Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Фэнтези. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Afterward they continued to cast their futile Sleep Hexes, governed by the habits of fighting that had been trained into them, unable to break the pattern as Mr. Malfoy did. Они продолжали тщетно использовать Усыпляющее заклинание. Солнечные сражались так, как они привыкли, как их приучили. Они оказались не в состоянии выйти за пределы шаблона, в отличие от мистера Малфоя.
I cannot quite comprehend what goes through people's minds when they repeat the same failed strategy over and over, but apparently it is an astonishingly rare realization that you can try something else. Я не вполне понимаю, что заставляет людей повторять неудачную стратегию снова и снова, но, очевидно, мысль, что можно попробовать что-то ещё, приходит в голову удивительно редко.
And so the Sunshine Regiment was wiped out by two soldiers." The Defense Professor grinned mirthlessly. "One perceives certain similarities to how fifty Death Eaters dominated all of magical Britain, and how our much-loved Ministry continues in its rule." И таким образом Солнечный отряд был уничтожен всего лишь двумя солдатами, -профессор Защиты мрачно ухмыльнулся. - Здесь можно заметить сходство с тем, как пятьдесят Пожирателей Смерти подчинили себе всю магическую Британию, и как продолжает править наше горячо любимое Министерство.
The Defense Professor sighed. Профессор Защиты вздохнул.
"Nonetheless, Miss Granger, the fact remains that this is not the first such defeat for you. - Тем не менее, мисс Грейнджер, дело в том, что это не первое ваше такое поражение.
In the previous battle, you and Mr. Malfoy united your forces, and yet you were fought to a standstill, so that you and Mr. Malfoy had to pursue Mr. Potter onto the roof. В предыдущей битве вы и мистер Малфой объединили силы, и тем не менее, в итоге вам двоим пришлось лезть за мистером Поттером на крышу.
The Chaos Legion has now demonstrated, twice in succession, military strength equal to both other armies combined. Легион Хаоса дважды подряд продемонстрировал военную мощь равную двум другим армиям вместе взятым.
This leaves me no choice. Это не оставляет мне выбора.
General Potter, you will select eight soldiers from your army, including at least one Chaotic Lieutenant, to be divided among Dragon Army and the Sunshine Regiment -" Генерал Поттер, вы выберете восемь человек в вашей армии, в том числе как минимум одного лейтенанта Хаоса, и они будут поделены между Армией Драконов и Солнечным Отрядом.
"What?" Hermione burst out again, she glanced over at the other generals and saw that Harry looked as shocked as her, while Draco Malfoy only looked resigned. - Что? - опять выпалила Гермиона. Она оглянулась на других генералов. Гарри выглядел столь же потрясённым, но вид Драко Малфоя выражал лишь смирение.
"General Potter is stronger than both of you together," Professor Quirrell said with calm precision. "Your contest is over, he has won, and it is time to rebalance the three armies to present him with a renewed challenge." - Генерал Поттер сильнее, чем вы оба вместе, -проговорил профессор Квиррелл с холодной чёткостью. - Ваше соревнование окончено, он победил, и пора уравновесить армии, чтобы несколько усложнить ему задачу.
"Professor Quirrell!" said Harry. "I didn't -" - Профессор Квиррелл! - возмутился Гарри. - Я не...
"This is my decision as the Professor of Battle Magic at the Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry and it is not subject to negotiation." The words were still precise, but the look in Professor Quirrell's eyes chilled Hermione's blood, even though he was glaring at Harry and not at her. "And I find it suspicious, Mr. Potter, that the moment you wished to isolate Miss Granger and Mr. Malfoy and force them to chase you onto the roof, you were able to annihilate just exactly as much of their united force as you pleased. - Это моё решение как профессора Боевой магии школы чародейства и волшебства Хогвартс, и оно не подлежит обсуждению, - слова звучали всё так же чётко, но глаза профессора Квиррелла смотрели так, что сердце Г ермионы ушло в пятки даже несмотря на то, что его взгляд был направлен на Гарри, а не на неё. - И я нахожу подозрительным, мистер Поттер, что, когда вы пожелали изолировать мисс Грейнджер и мистера Малфоя и заставить их гнаться за вами по крыше, вы смогли уничтожить именно столько солдат их объединённых сил, сколько вам хотелось.
Indeed, that is the level of performance I expected of you since the start of this year, and I am annoyed to discover that you have been holding back in my classes this entire time! Более того, именно такой эффективности я ожидал от вас с самого начала года, и мне неприятно обнаружить, что вы её не проявляли всё это время!
I have seen what you can truly do, Mr. Potter. Я видел, на что вы способны, мистер Поттер.
You are far beyond the point where Mr. Malfoy or Miss Granger can fight you on an equal level, and you will not be permitted to pretend otherwise. Мистер Малфой и мисс Грейнджер не в состоянии сражаться с вами на равных, и не смейте заявлять, что это не так.
This, Mr. Potter, I tell you in my capacity as your professor: For you to learn to your full potential, you must exercise your full abilities and not hold back for any reason - particularly not childish frets over what your friends might think!" Как ваш преподаватель, мистер Поттер, я заявляю: чтобы полностью раскрыть свой потенциал, вы должны упражнять все ваши способности и ни в коем случае их не сдерживать. В особенности вы должны отбросить детские беспокойства о том, что могут подумать ваши друзья!
She left the Defense Professor's office with a larger army, and less dignity, and feeling a lot like a sad little bug that had just been squished, and trying very very hard not to cry. * * * После разговора в кабинете профессора Защиты её армия стала больше, а чувство собственного достоинства наоборот пострадало. Гермиона чувствовала себя грустной крохотной букашкой, на которую только что наступили, и изо всех сил старалась не заплакать.
"I wasn't holding back!" Harry said as soon as they turned the first corner away from Professor Quirrell's office, the moment the wooden door faded out of sight behind the stone walls. "I wasn't pretending, I never let either of you win!" - Я не поддавался! - заявил Гарри, как только они свернули за угол, удаляясь от кабинета профессора Квиррелла, и деревянная дверь скрылась из виду за каменными стенами. - Я не сдерживался, я никогда бы не позволил просто так кому-то из вас победить!
She didn't answer, couldn't answer, it would all break loose if she tried to say a word. Она не ответила - она не могла ответить, она бы не выдержала, если бы попробовала произнести хотя бы слово.
"Really?" said Draco Malfoy. - В самом деле? - спросил Драко.
The Dragon General still had that air of resignation. "Because Quirrell's right, you know, it's suspicious that you could beat nearly everyone in both our armies as soon as you wanted to make us chase you onto the roof. Г енерала Драконов по-прежнему окутывала всё та же аура смирения. - Ведь Квиррелл прав, это подозрительно, что ты смог уничтожить обе наши армии, когда тебе захотелось устроить эту гонку на крыше.
And didn't you say something then, Potter, about us needing to beat you when you were fighting for real?" И разве ты не сказал тогда, Поттер, что мы должны разбить тебя, когда ты сражаешься всерьёз?
The burning sensation was creeping up her throat, and when it reached her eyes she would burst into tears, and from then on she would be just a crying little girl to both of them. Комок подступал к горлу, и когда эмоции переполнят её, она разрыдается и после этого будет лишь маленькой плаксой в глазах обоих.
"That -" Harry's voice said urgently, she wasn't looking at him but his voice sounded like he had his head turned toward her. "That was - I tried a lot harder that time, there was an important reason, I had to, so I used a whole bunch of tricks I'd been saving up - and -" - Это... - быстро начал Гарри. Она не смотрела на него, но его голос звучал так, словно он повернулся к ней. - Это было... В тот раз я старался намного сильнее, у меня были серьёзные причины, мне было нужно, поэтому я использовал кучу трюков, которые ранее приберегал... и...
She'd always been trying her hardest, every time. Она же всегда старалась изо всех сил, каждый раз.
"- and I, I let out a side of myself I wouldn't usually use for something like Defense class -" - ...и я, я выпустил ту свою сторону, которую обычно не стал бы использовать для чего-то вроде занятий по Защите...
So if she ever got close to winning against Harry when it really mattered, he could just go into his dark side and crush her, was that it? То есть, если бы она была совсем близко от победы над Г арри, когда это действительно имело значение, он мог просто использовать свою тёмную сторону и просто сокрушить её, так что ли?
...of course it was. ...конечно так.
She couldn't even look Harry in the eyes when he was being scary, how had she ever thought she could beat him for real? Она не могла даже смотреть Гарри в глаза, когда он становился страшным. Как она вообще могла думать, что может действительно его победить?
The corridor forked, and Harry Potter and Draco Malfoy went left toward a staircase that climbed to the second floor, and she went right instead, she didn't even know where that passage went but right now she'd rather be lost in the castle. Коридор разделился, Г арри Поттер и Драко Малфой повернули налево к лестнице, ведущей на второй этаж, а она, напротив, пошла направо. Она даже не знала, куда этот проход вёл, но прямо сейчас она предпочла бы заблудиться.
"Excuse me, Draco," said Harry's voice, and then there was a pattering of footsteps behind her. - Извини, Драко, - сказал голос Гарри, затем позади неё послышались шаги .
"Leave me alone," she said, it came out sounding stern but then she had to shut her mouth and press her lips together tightly and hold her breath to stop it all from coming out. - Оставь меня в покое, - сказала она. Это прозвучало уверенно, но затем она была вынуждена закрыть рот, крепко сжать губы и вообще задержать дыхание, чтобы все её эмоции не выплеснулись наружу.
That boy just kept on coming, and ran around her and put himself in front of her, because he was stupid that was why, and Harry said, his voice now a high and desperate whisper, Этот мальчишка догнал её, обежал вокруг, встал у неё на пути (потому что он дурак!) и сказал высоким, полным отчаяния шёпотом:
"I didn't run away when you were beating me in all my classes except broomstick riding!" - Я не убегал, когда ты обгоняла меня по всем предметам, кроме полётов на метле!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Элиезер Юдковски читать все книги автора по порядку

Элиезер Юдковски - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты, автор: Элиезер Юдковски. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x