Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Фэнтези. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Yes, Harry, I read those books too." - Да, Гарри, я тоже читала эти книги.
"No," said Harry, "you don't understand, even if the books warn you there's no way you can understand until -" - Нет, ты не понимаешь, несмотря на то, что книги тебя предупредили, попросту не существует способа понять это, пока...
"That doesn't stop you," said Hermione. "It doesn't stop you even a little. - Но ведь это не остановило тебя, - сказала Гермиона. - Не остановило тебя ни на секунду.
I bet you never even considered not being a hero because of that. Г отова поспорить, ты даже никогда не задумывался о том, чтобы из-за этого отказаться от судьбы героя.
So why d'you think it'll stop me?" Так почему же ты думаешь, что это остановит меня?
There was a pause. Повисла пауза.
A sudden huge smile lit Harry's face, a smile that was as bright and as boyish as the frown had been grim and adult, and everything was all right again between them. Широкая улыбка внезапно озарила лицо Гарри, улыбка настолько же светлая и мальчишеская, насколько его лицо только что было взрослым и мрачным. Между ними всё снова стало хорошо.
"This is going to go horribly mind-bogglingly wrong somehow," said Harry, still smiling hugely. "You know that, right?" - Ты ведь знаешь, что обязательно случится что-нибудь кошмарно невообразимое и всё пойдёт наперекосяк? - спросил Гарри, по-прежнему широко улыбаясь.
"Oh, I know," said Hermione. - Да уж знаю, - ответила Гермиона.
She ate another bite of toast. "That reminds me, Dumbledore refused to be my mysterious old wizard, is there someplace I can write to get another one?" Она откусила ещё кусочек тоста. - Кстати, я тут вспомнила, что Дамблдор отказался стать моим таинственным старым волшебником. Куда надо написать, чтобы мне выдали другого?
Aftermath: * * * Послесловие:
"...and Professor Flitwick says her determination seems unshakeable," Minerva said tightly, staring at the silver-bearded old wizard who was responsible for this. - ...и профессор Флитвик сказал, что, судя по всему, её решимость непоколебима, - строгим тоном продолжала Минерва, не сводя глаз со старого седобородого волшебника, ответственного за всё это.
Albus Dumbledore was just sitting silently and listening to her with a distant sad look in his eyes. "Miss Granger didn't even blink when Professor Flitwick threatened to have her transferred to Gryffindor, just said that if she left she would take all the books with her. Альбус Дамблдор лишь молча сидел и слушал, взгляд его был печален и устремлён в даль. -Когда профессор Флитвик пригрозил ей переводом в Гриффиндор, мисс Грейнджер не моргнув глазом ответила, что в таком случае она заберёт с собой все книги.
Hermione Granger has decided she's going to be a hero and she's not taking no for an answer. Гермиона Грейнджер решила стать героем, и она не желает слышать слова "нет".
I doubt you could have pushed her into this any harder if you had tried to -" Я сомневаюсь, что вам бы удалось её подтолкнуть к этому решению сильнее, даже если бы вы постарались...
It took all of five full seconds for Minerva's brain to process the realization. Минерве потребовались пять полных секунд, чтобы осознать.
"ALBUS!" she shrieked. - АЛЬБУС! - завопила она.
"My dear," said the old wizard, "after you have dealt with your thirtieth hero or so, you will realize that they react quite predictably to certain things; such as being told that they are too young, or that they are not destined to be heroes, or that being a hero is unpleasant; and if you truly wish to be sure you should tell them all three. - Дорогая моя, - произнёс старый волшебник, -после общения с тридцатым по счёту героем начинаешь понимать, насколько предсказуемо они реагируют на определённые фразы, например, что они слишком молоды, или что им не суждено быть героями, или что жизнь героя полна невзгод. Для полной уверенности следует сказать им все три.
Although," with a brief sigh, "it does not do to be too blatant, or your Deputy Headmistress might catch you." Однако, - с коротким вздохом продолжил директор, - не следует делать слишком явных намёков, иначе тебя может подловить твоя заместительница.
"Albus," Minerva said, her voice even tighter, "if she is hurt, I swear this time I'll -" - Альбус, - ещё строже сказала Минерва, - если она пострадает, клянусь, что на этот раз я....
"She would have come to that same place in due time," Albus said, the distant sad look still in his eyes. "If someone is meant to become a hero then they will not listen to our warnings, Minerva, no matter how hard we try. - Она бы пришла к тому же самому в своё время, -прервал её Альбус, его взгляд был по-прежнему печален и отстранён. - Те, кому суждено стать героями, не будут слушать наших предупреждений, Минерва, и не имеет значения, как сильно мы стараемся.
And given that, it is better for Harry if Miss Granger does not fall too far behind him." И раз уж так, для Гарри будет лучше, если мисс Грейнджер не слишком сильно от него отстанет.
Albus produced, as though from nowhere, a tin which flipped open to reveal small yellow lumps, she'd never been able to figure out where he kept it and she'd never been able to detect the magic involved. Как будто из ниоткуда директор достал шкатулку, открыл её и вытащил маленький жёлтый комочек. Минерве никогда не удавалось понять, где он её хранит, и никогда не удавалось определить, какая магия здесь замешана.
"Lemon drop?" - Лимонную дольку?
"She is a twelve-year-old girl, Albus!" - Ей двенадцать лет, Альбус!
Afteraftermath: * * * После-послесловие:
Within the windows, barely visible in the evening gloom, fishes swam in the black waters; illuminated by the bright shine of the Slytherin common room as they came closer, fading into darkness as they swam away. В чёрных водах озера плавали едва заметные в вечернем сумраке рыбки. Когда рыбки подплывали близко, их освещали яркие окна слизеринской гостиной, но, уплывая прочь, они растворялись во тьме.
Daphne Greengrass was sitting in a comfortable black leather couch, her head collapsed into her hands, glowing golden-yellowish as bright sparks of white light winked in and out of existence around her. Дафна Гринграсс сидела на удобном чёрном кожаном диванчике, пряча лицо в ладонях. Дафну окружали сияющие ярко-белые искры, а её голова светилась жёлто-золотым.
She'd been ready to be teased about liking Neville Longbottom. Она заранее была готова услышать, как её дразнят за влюблённость в Невилла Лонгботтома.
She'd been expecting to hear a lot of snide remarks about Hufflepuffs. Она ожидала услышать множество ехидных замечаний о пуффендуйцах.
She'd thought of whole reams of snappy comebacks for it while she was on the way back to the Slytherin dungeons. Она придумала вагон и маленькую тележку остроумных ответов по дороге в подземелья Слизерина.
She'd been looking forward to being teased about liking Neville. Она с нетерпением предвкушала, когда же её начнут дразнить из-за Невилла.
Being teased about that sort of thing meant you'd grown up into a real girl. Если тебя дразнят за что-то подобное, значит ты уже стала настоящей девушкой.
As it turned out, nobody had worked out that her challenging Neville to a Most Ancient Duel meant that she liked him. Но, как оказалось, никто не сообразил, что она вызвала Невилла на Древнейшую Дуэль, потому что Невилл ей понравился.
She'd thought it would be obvious but no, nobody else had even thought of that apparently. Она-то думала, что это очевидно, но нет, никому и в голову не пришла эта мысль.
It was always the hex you didn't see that hit you. Заклятье, что настигает тебя, всегда оказывается незамеченным.
She should've just called herself Daphne of Sunshine, like Neville of Chaos. Ей следовало бы назвать себя просто Дафной из Солнечных, как Невилл из Хаоса.
Or Sunny Daphne like Sunny Ron. Или Солнечной Дафной, как Солнечный Рон.
Or anything except Greengrass of Sunshine. Да как угодно, только не Солнечной Гринграсс.
Greengrass of Sunshine. Солнечная Гринграсс.
It had gone from there to Greengrass of Sunshine and Blue Skies. Это имя превратили в Солнечную Зелёную Травку и Голубое Небо. [В переводе с английского фамилия "Гринграсс" значит "Зелёная трава" -Прим. переводчиков.]
Then someone had added Snow-Topped Mountains and Frolicking Woodland Creatures. Затем кто-то добавил Покрытые Снегом Горы и Шаловливых Лесных Созданий.
Currently she was being referred to as the Sparkly Unicorn Princess of the Noble and Most Ancient House of Sparklypoo. В настоящий момент она носила титул Сверкающей Принцессы Единорогов из Благородного и Древнейшего Дома Сверкающих Какашек.
And some cursed sixth-year girl had hit her with a Sparkling Jinx, she hadn't even known there was such a thing as a Sparkling Jinx, and Finite Incantatem hadn't worked, and she'd asked older girls who she'd thought were her friends (she had apparently been wrong about this) and then she'd threatened the caster with grievous political mayhem wreaked by her father and nonetheless Daphne Greengrass was still sitting in the Slytherin common room with her head in her hands, sparkling brightly and wondering how she'd ended up as the only sane person in Hogwarts. И какая-то чёртова семикурсница наложила на неё Сверкающее проклятие - Дафна даже не знала, что такое заклинание вообще существует. Фините Инкантатем не помогало, она просила помочь старших девочек, которые, как она думала, были её подругами (очевидно, она ошибалась на этот счёт), затем она угрожала шутнице тяжёлыми политическими последствиями, которые не преминут обрушиться на неё, когда узнает отец, но в итоге, несмотря ни на что, сверкающая Дафна Гринграсс по-прежнему сидела в гостиной Слизерина, пряча лицо в ладонях, и недоумевала, как же её угораздило оказаться единственным здравомыслящим человеком в Хогвартсе.
It was after dinnertime and they were still at it and if they didn't stop by tomorrow morning she was going to transfer to Durmstrang and become the next Dark Lady. Уже закончился ужин, а её до сих пор продолжали дразнить. И если это не прекратится к завтрашнему утру, она переведётся в Дурмстранг и станет следующей Тёмной Леди.
"Hey, everyone!" said the Carrow twins dramatically, waving an issue of the Daily Prophet. "Did you hear the news? - Слушайте все! - возвестили близняшки Кэрроу, размахивая номером "Ежедневного пророка". -Знаете новости?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Элиезер Юдковски читать все книги автора по порядку

Элиезер Юдковски - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты, автор: Элиезер Юдковски. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x