Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Without noticing the cinnamon or the butter, without noticing the food or that she was eating, Hermione swallowed another bite of toast, and said, | Не замечая ни корицы, ни масла, вообще не замечая еды, или что она там вообще ест, Гермиона проглотила очередной кусок тоста и спросила: |
"Can you try explaining that again? | - Не мог бы ты ещё раз объяснить? |
I'm still completely flabbergasted." | Я по-прежнему в полном замешательстве. |
"It's pretty straightforward, if you think like a Light-Side Slytherin," said the boy that everyone else in school, excepting only the two of them, now believed to be her true love. | - Попробуй думать, как Светлый слизеринец, и всё станет понятно, - ответил мальчик, которого вся школа, за вычетом их двоих, считала её истинной любовью. |
Harry Potter's spoon absentmindedly stirred his breakfast cereal; he hadn't taken many bites of it this morning, not that Hermione had seen. "Every good thing in the world brings its own opposition into existence. | Г арри Поттер рассеянно помешивал ложкой свою кашу; за это утро он, если Гермиона ничего не проглядела, съел совсем немного. - Любое добро в этом мире порождает свою противоположность. |
Phoenixes are no exception." | Фениксы не исключение. |
Hermione took another unnoticed bite out of her buttered and cinnamoned toast, and said, | Гермиона в очередной раз, сама того не заметив, откусила кусочек тоста с маслом и корицей: |
"How can anyone not understand that Fawkes thinks you're a good enough person to ride around on your shoulder? He wouldn't do that with a Dark Wizard! | - Как можно не понимать, что Фоукс считает тебя достаточно хорошим человеком? Он бы не сел на плечо Тёмного Волшебника! |
He just wouldn't!" | Ни за что! |
And she hadn't yelled at anyone about Fawkes's touch on her own cheek, because she knew it wouldn't be right - that if a phoenix touched you, you weren't supposed to brag about it, that wasn't what a phoenix was for. | Она никому не кричала, что Фоукс коснулся крылом её щеки, потому что знала - это неправильно... Если тебя коснулся феникс, не следует хвастаться, фениксы - не для этого. |
But she'd really hoped that it would squash the rumors about Harry Potter going evil and Hermione Granger following him down. | Но она действительно надеялась, что феникс развеет все слухи о том, что Г арри Поттер становится злым, а Гермиона Грейнджер следует по его стопам. |
And it hadn't. | Но этого не произошло. |
And she truly couldn't understand why not. | И она искренне не понимала почему. |
Harry ate another bite of his cereal, his eyes going distant now, no longer meeting her own. | Гарри рассеяно посмотрел куда-то в сторону и съел ещё одну ложку каши. |
"Think of it this way: You skip school one day, and you lie and tell your teacher you were sick. | - Представь: однажды ты прогуляла школу и соврала учительнице, что была больна. |
The teacher tells you to bring a doctor's note, so you forge one. | Она просит тебя принести справку от врача, и ты делаешь поддельную справку. |
The teacher says she's going to call the doctor to check, so you have to give her a fake number for the doctor, and get a friend to pretend to be the doctor when she calls -" | Учительница говорит, что позвонит врачу для проверки, и ты даёшь ей телефонный номер своего друга и просишь его притвориться врачом... |
"You did what?" | - Ты так делал? |
Harry looked up from his cereal then, and now he was smiling. | Гарри отвлёкся от своей каши и взглянул на неё, теперь уже улыбаясь: |
"I'm not saying I really did that, Hermione..." | - Я не говорил, что на самом деле так делал, Гермиона... |
Then his eyes abruptly dropped back down to his cereal. | Затем его взгляд быстро вернулся к каше. |
"No. | - Нет. |
Just an example. | Это просто пример. |
Lies propagate, that's what I'm saying. | Ложь множится, вот что я имею в виду. |
You've got to tell more lies to cover them up, lie about every fact that's connected to the first lie. | Тебе приходится лгать всё больше и больше, лгать о каждом факте, связанном с первой ложью. |
And if you kept on lying, and you kept on trying to cover it up, sooner or later you'd even have to start lying about the general laws of thought. | И если ты продолжишь лгать, продолжишь свои попытки скрыть это, то рано или поздно тебе придётся лгать об основных законах мышления. |
Like, someone is selling you some kind of alternative medicine that doesn't work, and any double-blind experimental study will confirm that it doesn't work. | К примеру, кто-то продаёт тебе некое лекарство альтернативной медицины, которое не работает. И любой двойной слепой эксперимент подтвердит, что лекарство не работает. |
So if someone wants to go on defending the lie, they've got to get you to disbelieve in the experimental method. | Тогда тому, кто захочет продолжать защищать ложь, придётся разуверять тебя в правильности экспериментального метода. |
Like, the experimental method is just for merely scientific kinds of medicine, not amazing alternative medicine like theirs. | Например, заявить, что экспериментальный метод годится только для научных лекарств, а не для столь чудесных продуктов альтернативной медицины, как у них. |
Or a good and virtuous person should believe as strongly as they can, no matter what the evidence says. | Или что хороший и добродетельный человек должен верить изо всех сил, и не важно, что при этом говорят свидетельства. |
Or truth doesn't exist and there's no such thing as objective reality. | Или что правды не существует, и нет такой вещи, как объективная реальность. |
A lot of common wisdom like that isn't just mistaken, it's anti-epistemology, it's systematically wrong. | Большинство из таких житейских мудростей не просто ошибочны, они анти-эпистемологичны, они системно ошибочны. |
Every rule of rationality that tells you how to find the truth, there's someone out there who needs you to believe the opposite. | На каждое правило рациональности, объясняющее, как найти правду, есть тот, кто хочет, чтобы ты поверил в обратное. |
If you once tell a lie, the truth is ever after your enemy; and there's a lot of people out there telling lies -" Harry's voice stopped. | Солгав однажды, ты обнаружишь, что правда отныне стала твоим врагом. И многие люди лгут... - речь Гарри оборвалась. |
"What does that have to do with Fawkes?" she said. | - Какое это имеет отношение к Фоуксу? -спросила Гермиона. |
Harry withdrew his spoon from his cereal, and pointed in the direction of the Head Table. | Г арри вынул ложку из каши и указал в направлении Главного стола. |
"The Headmaster has a phoenix, right? | - У директора есть феникс, верно? |
And he's Chief Warlock of the Wizengamot? | А ещё он Верховный чародей Визенгамота. |
So he's got political opponents, like Lucius. | Значит, у него есть политические оппоненты, вроде Люциуса. |
Now, d'you think that opposition is going to just roll over and surrender, because Dumbledore has a phoenix and they don't? | И что, думаешь, оппозиция просто поднимет лапки и сдастся, потому что у Дамблдора есть феникс, а у них нет? |
Do you think they'll admit that Fawkes is even evidence that Dumbledore's a good person? | Думаешь, они признают, что Фоукс может быть свидетельством того, что Дамблдор на стороне добра? |
Of course not. | Конечно, нет. |
They've got to invent something to say that makes Fawkes... not important. | Им пришлось придумать причину, по которой Фоукс... неважен. |
Like, phoenixes only follow people who charge straight at anyone they think is evil, so having a phoenix just means you're an idiot or a dangerous fanatic. | Например, что фениксы следуют только за теми, кто сломя голову бросается на людей, которых считает злыми, и потому феникс просто означает, что его хозяин - идиот или опасный фанатик. |
Or, phoenixes just follow people who are pure Gryffindor, so Gryffindor they don't have the virtues of other Houses. | Или фениксы следуют только за истинными гриффиндорцами, настолько чистыми гриффиндорцами, что в них просто нет места добродетелям других факультетов. |
Or it just shows how much courage a magical animal thinks you have, nothing else, and it wouldn't be fair to judge politicians based on that. | Или наличие феникса просто показывает, что магическое создание считает тебя очень смелым, и ничего более, а значит неправильно судить о политиках, опираясь только на это. |
They have to say something to deny the phoenix. | Они должны сказать что-нибудь, чтобы не принимать феникса во внимание. |
I bet Lucius didn't even have to make up anything new. | Я уверен, Люциусу даже не потребовалось придумывать что-то новое. |
I bet it had all been said before, centuries ago, since the first time someone had a phoenix riding on his shoulder, and someone else wanted people not to take that into account as evidence. | Наверняка это было придумано давным-давно, столетия назад, ещё в тот раз, когда у кого-то впервые на плече оказался феникс, а другому потребовалось, чтобы люди не считали это важным свидетельством. |
I bet by the time Fawkes came along it was already common wisdom, it would have just seemed strange to take into account who a phoenix liked or disliked. | Когда появился Фоукс, это наверняка уже было расхожей истиной, уже казалось странным учитывать, кто фениксу нравится, а кто нет. |
It would be like a Muggle newspaper testing political candidates to rate their level of scientific literacy. | Как если бы магловская газета составляла рейтинг политических кандидатов по уровню их научной грамотности. |
Every force for Good that exists in this universe, there's someone else who benefits from people discounting it, or fencing it into a narrow box where it can't get to them." | В этой вселенной на каждую силу Добра найдётся кто-то, кому выгодно принижать её значимость или загонять в узкие рамки, в пределах которых она становится для него безвредной. |
"But -" Hermione said. "Okay, I see why Lucius Malfoy doesn't want anyone to think that Fawkes matters, but why does anyone who isn't a bad guy believe it?" | - Но... - протянула Гермиона. - Ладно, я понимаю, почему Люциус Малфой не хочет, чтобы люди думали, что Фоукс имеет какое-то значение, но почему не только плохие люди верят этому? |
Harry Potter gave a little shrug. | Гарри Поттер слегка пожал плечами. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать