Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Harry and Neville walked at a leisurely pace through the corridors, Harry watching the yellow-golden compass that pointed toward the location of the Sunshine Regiment, and Neville keeping a lookout just in case they ran into someone else. | * * * Гарри и Невилл неторопливо шагали по коридору. Гарри не сводил взгляда с жёлто-золотого компаса, который указывал на расположение Солнечного Отряда. Невилл смотрел по сторонам, на случай, если они наткнутся на кого-нибудь ещё. |
Their footsteps sounded a bit thumpy, if you listened closely. | Если прислушаться, их поступь звучала тяжелее чем обычно. |
"So," the Chaotic Lieutenant said after a while. "That's why you had us practice dueling with all that weight strapped on?" | - Значит, - спустя некоторое время заговорил лейтенант Хаоса, - ты именно поэтому заставлял нас тренироваться с утяжелителями? |
Harry nodded, keeping his eyes on the compass that led to Sunshine; if the apparent direction started to change quickly then they were getting close. | Г арри кивнул, не отрывая глаз от компаса, нацеленного на Солнечных. Быстрая смена направления стрелки означала бы, что Солнечные близко. |
"I didn't want to say anything in front of the others, but a couple of weeks isn't a lot of time to put on extra muscle," said Neville. "And the balance is different, and I think this weighs more actually, and doesn't this count as Transfiguring a Muggle artifact?" | - Я не хотел говорить при других, но пара недель -это явно недостаточно для того, чтобы значительно прибавить в мышцах, - сказал Невилл. - И баланс другой, и я думаю, что эти штуки на самом деле весят больше. И разве они не считаются за трансфигурированные магловские артефакты? |
"Nope," Harry said. "I checked that in advance. | - Нет, - сказал Гарри. - Я проверил заранее. |
You can see it in Hogwarts statues, so some wizards used to wear it, even if they were just being fashionable for the Dark Ages." | Они встречаются на статуях Хогвартса, то есть когда-то некоторые волшебники их носили, пусть даже это было модно лишь в Тёмные века. |
And since nobody would ever try this if they weren't fighting first-year students using weak spells like the Sleep Hex, it didn't count as giving away good ideas, either. | А поскольку никому в голову не придёт использовать их, кроме как в сражении с первокурсниками, которые используют только слабые заклинания вроде усыпляющего, то это нельзя считать и разглашением хороших идей. |
They came to a Y-intersection, an annoying one; neither corridor bent in quite the right way to take them on a direct intercept course toward where Sunshine would go as they followed the Chaos Legion following Dragon Army. | Они дошли до развилки в виде буквы "У" -довольно неприятного места, поскольку ни один из коридоров не шёл в направлении, которое позволило бы им перехватить Солнечных, преследующих Легион Хаоса, который в свою очередь преследовал Армию Драконов. |
So Harry chose what seemed like the better of the two options, and Neville followed. | Поэтому Гарри просто выбрал коридор, который ему понравился больше, и Невилл последовал за своим генералом. |
"We'd better try a quick Silencing Charm on this stuff when we get close," Neville said. "It's kind of noisy, they might figure it out." | - Нам лучше наложить чары тишины на эти штуки, когда будем подходить ближе, - сказал Невилл. - Они шумноваты, и Солнечные могут догадаться. |
Harry nodded, and then said "Good idea" in case Neville hadn't been looking at him. | Г арри кивнул и на случай, если Невилл не смотрел на него, добавил: - Хорошая идея. |
They trudged on through the stone-floored corridor of the upper reach of Hogwarts, lit by windows of plain glass or stained glass, now and then passing statues of witches and dragons and even the occasional wizard-knight in plate armor or chainmail. | Они побрели дальше по коридору где-то на верхних этажах Хогвартса. Свет падал на каменный пол через витражи и окна из прозрачного стекла. То тут, то там встречались статуи ведьм, драконов, а порой даже рыцарей-волшебников в пластинчатых доспехах или кольчугах. |
The Sunshine Soldiers were striding through a long, wide corridor with their wands out and pointed. | * * * Солнечные солдаты шагали по длинному и широкому коридору, держа палочки наготове. |
They couldn't use the Prismatic Shield while they were maneuvering, but Parvati Patil and Jenny Rustad were currently maintaining Contegos around the officer group, who would be the first targets of any ambush. | Они не могли использовать Призматический щит на ходу, но Парвати Патил и Дженни Рустад поддерживали щиты Контего вокруг группы офицеров, которые будут первоочерёдной целью любой засады. |
Their tactic for the next battle, she and her officers had decided, would be to mix directly in with the enemy soldiers as fast as possible - after having practiced among themselves how to support one another, avoid hitting each other, and get into positions where enemy soldiers would hesitate to fire. | Для этой битвы Г ермиона и её офицеры придумали следующую тактику: смешаться как можно быстрее с вражескими солдатами. Перед этим они потренировались поддерживать друг друга, стрелять так, чтобы не попадать друг в друга, и выбирать позиции так, чтобы вражеские солдаты медлили, боясь попасть в своих. |
They'd only gotten in four hours practice, but she thought her troops would already be better at that kind of mixed-in fighting than soldiers who hadn't practiced at all. | На тренировки у них было всего четыре часа, но Г ермиона считала, что её войска в подобной неразберихе проявят себя лучше, чем солдаты, которые в этом вообще не практиковались. |
