Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Фэнтези. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Twenty-four hours ago, Hermione would have panicked at that, a real Shielding Charm would let the bully-boy cast spells on her even while he was protected. Двадцать четыре часа назад Гермиона бы запаниковала: настоящие чары Щита позволяли хулигану использовать против неё заклинания, оставаясь при этом в безопасности.
Now she - Но сейчас...
"Stupefy!" shouted the bully-boy. - Ступефай! - выкрикнул хулиган.
The crimson bolt blasted toward her with a terrible brilliance, blazing far brighter than any hex that had sprung from Harry's wand. Сгусток малинового света вылетел ей навстречу с ужасающей яркостью. Он сиял намного ярче, чем любое заклинание Гарри.
Hermione swayed slightly to the left, and the bolt missed, because the bully's aim hadn't been nearly as good as Harry's; and the thought came to her that maybe bullies and Professor Quirrell's armies didn't mix. Г ермиона слегка отклонилась влево, и заклинание прошло мимо - прицеливался хулиган явно не так хорошо, как Гарри. Девочка подумала, что, возможно, хулиганы не участвуют в битвах профессора Квиррелла.
"Stupefy!" shouted the bully-boy again. "Expelliarmus! - Ступефай! - выкрикнул хулиган ещё раз. -Экспеллиармус!
Stupefy!" Ступефай!
Anyway, now she'd just spent a whole hour thinking of all the other spells she could've cast on Harry and Neville - Как бы то ни было, она только что потратила целый час, вспоминая заклинания, которые должна была применить против Г арри и Невилла...
"Jellyfy!" yelled the bully-boy, a wide-beam jinx with no visible bolt to dodge, and her knees suddenly felt almost too weak to support her. - Джеллифай! - завопил хулиган. Это заклинание захватывало широкую область и не было видно в воздухе, поэтому Гермиона не смогла увернуться и её колени подкосились.
And then, with an angry roar producing an even brighter blaze of crimson, "Stupefy!" Следом раздался яростный рёв, и сверкнула ещё более яркая малиновая вспышка. - Ступефай!
She dodged that one by deliberately falling, and by then she'd recovered enough for her next spell, which was - Она увернулась от этого заклинания, намеренно упав. Теперь у неё уже было достаточно сил, чтобы выкрикнуть следующее заклинание.
"Glisseo," said Hermione, directing her remark to the floor. - Глиссео, - сказала Гермиона, направляя свои слова в пол.
"Oof," said the bully-boy as his feet went out from under him and he actually dropped his wand. - Ух, - выдал хулиган, когда пол ушёл из-под его ног, и просто выронил палочку.
The Protego winked out. Протего померк и исчез.
"Somnium," said Hermione. - Сомниум, - сказала Гермиона.
She was still breathing in gasps as she crawled over to where the Hufflepuff boy was sitting up, and groaning and rubbing his skull where he'd been dropped head-first into the floor; it was a good thing he hadn't been a Muggle, Hermione realized, or he might have snapped his neck. Всё ещё судорожно хватая ртом воздух, она подползла к пуффендуйцу. Тот сидел и с лёгким стоном потирал макушку, которой ударился об пол при падении. Хорошо, что он не магл, осознала Гермиона, ведь иначе он мог сломать себе шею.
She hadn't actually thought of that. Она совсем об этом не подумала.
"Uh," said the boy, his hair was of a color that would've been called 'brunette' if he was a girl, his eyes an undistinguished brown that somehow seemed just right for Hufflepuff, there weren't any tears on his face but he looked sort of pale. Мальчик вздохнул. У него были тёмные волосы и непримечательного цвета карие глаза, что почему-то казалось очень подходящим для пуффендуйца. Слёз на его лице не было, но выглядел он несколько бледно.
She pegged him at about fourth year, or third. Гермиона решила, что он, наверное, с третьего курса, может быть, с четвёртого.
Then the brown eyes widened as he focused on her. Он посмотрел на Гермиону, и его карие глаза расширились.
"General Sunshine?" - Солнечный Генерал?
"Yeah," she said. "That's (gasp) me." - Да, - ответила она. - Это, - вдох, - я.
If the Hufflepuff boy said anything about her being Harry Potter's love interest, she decided, he was going to die. Если этот пуффендуец скажет что-нибудь про то, что она - любовь Гарри Поттера, то ему не жить.
"Wow," said the Hufflepuff boy. "That was - you just - I mean I saw you on the screens before Christmas but - wow! - Круто, - сказал пуффендуец. - Это было... ты сейчас... в смысле, я видел тебя на экранах перед Рождеством, но... круто!
I can't believe you just did that!" Прямо не верится, что ты это сделала!
There was a pause. Повисло молчание.
I can't believe I just did that, thought Hermione Granger, who was feeling a little faint all of a sudden, it must have been all that running. Мне самой не верится, что я это сделала, -подумала Гермиона Грейнджер, на которую накатила внезапная слабость - наверное, из-за всей этой беготни.
"Excuse (gasp) me," she said, "can you (gasp) Unjellyfy my legs?" - Изви... - вдох, - ...ни, - сказала она. - Не мог бы ты, - вдох, - снять Джеллифай с моих ног?
The boy nodded, pushed himself to his feet, and reached inside his robes for his wand; but Hermione had to correct his gesture before the counter-Jinx worked right. Мальчик кивнул, встал на ноги и достал из мантии палочку, но Г ермионе пришлось несколько подправить его движения палочкой, прежде чем контрзаклинание сработало.
"I'm Michael Hopkins," said the boy once Hermione had rolled back to her own feet. - Я - Майкл Хопкинс, - представился мальчик, когда Гермиона поднялась на ноги.
He stuck out his hand. "Or just Mike inside Hufflepuff, there aren't any other Mikes in all of Hufflepuff this year, would you believe it?" Он протянул ей руку. - Или просто Майк из Пуффендуя, в этом году я единственный Майк во всём Пуффендуе, представляешь?
They shook hands, and Mike said, Они пожали руки, и Майк сказал:
"Anyway, thank you." - В любом случае, спасибо.
Hermione wasn't prepared for the rush of euphoria that hit her then, saving someone like that literally felt better than anything she'd ever felt in her whole life. Гермиона не была готова к приступу эйфории, охватившему её от этих слов: чувство, что она вот так кого-то спасла, было буквально лучшим за всю её жизнь.
She turned to look at the bullies. Девочка повернулась и посмотрела на хулиганов.
They were very big and they looked, she thought, around fifteen years old, and she was suddenly realizing just how large a difference had sprung up between Hogwarts students who'd signed up for all of Professor Quirrell's extra-curricular activities, and students who'd had years of being taught by the worst Professors ever to go Professing. Они были очень большими и выглядели лет на пятнадцать. Г ермиона неожиданно осознала, насколько огромная разница возникла между учениками, которые записались на все дополнительные занятия профессора Квиррелла, и теми, кого годами учили худшие из худших преподавателей.
Being able to hit things that you aimed at, for example; or being able to think well enough in the middle of a fight to realize that you ought to Innervate your fallen allies. Первые, например, были способны попадать, куда целятся, думать во время боя и догадываться, что нужно использовать Иннервейт на упавших товарищей.
And other things Professor Quirrell had said, like that in the real world almost any fight would be settled by a surprise attack, suddenly made a lot more sense to her. И всё остальное, что говорил профессор Квиррелл, в частности, что в реальной жизни почти любой бой начинается с неожиданного нападения, внезапно стало для неё намного более осмысленным.
Still trying to catch her breath, she looked back at Mike. Всё ещё пытаясь отдышаться, Гермиона перевела взгляд обратно на Майка.
"Would you (gasp) believe," said Hermione Granger, "that five minutes ago I was (gasp) having trouble figuring out how to become a (gasp) hero?" - Ты, - вдох, - не поверишь, - сказала Гермиона Грейнджер. - Но пять минут назад я, - вдох, -никак не могла понять, как стать, - вдох, - героем.
Had she really thought she needed permission from someone, or that heroes sat around waiting for someone else to give them quests? Неужели она на самом деле думала, что ей нужно от кого-то получить разрешение? Или что герои просто сидят и ждут, пока кто-нибудь не даст им задание?
It was very simple actually, you just went where the evil was, that was all it ever took to be a hero. Всё гораздо проще: надо идти туда, где творится зло, и этого достаточно, чтобы стать героем.
She should've remembered, she shouldn't have needed a phoenix to tell her, that bad things sometimes happened right here in Hogwarts. Она должна была даже без помощи феникса помнить, что и здесь, в Хогвартсе, иногда случается что-нибудь плохое.
Then Hermione glanced nervously back at where the three older boys were lying unconscious as the realization hit that they'd seen her, they might know who she was, they might sneak up on her and take her by surprise and - and they could really hurt her - Г ермиона нервно обернулась и посмотрела на троицу лежавших без сознания старшекурсников. Они видели её, наверняка они знают, кто она. Они могут как-нибудь застать её врасплох и... и всерьёз навредить ей...
Hermione stopped. Гермиона остановилась.
She remembered that Harry Potter had put himself in the middle of five Slytherin bullies on the first day of class when he hadn't even known how to use his wand. Она вспомнила, что Гарри Поттер встал посреди пяти хулиганов-слизеринцев в первый же день занятий, когда он даже толком не знал, как пользоваться палочкой.
She remembered the Headmaster saying that you grew up by being put in grownup situations, and that most people lived their lives inside a constraining circle of fear. Она вспомнила, как директор сказал, что люди взрослеют, когда попадают во взрослые ситуации, и что большинство людей всю жизнь живут в плену собственного страха.
And she remembered Professor McGonagall's voice saying, Но также она вспомнила, как профессор МакГонагалл сказала:
' You are twelve.' "Вам лишь двенадцать лет".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Элиезер Юдковски читать все книги автора по порядку

Элиезер Юдковски - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты, автор: Элиезер Юдковски. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x