Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Фэнтези. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
(The thought came to her a few seconds later that maybe she did in fact want to be a hero, but she decided not to change what she'd said.) (Через мгновенье ей пришла в голову мысль, что, возможно, на самом деле она хочет быть героем, но решила не поправляться.)
"Ah," said the old wizard. "That is a tall order, Miss Granger." - А, - сказал старый волшебник. - Это непростая задача, мисс Грейнджер.
Dumbledore rose from his throne, stepped out behind his desk, and pointed to a symbol on the wall, so ubiquitous that Hermione's eyes had glossed right over it; a faded shield on which was inscribed the heraldry of Hogwarts, the lion and snake, and badger and raven, and in Latin engraved words whose point she'd never understood. Дамблдор поднялся с трона, вышел из-за стола и указал на некий предмет на стене, настолько часто встречающийся в замке, что Гермиона, войдя, лишь скользнула по нему взглядом. Это был потускневший щит с изображением герба Хогвартса: лев, змея, барсук и ворон, и латинские слова, смысл которых она никогда не понимала.
Then, as she realized where that shield was, and how old it looked, it suddenly occurred to Hermione that this might be the original - Затем, когда она осознала, где находится этот щит и насколько старым он выглядит, ей в голову пришла мысль, что, возможно, это оригинал...
"A Hufflepuff would say," said Dumbledore, tapping his finger on the faded badger and making Hermione wince for the sacrilege (if it was the original), "that people fail to become who they are meant to be, because they are too lazy to put in all the work involved. - Пуффендуец сказал бы, - произнёс Дамблдор, постукивая пальцем по выцветшему изображению барсука и заставив Гермиону поморщиться от такого кощунства (если это и правда был оригинал), - что людям не удаётся стать теми, кем им суждено быть, потому что они слишком ленятся и не прилагают должных усилий.
A Ravenclaw," tapping the raven, "would repeat those words that the wise know to be far older than Socrates, know thyself, and say that people fail to become who they are meant to be, through ignorance and lack of thought. Когтевранец, - продолжил директор, постучав по ворону, - повторил бы слова, известные мудрецам задолго до Сократа: "Познай себя", и добавил бы, что людям не удаётся стать собой из-за невежества и нелюбви к размышлениям.
And Salazar Slytherin," Dumbledore frowned as his finger tapped the faded snake, "why, he said that we become who we are meant to be by following our desires wherever they lead. А Салазар Слизерин, - Дамблдор постучал по тусклой змее и нахмурился, - пожалуй, он сказал бы, что мы становимся теми, кем нам суждено быть, следуя за нашими желаниями, куда бы они ни вели.
Perhaps he would say that people fail to become themselves because they refuse to do what is necessary to achieve their ambitions. Возможно, он сказал бы, что людям не удаётся стать собой, потому что они отказываются делать то, что нужно для достижения цели.
But then one notes that nearly all of the Dark Wizards to come out of Hogwarts have been Slytherins. Следует заметить, что почти все Тёмные волшебники, вышедшие из Хогвартса, были слизеринцами.
Did they become what they were meant to be? Стали ли они теми, кем им суждено было стать?
I think not." Не думаю.
Dumbledore's finger tapped the lion, and then he turned toward her. Дамблдор постучал пальцем по льву и повернулся к ней:
"Tell me, Miss Granger, what would a Gryffindor say? - Скажите, мисс Грейнджер, что сказал бы гриффиндорец?
I do not need to ask whether the Sorting Hat offered you that House." Мне и так понятно, что Распределяющая шляпа предлагала вам этот факультет.
It didn't seem like a hard question. Вопрос не казался сложным.
"A Gryffindor would say that people don't become who they should be, because they're afraid." - Гриффиндорец сказал бы, что люди не становятся теми, кем они должны быть, потому что боятся.
"Most people are afraid, Miss Granger," said the old wizard. "They live their whole lives circumscribed by crippling fear that cuts off everything they might accomplish, everything they might become. - Большинство людей боится, мисс Грейнджер, -заметил старый волшебник. - Они проживают всю свою жизнь, окружённые парализующим страхом, который отсекает всё, чего они могут достичь, всё, чем они могут стать.
Fear of saying or doing the wrong thing, fear of losing their mere possessions, fear of death, and above all the fear of what other people will think of them. Страхом сказать что-то не то или сделать что-то не так, страхом потерять своё имущество, страхом смерти и сильнее всего - страхом, что подумают люди.
Such fear is a most terrible thing, Miss Granger, and it is terribly important to know that. Нет ничего ужаснее такого страха, мисс Грейнджер, и об этом ужасно важно знать.
But it is not what Godric Gryffindor would have said. Но Годрик Гриффиндор сказал бы не это.
People become who they are meant to be, Miss Granger, by doing what is right." Люди становятся теми, кем им суждено быть, мисс Грейнджер, делая то, что правильно.
The old wizard's voice was gentle. Голос старого волшебника был мягок:
"So tell me, Miss Granger, what seems to you like the right choice? - Итак, скажите, мисс Г рейнджер, что вам кажется правильным выбором?
For that is who you truly are, and wherever that path leads, that is who you are meant to become." Ибо это и определяет, кто вы есть на самом деле, куда бы этот путь ни вёл, это то, кем вам суждено стать.
There was a long space filled with the sounds of things that could not be counted. Тишину заполняли лишь звуки, производимые бесчисленными устройствами.
She thought about it, because she was a Ravenclaw. Г ермиона была когтевранкой, и потому обдумывала ответ.
"I don't think it's right," Hermione said slowly, "for someone to have to live inside someone else's shadow like that..." - Я не думаю, что это правильно, - медленно произнесла Гермиона, - когда кому-то вот так приходится жить в тени другого человека...
"Many things in the world are not right," said the old wizard, "the question is what is right for you to do about them. - В мире многое неправильно, - сказал старый волшебник, - вопрос в том, что вы считаете правильным с этим делать.
Hermione Granger, I shall be less subtle than is usual for a mysterious old wizard, and tell you outright that you cannot imagine how badly things could go if the events surrounding Harry Potter turn to ill. Гермиона Грейнджер, мне придётся дать менее тонкий намёк, чем обычно свойственно таинственному старому волшебнику, и сказать вам прямо, что вы не можете даже вообразить, насколько плохо всё может обернуться, если связанные с Гарри Поттером дела пойдут скверно.
His quest is a matter you would not even dream of walking away from, if you knew." Его задача такова, что вы даже не подумали бы бросить всё на произвол судьбы и уйти, если бы знали о ней.
"What quest?" said Hermione. - Какая задача? - спросила Гермиона.
Her voice was trembling, because it was very clear what answer the Headmaster was looking for and she didn't want to give it. "What happened to Harry back then, why was Fawkes on his shoulder?" Её голос дрожал, так как было слишком очевидно, какого ответа от неё ждёт директор. А она не хотела так отвечать. - Что случилось с Гарри тогда? Почему Фоукс сел на его плечо?
"He grew up," said the old wizard. - Он повзрослел, - ответил старый волшебник.
His eyes blinked several times, beneath the half-moon glasses, and his face suddenly looked very lined. "You see, Miss Granger, people do not grow up because of time, people grow up when they are placed in grownup situations. Его глаза моргнули несколько раз под очками-полумесяцами, и морщины на его лице проступили сильнее обычного. - Понимаете, мисс Грейнджер, люди взрослеют не потому, что становятся старше, они взрослеют, когда попадают во взрослые ситуации.
That is what happened to Harry Potter that Saturday. Это и случилось с Гарри Поттером в ту субботу.
He was told - you are not to share this information with anyone, you understand - he was told that he would have to fight someone. Ему сказали - и вы не должны об этом распространяться, сами понимаете - ему сказали, что ему придётся кое с кем сразиться.
I cannot tell you who. Я не могу сообщить вам, с кем именно.
I cannot tell you why. Я также не могу объяснить почему.
But that is what happened to him, and why he needs his friends." Но именно это с ним случилось, и именно поэтому ему нужны друзья.
There was a pause. "Bellatrix Black?" Hermione said. - Беллатриса Блэк? - вырвалось у Гермионы.
She couldn't have been more shocked if someone had plugged an electrical cord into her ear. "You're going to make Harry fight Bellatrix Black?" Если бы её ударило электрическим разрядом, шок был бы меньше. - Вы собираетесь отправить его сражаться с Беллатрисой Блэк?
"No," said the old wizard. "Not her. - Нет, - промолвил старый волшебник. - Не с ней.
I cannot tell you who, or why." Я не могу сказать вам, с кем и почему.
She thought about it some more. Она ещё немного поразмыслила над этим вопросом.
"Is there any way I can keep up with Harry?" said Hermione. "I mean, I'm not saying it's what I'll do, but - if he needs friends then can we be equal friends? - Могу ли я как-нибудь догнать Г арри? - спросила Гермиона. - В смысле, я не утверждаю, что я это сделаю, но можем ли мы быть равными друзьями?
Can I be a hero too?" Могу ли я тоже быть героем?
"Ah," said the old wizard, and smiled. "Only you can decide that, Miss Granger." - Ах, - улыбнулся старый волшебник. - Только вы можете это решить, мисс Грейнджер.
"But you're not going to help me like you're helping Harry." - Но вы не собираетесь помогать мне, как вы помогаете Гарри.
The old wizard shook his head. Старый волшебник покачал головой.
"I have helped him little enough, Miss Granger. - Я помог ему совсем немного, мисс Грейнджер.
And if you are asking me for a quest -" The old wizard smiled again, rather wryly. "Miss Granger, you are in your first year of Hogwarts. Если же вы просите меня дать вам задание... -старый волшебник снова улыбнулся, довольно-таки кривовато. - Мисс Грейнджер, вы только на первом курсе Хогвартса.
Do not be too eager to grow up; there will be time enough for that later." Не торопитесь так быстро взрослеть, у вас для этого будет ещё достаточно времени.
"I'm twelve. - Но мне двенадцать.
Harry's eleven." Гарри - одиннадцать.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Элиезер Юдковски читать все книги автора по порядку

Элиезер Юдковски - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты, автор: Элиезер Юдковски. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x