
"If necesssary - sstay at sschool ssix yearss and sstudy. | - Ес-сли потребуетс-ся - ос-статьс-ся в ш-школе на ш-шес-сть лет и учитьс-ся. |
Hogwartss sseemss fine place to dwell. | Хогвартс-с кажетс-ся неплохим мес-стом. |
Bookss, friendss, sstrange but tassty food." | Книги, товарищ-щи, с-странная, но вкус-сная еда. |
Harry wanted to chuckle, but there wasn't any gesture in Parseltongue for the kind of laughter he wanted to express. | - Гарри хотел хихикнуть, но в парселтанге не было способа передать такую эмоцию. |
The pits of the snake's eyes seemed almost black. | Провалы змеиных глаз казались почти чёрными. |
"Eassy to ssay that now. | - С-сказать так с-сейчас-с легко. |
Ssuch as you and I, we do not tolerate imprissonment. | Такие как ты и я не перенос-сят заключения. |
You will losse patience long before sseventh year, perhapss before end of thiss one. | Ты потеряеш-шь терпение задолго до с-седьмого года, возможно, ещ-щё не ус-спеет кончитьс-ся этот. |
I sshall plan accordingly." | Я буду с-строить планы с-сответс-ственно. |
And before Harry could hiss another word of Parseltongue, the human-shape of Professor Quirrell was sitting in his chair once more. | И прежде чем Гарри успел прошипеть хоть слово в ответ, профессор Квиррелл уже сидел в кресле в человеческом облике. |
"So, Mr. Potter," said the Defense Professor, his voice as calm as if they had been discussing nothing important, as if the whole conversation had not occurred at all, "I hear that you have begun to practice dueling. | - Итак, мистер Поттер, - спокойно сказал профессор Защиты, как если бы они только что обсуждали что-то совершенно маловажное, будто всего предыдущего разговора вообще не было, - я слышал, вы начали обучаться дуэльному искусству. |
Not the worthless sort with rules, I hope?" | Надеюсь, не тому бессмысленному варианту с правилами? |
Hannah Abbott looked as unnerved as Hermione had ever seen her (except on the day of the phoenix, the day Bellatrix Black had escaped, which shouldn't ought to count for anyone). | * * * Г ермиона никогда не видела Ханну Аббот такой встревоженной (то есть, был день с фениксом - день, когда сбежала Беллатриса Блэк, -но он не считается). |
The Hufflepuff girl had come over to the Ravenclaw table during dinner, and tapped Hermione on her shoulder, and very nearly dragged her away - | Пуффендуйка подошла к столу Когтеврана за обедом, тронула её за плечо и чуть ли не силком отвела в сторону... |
"Neville and Harry Potter are learning dueling from Mr. Diggory!" Hannah blurted as soon as they were a few steps away from the table. | - Невилл и Г арри Поттер учатся дуэльному искусству у мистера Диггори! - выпалила Ханна, когда они оказались в нескольких шагах от стола. |
"Who?" said Hermione. | - У кого? - переспросила Гермиона. |
"Cedric Diggory!" said Hannah. "He's the Captain of our Quidditch Team, and general of an army, and he's taking all the electives and getting better grades than anyone, and I hear he learns dueling from professional tutors during the summers, and he once beat two seventh-year students, and even some teachers call him the Super Hufflepuff, and Professor Sprout says we should all emu, uh, emudate him or something like that, and -" | - У Седрика Диггори! - ответила Ханна. - Он капитан нашей команды по квиддичу и генерал армии, он изучает все дополнительные предметы и получает оценки выше, чем кто-либо, и я слышала, он учится дуэлям у профессионального тренера каждое лето, и он однажды победил двух семикурсников, даже учителя называют его супер-пуффендуйцем, а профессор Спраут говорит, что мы все должны брать с него пример... |
After Hannah finally stopped for air (the list had gone on for a while), Hermione managed to insert a word in edgewise. | Наконец Ханна остановилась, чтобы набрать воздуха (перечисление подвигов на некоторое время прекратилось) и Гермиона сумела вставить слово: |
"Sunshine Soldier Abbott!" said Hermione. | - Солнечный солдат Аббот! |
"Calm down. | Успокойся. |
We're not going to be fighting General Diggory, right? | Мы же не будем сражаться с генералом Диггори, так? |
Sure, Neville's studying to beat us, but we can study too -" | Конечно, Невилл учится дуэльному искусству, чтобы победить нас, но ведь мы тоже можем тренироваться... |
"Don't you see?" Hannah shrieked, raising her voice a lot louder then it should've been, if they were trying to keep the conversation private from all the Ravenclaws looking at them. "Neville isn't studying to beat us! | - Ты не понимаешь? - завопила Ханна, её голос стал гораздо громче, чем было необходимо, если они хотели сохранить разговор в тайне от всех уставившихся на них когтевранцев. - Невилл учится не для того, чтобы разбить нас. |
He's practicing so he can fight Bellatrix Black! | Он тренируется, чтобы сражаться с Беллатрисой Блэк. |
They're going to go through us like a Bludger through a stack of pancakes!" | Они пройдут сквозь нас как бладжер сквозь стопку блинов. |
The Sunshine General gave her soldier a look. | Солнечный генерал внимательно посмотрела на своего солдата. |
"Listen," said Hermione, "I don't think a few weeks of practice is going to make anyone an invincible fighter. | - Послушай, - произнесла Г ермиона, - я не думаю, что несколько недель тренировок могут сделать из кого-нибудь непобедимого бойца. |
Plus we already know how to handle invincible fighters. | К тому же мы знаем, как обращаться с непобедимыми бойцами. |
We'll concentrate fire on them and they'll go down just like Draco." | Мы сконцентрируем на них огонь, и они проиграют как Драко. |
The Hufflepuff girl was looking at her with mixed admiration and skepticism. | Девочка смотрела на неё со смесью восхищения и скептицизма. |
"Aren't you even, you know, worried?" | - Ты даже ни капельки не волнуешься? |
"Oh, honestly!" said Hermione. | - Ну честное слово! - воскликнула Гермиона. |
Sometimes it was hard being the only sensible person in your whole school year. "Haven't you ever heard the saying, the only thing we have to fear is fear itself?" | Иногда тяжело быть единственным разумным человеком на всём курсе. - Разве ты не слышала поговорку: "нам нечего бояться, кроме самого страха"? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать