Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
His body started to rise from the enveloping chair, then halted. "Dare I ask about the second piece of good news?" | Он начал подниматься из обхватывающего его кресла, но остановился. - Могу я спросить о второй хорошей новости? |
"Oh," she said. "Ah - Professor Quirrell has woken up and says that you may -" | - О, - спохватилась она, - профессор Квиррелл очнулся и сказал, что вы можете... |
The Hogwarts infirmary was a brilliantly open space, skylit on all four sides despite seeming to be located squarely in the middle of the castle. | * * * Лазарет Хогвартса представлял собой большой зал без перегородок, залитый светом, струящимся из окон во всех четырёх стенах, несмотря на то, что лазарет вроде бы находился глубоко внутри замка. |
White beds in long rows stretched out, only three of them occupied at the moment. | В зале стояли длинные ряды белых кроватей, но сейчас заняты были только три. |
One older boy and one older girl on opposite sides, both lying motionless with their eyes closed, probably unconscious and spell-bound while some healing Charm or Potion reconfigured their bodies in uncomfortable ways; and the third occupant had the curtain drawn around their bed, which was presumably a good thing. | Друг напротив друга неподвижно лежали юноша и девушка с закрытыми глазами. Вероятно, они были без сознания и зачарованы на время, пока какое-то лечащее заклинание или зелье перестраивало их тела неприятным образом. Вокруг кровати третьего пациента были установлены занавески, для чего, видимо, были свои причины. |
Madam Pomfrey had pushed him along with a hard shove and told him not to gawk, and Harry had needed to remind himself sharply that some people still didn't know who the Boy-Who-Lived was - either that, or Madam Pomfrey's identity was bound up with her absolute dominance of her own hospital, etcetera, whatever. | Мадам Помфри сурово подтолкнула Г арри в спину и сказала, чтобы он перестал глазеть. Г арри пришлось резко напомнить себе, что некоторые люди до сих пор не знают, кто такой Мальчик-Который-Выжил. Ну или мадам Помфри привыкла безраздельно властвовать на своей территории. |
Behind the rows of beds were five doors, leading into the private rooms where they stored the patients who would be staying for days instead of hours, but whose condition didn't warrant a transfer to St. Mungos. | За рядами кроватей находились пять дверей, ведущих в отдельные комнаты, где размещались пациенты, лечение которых занимало дни, а не часы, но чьё состояние при этом не требовало транспортировки в больницу Святого Мунго. |
Windowless, skyless, unlit but for a single smokeless torch on one of the solid stone walls; that was the room behind the middle door. | Комната за средней дверью оказалась без окон и освещалась единственным бездымным факелом, укреплённым на каменной стене. |
Harry had wondered whether professors could ask Hogwarts to change itself; or if the infirmary always had a room like that available, for people who didn't enjoy the light. | Гарри задумался, могут ли профессора просить Хогвартс менять обстановку, или в лазарете была предусмотрена такая комната для людей, которые не любят свет. |
In the center of the room, between two equal bedstands that looked to have been carved from the same grey marble as the walls, rested a white hospital bed, looking vaguely orangish in the unsmoking torchlight; and within that bed, a white sheet pulled up about his thighs and wearing a hospital gown, sat Professor Quirrell with his back slightly propped up against the headboard of the bed. | В центре комнаты, между двумя одинаковыми прикроватными столиками, которые выглядели так, будто они вырезаны из того же серого мрамора, что и стены, стояла белая больничная кровать. В свете бездымного факела она казалась слегка оранжевой. На кровати, слегка опираясь на изголовье, сидел одетый в больничную пижаму и укрытый простынёй по пояс профессор Квиррелл. |
There was something frightening about seeing Professor Quirrell in one of Madam Pomfrey's beds, even if the Defense Professor appeared uninjured. Even knowing that Professor Quirrell had deliberately arranged his own apparent defeat at Severus's hands, to give himself an excuse to recover his strength from Azkaban. | Было немного страшно видеть профессора Квиррелла на одной из кроватей мадам Помфри, даже при том, что профессор Защиты, казалось, не был ранен, и даже помня о том, что профессор Квиррелл поддался в поединке с Северусом, чтобы дать себе возможность восстановить силы после Азкабана. |
Harry had never actually watched anyone dying in a hospital bed, but he'd seen too many movies. | На самом деле Г арри никогда не видел умирающих на больничной койке, но он видел слишком много фильмов. |
It was an intimation of mortality, and the Defense Professor was not supposed to be mortal. | Это был намёк на смертность, а профессор Защиты не должен быть смертным. |
Madam Pomfrey had told Harry that he was absolutely forbidden to pester her patient. | Мадам Помфри сказала Г арри, что ему абсолютно запрещено утомлять её пациента. |
Harry had said, "I understand", which technically did not say anything about obedience. | Гарри ответил, что он понимает, хотя формально это ничего не говорило о том, что он подчинится этому требованию. |
The stern old healer had then turned, and started to say to Professor Quirrell that he was absolutely not to overexert himself or... upset himself... | Суровая пожилая целительница повернулась и начала объяснять профессору Квирреллу, что он абсолютно не должен перенапрягаться и... беспокоиться... |
Madam Pomfrey had trailed off, hurriedly turned around, and fled the room. | Мадам Помфри прервалась, торопливо повернулась и покинула комнату. |
"Not bad," Harry observed, after the door had shut behind the escaping medical matron. "I've got to learn how to do that, sometime." | - Неплохо, - заметил Г арри, когда дверь закрылась за сбежавшей смотрительницей лазарета. - Надо и мне как-нибудь такому научиться. |
Professor Quirrell smiled a smile with absolutely no humor content, and said, his voice sounding a good deal dryer than its usual dryness, | В улыбке профессора Квиррелла не было ни капли юмора. Его голос прозвучал гораздо бесстрастнее обычного: |
"Thank you for your artistic critique, Mr. Potter." | - Спасибо за вашу высокохудожественную критику, мистер Поттер. |
Harry stared into the pale blue eyes, and thought that Professor Quirrell looked... | Гарри смотрел в бледные голубые глаза, и думал, что профессор Квиррелл выглядит... |
...older. | ...старше. |
It was subtle, it might have just been Harry's imagination, it might have been the poor lighting. | Ощущение было неуловимым, может, даже воображаемым, возможно, всё дело было в плохом освещении. |
But the hair above Quirinus Quirrell's forehead might have receded a bit, what remained might have thinned and greyed, an advancing of the baldness that had already been visible on the back of his head. | Но волосы надо лбом Квиринуса Квиррелла вроде бы немного поредели, а те, что остались, казалось, истончились и поседели, лысина, уже заметная на его затылке, продвигалась дальше. |
The face might have grown a little sunken. | Лицо как будто слегка осунулось. |
The pale blue eyes had stayed sharp and intense. | Однако взгляд бледно-голубых глаз оставался как прежде острым и пронзительным. |
"I am glad," Harry said quietly, "to see you in what appears to be good health." | - Я рад, - тихо сказал Гарри, - что вы выглядите здоровым. |
"Appearances can be deceiving, of course," said Professor Quirrell. | - Внешность, конечно, может быть обманчивой, -ответил профессор Квиррелл. |
He gave a flick of his fingers, and when his hand finished the gesture he was holding his wand. "Would you believe that woman thinks she has confiscated this from me?" | Он шевельнул пальцами, и когда движение было завершено, в руке его оказалась волшебная палочка. - Представляете, эта женщина думает, что конфисковала её у меня. |
Six incantations the Defense Professor spoke then; six of the thirty that he had used to safeguard their important conversations in Mary's Room. | Профессор Защиты произнёс шесть заклинаний. Шесть из тех тридцати, которые он обычно использовал в качестве меры предосторожности во время важных разговоров в ресторане "У Мэри". |
Harry raised his eyebrows, silently quizzical. | Гарри недоумённо поднял брови. |
"That is all I can manage for now," said the Defense Professor. "I expect it shall prove sufficient. | - Это всё, на что я сейчас способен, - сказал профессор Защиты. - Думаю, этого будет достаточно. |
Still, there is a proverb: If you do not wish a thing heard, do not say it. | Тем не менее, есть поговорка: если вы не хотите, чтобы вас подслушали, - промолчите. |
Consider it to apply in full measure. | Сейчас она применима целиком и полностью. |
I am told that you were trying to see me?" | Итак, вы хотели меня видеть? |
"Yes," Harry said. | - Да, - ответил Гарри. |
He paused, gathered his thoughts. "Did the Headmaster, or anyone, tell you that we can't go to lunch any more?" | Он помедлил, собираясь с мыслями. - Директор или кто-нибудь ещё передали вам, что мы не сможем больше обедать вместе? |
"Something along those lines," said the Defense Professor. | - Что-то подобное было упомянуто, - произнёс профессор Защиты. |
And without changing expression, "Of course I was terribly sorry to hear it." | И, не меняясь в лице, добавил: - Разумеется, мне было ужасно грустно это услышать. |
"It's more extreme than that, actually," said Harry. "I'm confined to Hogwarts and its grounds indefinitely. | - На самом деле, всё куда хуже, - сказал Г арри. - Я на неопределённое время заперт на территории Хогвартса. |
I can't leave without a guard and a good reason. | Я не могу покидать замок без охраны и без веских причин. |
I'm not going home for summer, and maybe not ever again. | Я не поеду домой летом, а может, и вообще никогда. |
I was hoping... to speak with you, about that." | Я надеялся... поговорить с вами об этом. |
There was a pause. | Повисла тишина. |
The Defense Professor exhaled a breath like a brief sigh, and said, | Профессор Защиты коротко выдохнул и произнёс: |
"We shall just have to rely on the known fact that the Deputy Headmistress will personally murder anyone who tries to report me. | - Тогда нам придётся рассчитывать на известный факт, что заместитель директора лично убьёт любого, кто попытается донести на меня. |
Mr. Potter, I intend to keep this conversation on track so that we may conclude it quickly, is that understood?" | Мистер Поттер, я намерен повести этот разговор так, чтобы мы могли завершить его быстро. Вам понятно? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать