Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"You've already lost too many soldiers," Finnigan said loudly from across the barrier, "we'll beat you anyway," and then the Gryffindor boy laughed evilly. He did the evil laughter almost as well as Harry Potter by now, and the other Chaotic Legionnaires started laughing with him soon afterward. | - Вы уже потеряли слишком много солдат, -громко сказал Финниган из-за барьера, - мы разобьём вас в любом случае, - гриффиндорец злобно засмеялся, почти как Гарри Поттер, и Легионеры Хаоса подхватили этот смех. |
Draco could see from the corner of his eye where Gregory and Vincent lay unconscious. | Краем глаза Драко отметил, что Грегори и Винсент лежат без сознания. |
Padma was still sustaining the Prismatic Sphere, the largest one he'd ever seen her cast; but she was breathing hard, still visibly sweaty from when they'd all jogged to get into position, the Ravenclaw girl was a strong witch but not an athletic one. | Падма всё ещё удерживала Призматическую Сферу - Драко никогда раньше не видел настолько большой Сферы в её исполнении, но она тяжело дышала, было видно, как она вспотела от всех этих прыжков. Девчонка с Когтеврана была ведьмой сильной, но не спортивной. |
He really hoped General Granger got here soon and hit Chaos from behind. | Он очень надеялся, что генерал Грейнджер скоро объявится и ударит в тыл Хаоса. |
General Potter and Neville of Chaos were missing, and Draco could guess where they'd gone, but two soldiers couldn't delay the whole Sunshine Regiment for too long all by themselves, could they? | Г енерал Поттер и Невилл из Хаоса отсутствовали, и Драко догадывался, куда они пропали, но не могли же они всего лишь вдвоём так сильно задержать весь Солнечный отряд? |
She knew it wasn't fair, that the other girl had given all she could, but Hermione still wished that Daphne had lasted longer. | * * * Она знала, что это нечестно, что Дафна сделала всё, что было в её силах, однако Гермионе отчаянно хотелось, чтобы та продержалась подольше. |
"Lagann!" said Neville's voice from behind her as she flew, and there was the sound of a Prismatic Wall shattering, Hannah's voice desperately cried "Somnium!" and then a few moments later Neville's voice calmly said "Somnium" and there was the thud of another of her soldiers falling over. | - Лаганн! - услышала она в полёте голос Невилла за спиной, и после этого послышался звук разбивающейся Призматической Стены и отчаянный крик Ханны: - Сомниум! Спустя несколько секунд спокойный голос Невилла сказал: "Сомниум", и, судя по звуку, ещё один её солдат упал. |
And the force keeping her in the air diminished again, Hermione could feel the grab of the Hover Charms straining at her, but now it just wasn't enough. | Сила, которая поддерживала её в воздухе, снова уменьшилась. Гермиона всё ещё чувствовала хватку удерживающих её чар Левитации, но их было уже недостаточно. |
Her flight stopped and she began falling in slow motion toward the ground, and she should've signaled her soldiers to just drop her, but she was too angry and confused and not thinking fast enough and still trying to muster the strength for one last Stunning Hex, and so there was nowhere to go when Harry pointed his wand at her and said "Somnium" and that was the last word that Hermione Granger heard of her battle. | Её полёт прервался, и она начала медленно приближаться к земле. Гермионе следовало бы скомандовать своим солдатам просто бросить её. Но она была слишком зла, слишком поражена происходящим, не успевала думать достаточно быстро и всё ещё пыталась собрать силу для последнего Оглушающего проклятья. Поэтому она не смогла уклониться, когда Гарри направил на неё свою палочку и произнёс "Сомниум!" На этом слове битва для Гермионы Грейнджер закончилась. |
Chapter 68: Self Actualization, Pt 3 | Глава 68. Самоактуализация. Часть 3 |
Hermione wasn't feeling very nice right now, or Good either, there was a hot ball of anger burning inside her and she wondered if this was something like Harry's darkness (though it probably wasn't even close) and she shouldn't have felt that way over some silly little game but - | Г ермиона чувствовала себя сейчас не очень хорошо, и Хорошей тоже себя не ощущала. Внутри кипел жаркий комок злости - интересно, похоже ли это на тёмную сторону Гарри? Нет, наверняка даже близко не похоже, и нельзя так переживать из-за каких-то глупых игр, но... |
Her whole army. | Всю её армию. |
Two soldiers had beaten her whole army. | Два солдата одолели всю её армию. |
That was what she'd been told after she woke up. | Именно так ей сказали, когда она очнулась. |
It was a little too much. | Это было немного чересчур. |
"Well," Professor Quirrell said. | - Что ж, - сказал профессор Квиррелл. |
From up close the Defense Professor didn't look quite as healthy as he had the last time she'd been in his office; his skin looked paler, and he moved a little slower. | С такого близкого расстояния профессор Защиты казался менее здоровым, чем в прошлый раз, когда Гермиона была в его кабинете. Профессор выглядел бледнее и двигался немного медленнее. |
His expression was as stern as ever, and his gaze as penetrating; his fingers tapped sharply on his desk, rap-rap. | Но выражение его лица было таким же суровым, как и всегда, а взгляд - не менее пристальным. Пальцы резко постукивали по столу - тук-тук. |
"I would guess that of the three of you, only Mr. Malfoy has guessed why I've asked you here." | - Полагаю, из вас троих только мистер Малфой догадался, зачем я вас позвал. |
"Something to do with Noble and Most Ancient Houses?" said Harry from beside her, sounding puzzled. "I didn't violate some kind of crazy law by firing on Daphne, did I?" | - Что-то по поводу Благородных и Древнейших Домов? - озадаченно спросил Гарри, стоявший рядом с Гермионой. - Я ведь не нарушил какой-нибудь бредовый закон, выстрелив в Дафну? |
"Not quite," the man said with heavy irony. "Since Miss Greengrass did not invoke the correct dueling forms, she is not entitled to demand that you be stripped of your House name. | - Не совсем, - с изрядной долей иронии ответил профессор. - Поскольку мисс Гринграсс при вызове на дуэль отступила от установленного порядка, она не имеет права требовать, чтобы вас лишили родового имени. |
Although of course I would not have permitted a formal duel. | Хотя, конечно, я бы не разрешил официальную дуэль. |
Wars do not respect such rules." | На войне нет места подобным правилам. |
The Defense Professor leaned forward and rested his chin on steepled hands, as though sitting upright had already tired him. | Профессор Защиты наклонился и подпёр подбородок сцепленными пальцами, словно уже устал сидеть прямо. |
His eyes gazed at them, sharp and dangerous. | Его взгляд был пронзительным и опасным. |
"General Malfoy. | - Генерал Малфой. |
Why did I call you here?" | Зачем я вас позвал? |
"General Potter against the two of us isn't a fair fight anymore," Draco Malfoy said in a quiet voice. | - Генерал Поттер против нас двоих - это уже не честный бой, - тихо ответил Драко Малфой. |
"What?" blurted Hermione. "We almost had them, if Daphne hadn't fainted -" | - Что? - вскинулась Гермиона. - Мы почти сделали их. Если бы Дафна не потеряла сознание... |
"Miss Greengrass did not faint from magical exhaustion," Professor Quirrell said dryly. "Mr. Potter shot her in the back with a Sleep Hex while your soldiers were distracted by the sight of their general flying into a wall. | - Мисс Гринграсс упала не от магического истощения, - сухо промолвил профессор Квиррелл. - Мистер Поттер выстрелил ей в спину Усыпляющим заклинанием, пока ваши солдаты пребывали в растерянности, увидев, как их генерал влетел в стену. |
But congratulations nonetheless, Miss Granger, on almost defeating two Chaotic Legionnaires with a mere twenty-four Sunshine Soldiers." | Тем не менее, примите мои поздравления, мисс Грейнджер: вы почти победили двух легионеров Хаоса всего лишь двадцатью четырьмя Солнечными солдатами. |
The blood flaming in her cheeks grew a little hotter. | Её щёки загорелись ещё сильнее. |
"That - that was just - if I'd only figured out he was wearing armor -" | - Но... я просто... если бы я догадалась, что он в доспехах... |
Professor Quirrell gazed at her from over touched fingers. | Профессор Квиррелл глядел на неё поверх сцепленных пальцев. |
"Of course there are ways you could have won, Miss Granger. | - Разумеется, у вас были способы победить, мисс Грейнджер. |
There always are, in every lost battle. | Они всегда есть, в любой проигранной битве. |
The world around us redunds with opportunities, explodes with opportunities, which nearly all folk ignore because it would require them to violate a habit of thought; in every battle a thousand Hufflepuff bones waiting to be sharpened into spears. | Мир вокруг нас изобилует возможностями, его просто распирает от возможностей, которые почти все люди упускают, будучи не в силах отступить от привычного способа мышления. В каждой битве тысяча костей пуффендуйцев ждут, чтобы их кто-нибудь заострил и использовал как копья. |
If you had thought to try a massed Finite Incantatem on general principles, you would have dispelled Mr. Potter's suit of chainmail and everything else he was wearing except his underwear, which leads me to suspect that Mr. Potter did not quite realize his own vulnerability. | Если бы вам просто из общих соображений пришло в голову массово применить Фините Инкантатем, вы бы уничтожили кольчугу мистера Поттера и вообще всю его одежду, кроме нижнего белья. Это, кстати, наводит меня на мысль, что мистер Поттер не вполне осознавал свою уязвимость. |
Or you could have had your soldiers swarm Mr. Potter and Mr. Longbottom and physically wrest the wands from their hands. | Или вы могли приказать своим солдатам физически навалиться на мистера Поттера и мистера Лонгботтома и вырвать у них палочки изру к. |
Mr. Malfoy's own response was not what I would term well-reasoned, but at least he did not wholly ignore his thousand alternatives." A sardonic smile. "But you, Miss Granger, had the misfortune to remember how to cast the Stunning Hex, and so you did not search your excellent memory for a dozen easier spells that might have proved efficacious. | Не могу сказать, что реакцию мистера Малфоя можно назвать хорошо обдуманной, но он по крайней мере не проигнорировал полностью свою тысячу возможностей, - профессор сардонически улыбнулся. - Но вы, мисс Грейнджер, имели несчастье вспомнить, как использовать Оглушающее проклятье, и поэтому не стали искать в своей великолепной памяти дюжину более лёгких заклинаний, которые могли оказаться гораздо эффективнее. |
And you pinned all your army's hopes on your own person, so they lost spirit when you fell. | Вы связали надежды всей армии с собственной персоной, потому ваши солдаты пали духом после падения своего генерала. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать