Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Фэнтези. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There wasn't a lot of room between the brief stone walls that demarcated the vestibule to the Headmaster's office, so although a lot of people had wanted to watch the protest, not many had been allowed to come. * * * Между узкими каменными стенами, которые обозначали границы вестибюля перед кабинетом директора, было не так уж много места.
Just Professor Sinistra and Professor Vector, who were wearing the buttons, and the prefects Penelope Clearwater and Rose Brown and Jacqueline Preece, who were wearing the buttons. Поэтому прийти туда позволили далеко не всем, хотя посмотреть на протест хотели многие. Присутствовали профессор Синистра и профессор Вектор - они надели значки, и старосты Пенелопа Клируотер, Роза Браун и Жаклин Пирс - они тоже надели значки.
Behind them, Professor McGonagall and Professor Sprout and Professor Flitwick, who weren't wearing the buttons, scrutinizing the whole affair. Позади них профессор МакГонагалл, профессор Спраут и профессор Флитвик - без значков -внимательно следили за происходящим.
Harry Potter and the Head Boy of Hogwarts were there, and the boy prefects Percy Weasley and Oliver Beatson, all wearing the buttons to show Solidarity. Присутствовали Г арри Поттер и главный староста Хогвартса, а также старосты-юноши Перси Уизли и Оливер Битсон - все они надели значки в знак солидарности.
And of course the eight founding members of S.P.H.E.W., forming a picket line next to the gargoyles with their signs. И, конечно, присутствовали восемь основательниц ЖОПРПГ. С транспарантами в руках они образовали перед горгульями линию пикета.
Hermione's own sign, attached to a solid wooden handle which seemed to weigh heavier and heavier in her hands as the seconds passed, said NOBODY'S SIDEKICK. Плакат Гермионы, прикреплённый к деревянной палке, которая с каждой минутой казалась всё тяжелее и тяжелее, гласил: "НЕ НА ВТОРЫХ РОЛЯХ".
And Professor Quirrell, who was leaning with his back against the far stone wall and watching with unreadable eyes. А к дальней каменной стене прислонился профессор Квиррелл с непроницаемым выражением на лице.
The Defense Professor had gotten one of her buttons, though she'd never sold one to him; and he wasn't wearing it, but idly tossing it with one hand. Профессор Защиты где-то раздобыл один из значков - хотя она ему его не продавала, - но не надел его, а лишь безучастно подбрасывал в руке.
This whole idea had seemed like a much better idea four days ago, when the fires of her indignation had been burning fresh and hot, and she'd been facing the prospect of doing it all four days later instead of right now. Четыре дня назад вся эта затея нравилась Гермионе гораздо больше. В тот момент огонь её негодования пылал свежо и ярко, да и действовать нужно было не сразу же, а через четыре дня.
But she had to carry on, because that was what heroes did, they carried on, and also because it had seemed infinitely too awful to tell everyone she was calling it off. Но она должна идти вперёд, ведь именно так поступают герои. К тому же казалось совершенно немыслимым просто объявить, что акция протеста отменяется.
Hermione wondered how much heroism had gone on for reasons like that. Г ермиона задумалась, как часто героические поступки совершаются по подобным причинам.
Most books didn't say В книгах крайне редко пишут:
"And then they refused to give up, no matter how sensible it would have been, because that would've been too embarrassing"; but a great deal of history made a lot more sense that way. "И затем они отказались сдаться, как бы разумно это ни было, поскольку иначе они бы почувствовали себя ужасно неловко", хотя с такого ракурса многие события в истории человечества становились более понятными.
At 7:15pm, Professor McGonagall had told her, Headmaster Dumbledore would come down and talk to them for a couple of minutes. Профессор МакГонагалл сообщила, что в 19:15 директор Дамблдор спустится и уделит им несколько минут.
Professor McGonagall had said not to be frightened -the Headmaster was a good person deep down, and they'd properly gotten the school's authorization for the protest. Профессор МакГонагалл сказала, что бояться не стоит: в глубине души директор - хороший человек, и их протест полностью санкционирован школой.
But Hermione was very very aware that even if she was doing it with signed permission, she was still Defying Authority. Однако Гермиона очень хорошо понимала, что, пусть и с официального разрешения, но она всё же бросает вызов властям.
After she'd decided to be a hero, Hermione had done the obvious thing, and gone to the Hogwarts library and taken out books on how to be a hero. После того, как Гермиона решила стать героем, она сделала то, что напрашивалось само собой: пошла в библиотеку Хогвартса и взяла книги, в которых описывалось, как это делается.
Then she'd returned those books back to their shelves, because it'd been patently obvious that none of the authors had been actual heroes themselves. Затем она вернула книги на место, поскольку ей стало совершенно ясно, что ни один из авторов этих книг сам героем не был.
Instead she'd just read five times over, until she'd memorized every word, the thirty inches by Godric Gryffindor that was all his autobiography and his life's advice. (Or the English translation, anyway; she couldn't read Latin yet.) Godric Gryffindor's autobiography had been a lot more compressed than the books Hermione was used to reading, he used one sentence to say things that should've taken thirty inches just by themselves, and then there was another sentence after that... И вместо этого пять раз перечитала - пока не запомнила каждое слово - тридцатидюймовую автобиографию Годрика Гриффиндора, которая также содержала и его наставления. (Правда, в английском переводе. Гермиона пока не умела читать по-латыни.) Автобиография Годрика Гриффиндора была гораздо более сжатой, чем книги, к которым она привыкла. Гриффиндор одним предложением высказывал мысли, которые у другого человека заняли бы тридцать дюймов по отдельности, а за одним предложением следовало другое, и ещё одно, и ещё...
But it was clear from what she'd read that, while Defying Authority wasn't the point of being a hero, you couldn't be a hero if you were too scared to do it. Из прочитанного было совершенно ясно, что, хотя смысл жизни героя и не в том, чтобы бросать вызов властям, нельзя стать героем, если ты боишься это сделать.
And Hermione Granger knew by now how others saw her, and she knew what other people thought she couldn't do. И Г ермиона Г рейнджер уже знала, какой её видят другие люди, и знала, что по их мнению она на это не способна.
Hermione hefted her picket sign a little higher and concentrated on breathing slowly and rhythmically instead of hyperventilating until she fell over. Гермиона подняла свой транспарант повыше и постаралась дышать спокойно и ритмично, чтобы избежать гипервентиляции и не упасть в обморок.
"Really?" said Miss Preece in a tone of undisguised fascination. "They couldn't vote?" - Правда? - с нескрываемым изумлением переспросила мисс Прис. - Они не имели права голоса?
"Indeed," said Professor Sinistra. (The Astronomy Professor's hair was still dark, and her dark face only slightly lined; Hermione would have guessed her age at around seventy, except -) "I quite remember my mother's rejoicing when they announced the Qualification of Women Act, although she did not actually qualify." (Which meant that Professor Sinistra had been around her Muggle family in 1918.)"And that wasn't the worst of it. - Да, в самом деле, - ответила профессор Синистра. (В волосах профессора астрономии не было седины, а морщины на её тёмном лице были едва заметны. Гермиона подумала бы, что профессору около семидесяти, но...) - Я прекрасно помню, как ликовала моя мать, когда был принят "Акт о праве женщин быть избранными в Парламент". - (Значит в 1918 году профессор Синистра была вместе со своей магловской семьёй.) - И это ещё не самое худшее.
Why, just a few centuries earlier -" Ведь всего несколькими веками ранее...
Thirty seconds later all the non-Muggleborns, male and female both, were staring at Professor Sinistra with utterly shocked expressions. Полминуты спустя все немаглорождённые, как мальчики, так и девочки, уставились на профессора Синистру с совершенно потрясённым видом.
Hannah had dropped her sign. Ханна уронила свой транспарант.
"And that wasn't the worst of it either, not by half," finished Professor Sinistra. "But you see where this sort of thing could potentially lead." - И даже это было ещё далеко не самое плохое. Но вы понимаете, к чему потенциально может привести подобное отношение, - закончила профессор Синистра.
"Merlin preserve us," said Penelope Clearwater in a strangled voice. "You mean that's how men would treat us if we didn't have wands to defend ourselves?" - Мерлин, сохрани нас, - сдавленно произнесла Пенелопа Клируотер. - Вы хотите сказать, что мужчины относились бы к нам вот так, не будь у нас палочек для самозащиты?
"Hey!" said one of the boy prefects. "That's not -" - Эй! - воскликнул один из юношей-старост. - Это не...
There was a short, sardonic laugh from the direction of Professor Quirrell. Со стороны профессора Квиррелла донёсся короткий сардонический смешок.
When Hermione turned her head to look she saw that the Defense Professor was still idly toying with the button, not bothering to glance up at the rest of them, as he said, Г ермиона повернула голову и увидела профессора Защиты всё в той же позе, лениво играющего со значком. По-прежнему не глядя на окружающих, он сказал:
"Such is human nature, Miss Clearwater. - Такова человеческая природа, мисс Клируотер.
Rest assured that you would be no kinder, if witches had wands and men lacked them." Будьте уверены, вы поступали бы ничуть не лучше, если б у ведьм были палочки, а у мужчин -нет.
"I hardly think so!" snapped Professor Sinistra. - Я так не думаю! - отрезала профессор Синистра.
A cold chuckle. Холодный смех.
"I suspect it happens more often than any dare suggest, in the proudest pureblood families. - Подозреваю, это происходит чаще, чем кто-либо смеет предположить, причём в самых гордых чистокровных семьях.
Some lonely witch spies a handsome Muggle; and thinks how very easy it would be, to slip the man a love potion, and by him be adored alone and utterly. Какая-нибудь одинокая ведьма замечает красивого магла и думает, как легко будет подсунуть ему любовное зелье и стать для него единственным предметом обожания.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Элиезер Юдковски читать все книги автора по порядку

Элиезер Юдковски - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты, автор: Элиезер Юдковски. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x