It seemed like the sort of tactic Chaos would use, but they hadn't actually used it yet. | Казалось, такую тактику мог бы использовать Хаос, но те пока к ней не прибегали. |
It was a good strategy, she believed. | Гермиона полагала, что это хорошая стратегия. |
And yet still, no matter how much she'd lectured her soldiers, they'd persisted in whispering fearful rumors about what Harry and Neville were learning to do. | Но тем не менее, до сих пор, сколько бы она ни отчитывала своих солдат, те по-прежнему шёпотом обменивались страшными слухами о том, чему учились Гарри и Невилл. |
Finally she'd gone off and talked with Captain Goldstein, who understood things like Troop Morale, and Anthony had suggested - | Наконец, она не выдержала и поговорила с капитаном Голдштейном, который разбирался в таких вещах, как командный дух, и Энтони предложил... |
"That's weird," Captain Macmillan spoke up suddenly, frowning at the fiery and iridescent compasses he held in either hand. (Ernie was, as Harry would have termed it, "good at spatial visualization", and so had been designated to hold both compasses and try to figure out what their enemies were doing.) | - Странно, - внезапно прервал молчание капитан Макмиллан, хмуро изучая огненный и радужный компасы, которые он держал в руках. (У Эрни, если использовать терминологию Г арри, было "хорошее пространственное воображение". Поэтому его назначили хранителем обоих компасов, чтобы он попробовал разобраться, чем занимаются их враги.) |
"I think... Dragon's not moving fast anymore... I think they got on the other side of Chaos from us first... and it looks like Chaos is moving to attack them instead of trying to maneuver out from in between?" | - По-моему... Драконы стали двигаться медленнее... Думаю, они сперва переместились так, чтобы Хаос оказался между нами... и, кажется, Хаос собирается напасть на них, вместо того, чтобы попытаться выбраться из этого положения... |
Hermione frowned, trying to understand, and she saw similar frowns on the faces of Anthony and Ron. | Г ермиона нахмурилась, пытаясь понять, что происходит. Энтони и Рон точно так же нахмурились. |
If Chaos and Dragon attacked each other straight out, and spent all their forces fighting each other, that was practically conceding the battle to Sunshine... | Если Хаос и Драконы атакуют друг друга в лоб и потратят все свои силы, сражаясь друг с другом, то поле боя фактически останется за Солнечными... |
"Potter thinks we're allied so he's attacking Malfoy now, before Dragon can link up with us," said Blaise Zabini from the common ranks of soldiers. "Or Potter just thinks he can beat both armies in a row, if he attacks them separately." The Slytherin boy gave a condescending sigh. "Are you going to promote me back to officer now? | - Поттер думает, что мы союзники, и поэтому он напал на Малфоя сейчас, чтобы Драконы не успели соединиться с нами, - заявил Блейз Забини из общего строя солдат. - Или Поттер думает, что сможет разбить обе армии по очереди, если нападёт на них по отдельности, - слизеринец снисходительно хмыкнул. - Вы не собираетесь меня повысить обратно до офицера? |
You lot are hopeless without me, you know." | Без меня у вас нет никаких шансов. |
They all ignored the talking noises coming from Zabini's mouth. | Все проигнорировали звуки, исходящие изо рта Забини. |
"We still moving in the right direction?" said Anthony. | - Мы всё ещё движемся в правильном направлении? - спросил Энтони. |
"Yeah," said Ernie. | - Да, - ответил Эрни. |
"We getting close to them?" said Ron. | - Мы приближаемся к ним? - спросил Рон. |
"Not yet -" | - Ещё нет... |
That was when the huge black-wooden doors at the end of the corridor flew open and crashed into the wall, revealing two figures almost completely enveloped in grey cloaks, grey cloth stretched over the faces beneath the grey hoods, one of those figures already raising a wand and pointing it directly at her. | И тут огромные двери из чёрного дерева в конце коридора распахнулись с такой силой, что створки врезались в стены. В проёме стояли две почти полностью укутанные в серые плащи фигуры. Лица были замотаны серой тканью и скрыты серыми капюшонами. И одна из фигур уже вскинула палочку, направляя её на Гермиону. |
And then the face of the game changed drastically, as Harry's voice, high and strained with the effort, screamed the word: | После чего игра резко изменилась. Потому что высокий и напряжённый голос Гарри прокричал слово: |
"Stupefy!" | - Ступефай! |
The dueling-grade stunner blasted toward her, she was so shocked that she didn't start to move until almost too late, as the red jet of light smashed right through the Contego shield to their front and she just barely dodged, there was a tingle on her arm as the red light went past her, and she saw out of the corner of her eye Susan getting hit and blown off her feet into Ron - | В Г ермиону летел сногсшибатель дуэльного уровня, и она была настолько потрясена, что двигаться начала, только когда чуть не стало слишком поздно - в миг, когда красный сгусток света пробил щит Контего перед ней. Она еле успела увернуться - ей кольнуло руку, когда красный луч пролетел мимо. Краем глаза Гермиона увидела, как он попал в Сьюзен, и ту швырнуло прямо на Рона... |
"Somnium!" bellowed Anthony's voice, followed a moment later by a dozen voices crying | - Сомниум! - взревел Энтони, а мгновением позже десяток голосов взвыл: |
"Somnium!" | - Сомниум! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать