Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Harry nodded, and - | Гарри кивнул, и... |
In the light of the single torch, shaded toward the reddish end of the optical spectrum, the snake's green scales were not very reflective, and the blue-and-white banding hardly more so. | Свет единственного факела, смещённый к красному концу оптического спектра, зелёные чешуйки змеи отражали плохо. Синие и белые полосы - едва ли лучше. |
Dark seemed the snake, in that light. | Тёмной казалась змея в этом свете. |
The eyes, which had seemed like gray pits before, now reflected the torchlight, and seemed brighter than the rest of the snake. | А глаза, что раньше были похожи на серые ямы, теперь отражали свет факела и казались ярче, чем всё остальное. |
"Sso," hissed the venomous creature. "What did you wissh to ssay?" | - Итак, - прошипело ядовитое существо. - Что ты хотел с-сказать? |
And Harry hissed, | Гарри прошипел в ответ: |
"Sschoolmasster thinkss that woman'ss former Lord iss the one who sstole her from prisson." | - Директор с-считает, что женщ-щину из тюрьмы на с-самом деле с-спас-с её прежний лорд. |
Harry had thought about it this time, and carefully, before he had decided that he would reveal to Professor Quirrell only that the Headmaster believed that; and not say anything about the prophecy which had set Voldemort on Harry's parents, nor that the Headmaster was reconstituting the Order of the Phoenix... it was a risk, a significant risk, but Harry needed an ally in this. | На этот раз Г арри обдумал этот вопрос тщательно и решил, что он расскажет профессору Квирреллу лишь о том, что директор убеждён в возрождении Тёмного Лорда. Он не будет рассказывать ни про пророчество, из-за которого Волдеморт нацелился на родителей Гарри, ни про то, что директор воссоздаёт Орден Феникса... Это был риск, причём значительный, но Г арри был нужен союзник в этом вопросе. |
"He believess that one iss alive?" the snake finally said. | - Он с-считает, что тот жив? - наконец отозвалась змея. |
The divided, two-pronged tongue flickered rapidly from side to side, sardonic snakish laughter. "Ssomehow I am not ssurprissed." | Раздвоенный язык заметался из стороны в сторону, изображая сардонический змеиный смех. - Почему-то я не удивлён. |
"Yess," Harry hissed dryly, "very amussing, I am ssure. | - Да, - бесстрастно прошипел Г арри, - очень вес-село, нес-сомненно. |
Except now am sstuck in Hogwartss for next ssix years, for ssafety! | Ес-сли не с-считать, что я зас-стрял в Хогвартс-се на с-следующ-щие ш-шес-сть лет ради безопас-снос-сти! |
I have decided that I will, indeed, sseek power; and confinement iss not helpful for that. | Я реш-шил, что дейс-ствительно буду с-стремитьс-ся к влас-сти, но заточение не очень с-спос-собс-ствует. |
Musst convince sschoolmasster that Dark Lord iss not yet awakened, that esscape was work of ssome other power -" | С-следует убедить директора, что Тёмный Лорд ещ-щё не вернулс-ся, что бегс-ство женщ-щины -вмеш-шательс-ство каких-то иных с-сил... |
Again the rapid flickering of the snake's tongue; the snakish laughter was stronger, dryer, this time. | Опять быстрое мелькание змеиного языка. Змеиный смех в этот раз был сильнее и суше. |
"Amateur foolisshnesss." | - Дилетантс-ские глупос-сти. |
"Pardon?" hissed Harry. | - В с-смыс-сле? - прошипел Гарри. |
"You ssee misstake, think of undoing, ssetting time back to sstart. | - Ты видиш-шь ош-шибку, думаеш-шь, как её отменить, начать отс-счёт времени с-снова. |
Yet not even with hourglasss can time be undone. | Но даже пес-сочные час-сы не могут повернуть время вс-спять. |
Musst move forward insstead. | Нужно двигатьс-ся вперёд. |
You think of convincing otherss they are misstaken. | Ты думаеш-шь убедить ос-стальных, что они ош-шибаются. |
Far eassier to convince them they are right. | Гораздо легче убедить их, что они правы. |
Sso conssider, boy: what new happensstance would make schoolmasster decide you were ssafe once more, ssimultaneoussly advance your other agendass?" | Подумай, мальчик: какое новое обс-стоятельс-ство зас-ставит директора реш-шить, что ты опять в безопас-сности, и при этом с-спос-собс-ствует другим твоим замыс-слам? |
Harry stared at the snake, puzzled. | Гарри недоумённо уставился на змею. |
His mind tried to comprehend and unravel the riddle - | Его разум пытался понять и разгадать загадку... |
"Iss it not obviouss?" hissed the snake. | - Разве не яс-сно? - прошипела змея. |
Again the tongue flickered sardonic laughter. "To free yoursself, to gain power in Britain, you musst again be sseen to defeat the Dark Lord." | Язык опять заметался в сардоническом смехе. -Чтобы ос-свободитьс-ся, чтобы захватить влас-сть в Британии, вс-се должны с-снова увидеть, как ты с-сразишь Тёмного Лорда. |
In reddish-orange flickering torchlight, a green snake swayed above a white hospital bed, as the boy stared into the embers of its eyes. | * * * В красно-оранжевом мечущемся пламени факела над белой больничной кроватью покачивалась зелёная змея, и мальчик смотрел в угольки её глаз. |
"Sso," Harry said finally. "Let uss be clear on what iss propossed. | - Так, - наконец прошипел Гарри. - Хочу прояс-снить мыс-сль. |
You ssuggesst that we sset up imposstor to imperssonate Dark Lord." | Предлагаеш-шь с-создать двойника Тёмного Лорда? |
"Ssomething like that. | - Что-то похожее. |
Woman we resscued will cooperate, sshould be mosst convincing when sshe iss sseen at hiss sside." | С-спас-сённая женщ-щина поможет. Будет дос-стовернее, ес-сли вс-се увидят её с-с ним. |
More sardonic tongue-flickering. "You are kidnapped from Hogwartss to public location, many witnesssess, wardss keep out protectorss. | - Снова сардоническое метание языка. - Тебя похитят из Хогвартс-са в людное мес-сто, вокруг много с-свидетелей, чары отс-секут твоих защ-щитников. |
Dark Lord announcess that he hass at long lasst regained physical form, after wandering as sspirit for yearss; ssayss that he hass gained sstill greater power, not even you can sstop him now. | Тёмный Лорд объявит, что годами с-скиталс-ся, как дух, и наконец вос-становил с-своё тело. С-скажет, что до с-сих пор обладает великой с-силой, и что даже ты не с-сможешь его теперь ос-становить. |
Offerss to let you duel. | Предложит тебе с-схватку. |
You casst guardian Charm, Dark Lord laughss at you, ssayss he iss not life-eater. | Ты с-создашь чары защ-щитника, Тёмный Лорд рас-смеётся, с-скажет, что он не пожиратель жизни. |
Casstss Killing Cursse at you, you block, watcherss ssee Dark Lord explode -" | Ис-спользует С-смертельное проклятье, ты отразиш-шь, с-свидетели увидят, как Тёмный Лорд взорвётс-ся... |
"Casst Killing Cursse?" Harry hissed in incredulity. "At me? | - Ис-спользует С-смертельное проклятье? -недоверчиво прошипел Гарри. - На меня? |
Again? | С-снова? |
Ssecond time? | Второй раз? |
Nobody will believe Dark Lord could posssibly be that sstupid -" | Никто не поверит, что Тёмный Лорд нас-столько глуп... |
"You and I are only two people in country who would notice that," hissed the snake. "Trusst me on thiss, boy." | - В с-стране найдётс-ся лиш-шь два человека, которые это заметят - ты и я, - прошипела змея. -Поверь мне, мальчик. |
"What if there iss third, ssomeday?" | - Что ес-сли однажды найдётс-ся третий? |
The snake swayed thoughtfully. | Змея задумчиво покачалась. |
"Could write different sscript for play, if you wissh. | - Ес-сли хочеш-шь, можеш-шь напис-сать иной с-сценарий для пьес-сы. |
Whatever sscenario, sshould leave open posssibility Dark Lord might return yet again - nation musst think they are sstill dependent on you to protect them." | Но в любом с-сценарии с-следует ос-ставить возможнос-сть для Тёмного Лорда вернутьс-ся с-снова - с-страна должна с-считать, что завис-сит от твоей защ-щиты. |
Harry stared into the red-flickering pits of the snake's eyes. | Г арри смотрел в провалы змеиных глаз, где мелькали красные язычки пламени. |
"Well?" hissed the swaying form. | - Что с-скажеш-шь? - прошипела раскачивающаяся фигура. |
The obvious thought was that going along with the Defense Professor's plots and deceptions a second time, spinning an even more complicated lie to cover up the first mistake, and creating another fatal vulnerability if anyone ever discovered the truth, would be exactly the same sort of stupidity as the putative Dark Lord using the Killing Curse again. | Сразу напрашивалась мысль, что воспользоваться планом профессора Защиты во второй раз, накрутить ещё более сложную ложь, чтобы прикрыть первую ошибку, и создать ещё одну роковую уязвимость, если кто-то когда-нибудь обнаружит правду, будет в точности такой же тупостью, как повторное использование Смертельного проклятья подставным Тёмным Лордом. |
It didn't even take his Hufflepuff side to point that out, Harry thought it in his very own mental voice. | Чтобы это заметить, даже не нужна его пуффендуйская сторона - собственный внутренний голос Гарри указывал на эту ошибку. |
But there was also a certain question as to whether the appropriate moral to learn from the last experience was to always say no immediately to the Defense Professor, or... | Оставался вопрос: стоит ли вынести из последнего приключения такую мораль - всегда сразу же отвечать "нет" профессору Защиты -или... |
"Will think about it," hissed Harry. "Will not ansswer right away, thiss time, will enumerate risskss and benefitss firsst -" | - Буду размыш-шлять, - прошипел Гарри. - Не с-стану с-сразу отвечать в этот раз, с-сперва пос-считаю рис-ски и преимущ-щес-ства... |
"Undersstood," hissed the snake. "But remember thiss, boy, other eventss proceed without you. | - Яс-сно, - прошипела змея. - Но помни, мальчик, другие с-события с-случатс-ся и без тебя. |
Hessitation iss alwayss eassy, rarely usseful." | Колебатьс-ся вс-сегда легко, но не час-сто полезно. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать