Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Then the great gargoyles folded their wings back into place and stepped back into their former positions, the Flowing Stone not changing its outward appearance at all as it returned from flexibility to motionlessness, and the brief gap in the stone of Hogwarts was solid once more. | Затем огромные горгульи сложили крылья и вернулись на свои места. Когда они замерли, Текучий камень выглядел точно так, как и прежде. Проход в каменной стене Хогвартса опять закрылся. |
And before them all, wearing robes of bright purple that probably only looked hideous if you were Muggleborn, stood the towering form of Albus Percival Wulfric Brian Dumbledore, the Headmaster of Hogwarts, the Chief Warlock of the Wizengamot, the Supreme Mugwump of the International Confederation of Wizards, the vanquisher of the Dark Lord Grindelwald and protector of Britain, the rediscoverer of the fabled Twelve Uses of Dragon's Blood, the most powerful wizard alive; and he was looking at her, Hermione Jean Granger, General of the recently expanded Sunshine Regiment, who was getting the best grades in the first year of Hogwarts classes, and who had declared herself a heroine. | А перед собравшимися одетый в мантию, чей яркий пурпурный цвет, вероятно, казался отвратительным только маглорождённым, предстал Альбус Персиваль Вулфрик Брайан Дамблдор, директор Хогвартса, Верховный Чародей Визенгамота, председатель Международной Конфедерации Магов, победитель Тёмного Лорда Гриндевальда и защитник Британии, алхимик, заново открывший легендарные двенадцать способов использования драконьей крови, и сильнейший волшебник современности. И он смотрел на неё, Гермиону Джин Грейнджер, генерала недавно увеличенного Солнечного отряда, которая получала лучшие оценки среди всех первокурсников Хогвартса и объявила себя героиней. |
Even her name was shorter than his. | Даже её имя короче, чем его. |
The Headmaster smiled benevolently at her, his wrinkle-lined eyes twinkling cheerfully beneath their half-circles of glass, and said, | Директор добродушно улыбнулся ей. Его глаза, окружённые морщинами, весело поблёскивали из-под очков-полумесяцев: |
"Hello, Miss Granger." | - Здравствуйте, мисс Грейнджер. |
The odd thing was that it wasn't nearly as scary as talking to Professor Quirrell. | Удивительно, но это было далеко не так страшно, как разговор с профессором Квирреллом. |
"Hello, Headmaster Dumbledore," Hermione said with only a slight quaver in her voice. | - Здравствуйте, директор Дамблдор, - сказала Гермиона почти без дрожи в голосе. |
"Miss Granger," said Dumbledore, now looking more serious, "I think you and I may have had a bit of a misunderstanding. | - Мисс Грейнджер, - уже более серьёзным тоном продолжил Дамблдор. - Мне кажется, что у нас с вами возникло небольшое недопонимание. |
I did not mean to imply that you could not, or should not be a hero. | Я не хотел сказать, что вы не можете или не должны становиться героем. |
I certainly did not mean to imply that witches in general should not be heroes. | И я абсолютно точно не имел в виду, что путь героя не для ведьм. |
Only that you were... a bit young, to be thinking of such things." | Я лишь подразумевал, что вам... немного рановато задумываться о таких вещах. |
Hermione, unable to help herself, glanced at Professor McGonagall and saw that Professor McGonagall was giving her an encouraging smile - or she was giving the two of them some kind of smile, anyway - so Hermione looked back at the Headmaster and said, the small quaver in her voice a little larger now, "Since you became Headmaster forty years ago, there've been eleven students to graduate Hogwarts who became heroes, I mean people like Lupe Cazaril and so on, and ten of those were boys. | Г ермиона не удержалась и бросила взгляд на профессора МакГонагалл, которая ответила ей ободряющей улыбкой - или улыбка была адресована им обоим... Гермиона вновь посмотрела на директора: - С тех пор, как вы заняли пост директора сорок лет назад, - дрожь в её голосе стала сильнее, - одиннадцать учеников и выпускников Хогвартса стали героями. Я говорю о Люпе Кэсериле и других, подобных ему. |
Cimorene Linderwall was the only witch." | Десять из них были волшебниками, и лишь Симорен Линдервол была ведьмой. |
"Hm," said the Headmaster. There was a thoughtful expression on his face; he at least seemed to be thinking about it. "Miss Granger, I have never been one for tallying such numbers. | - Хм, - судя по лицу, директор по крайней мере задумался над её словами. - Мисс Грейнджер, лично я никогда не делал подобных подсчётов. |
Often it is too much easier to count than to understand. | Взять сухие цифры зачастую гораздо легче, чем прийти к пониманию. |
Many good people have come out of Hogwarts, witches and wizards both; those famed as heroes are only one kind of good person, and perhaps not the highest. | Хогвартс окончило множество хороших людей -как волшебников, так и волшебниц - и те, кто сумел прославиться как герой - лишь часть из них, и даже, быть может, не самая лучшая. |
You did not include Alice Longbottom or Lily Potter in your reckoning... But leave that aside. | В вашем списке нет ни Алисы Лонгботтом, ни Лили Поттер... Но оставим это. |
Tell me, Miss Granger, did you tally how many heroes came out of Hogwarts in the forty years before me? | Мисс Грейнджер, скажите мне, считали ли вы, сколько героев окончило Хогвартс в течение сорока лет до меня? |
For in that time I can recall only three now called heroes; and among those three, no witches at all." | Я могу припомнить лишь троих, кого назвали героями, и среди них нет ни одной ведьмы. |
"I'm not trying to say it's just you!" Hermione said. "Only I think maybe a lot of people, like the Headmasters before you too, maybe even your whole society and everything, might be discouraging girls." | - Я не хочу сказать, что это ваша вина, - сказала Гермиона. - Я просто думаю, что, возможно, многие люди, прежние директора - а может быть, и всё ваше общество - не одобряют путь героя для девочек. |
The old wizard sighed. | Старый волшебник вздохнул. |
His half-glasses eyes looked only at her, as though they were the only two people present. | Его глаза смотрели только на неё поверх очков-полумесяцев, словно здесь никого больше не было. |
"Miss Granger, it might be possible to discourage witches from becoming Charms Mistresses, or Quidditch players, or even Aurors. | - Мисс Грейнджер, можно мешать ведьмам становиться Мастерами Чар, игроками в квиддич или даже аврорами. |
But not heroes. | Но не героями. |
If someone is meant to be a hero then a hero they will be. | Если кому-то суждено стать героем, то он им станет. |
They will walk through fire and swim through ice. Dementors will not stop them, nor the deaths of friends, and not discouragement either." | И ни дементоры, ни смерть друзей, ни отсутствие одобрения окружающих его не остановит. |
"Well," Hermione said, and paused, struggling with the words. "Well, I mean... what if that's not actually true? | - Ну, - сказала Гермиона после паузы, подбирая слова, - ну, я думаю... а что если всё это на самом деле неправда? |
I mean, to me it seems that if you want more witches to be heroes, you ought to teach them heroing." | В смысле, мне кажется, что если вы хотите больше ведьм-героев, то нужно учить их героизму. |
"Many boys and girls are heroes in their dreams," Dumbledore said quietly. | - Многие мальчики и девочки становятся героями в своих мечтах, - спокойно сказал Дамблдор. |
He did not look at any of the other girls, only at her. "Fewer in the waking world. | Он не смотрел на других протестующих, только на неё. - Немногие в реальном мире. |
Many have stood their ground and faced the darkness when it comes for them. | Многим удаётся устоять на ногах и встретить тьму, когда она приходит к ним. |
Fewer come for the darkness and force it to face them. | Немногие ищут тьму и заставляют её встретиться с ними лицом к лицу. |
It is a hard life, sometimes lonely, often short. | Они ведут непростую жизнь, иногда одинокую, зачастую короткую. |
I have told none to refuse that calling, but neither would I wish to increase their number." | Я никого не призывал отказаться от пути героя, но я и не желал бы увеличивать их число. |
Hermione hesitated; there was something in the lined face that stopped her, like a hint to all the emotion that wasn't being displayed, years and years of it... | Гермиона колебалась. Что-то в его морщинистом лице, какой-то намёк на все эмоции, которые копились и скрывались годами, останавливал её. |
Maybe if there were more heroes, their lives wouldn't be so lonely, or so short. | Возможно, если бы было больше героев, то их жизнь не была бы столь коротка или столь одинока. |
She couldn't bring herself to say that, though, not to him. | Но она не могла заставить себя сказать это вслух. Только не ему. |
"But the point is moot," said the old wizard. | - Но речь не о том, - сказал старый волшебник. |
He smiled, a bit ruefully she thought. "Miss Granger, you cannot teach heroism like you would teach Charms. | Он улыбнулся, на её взгляд немного печально. -Мисс Грейнджер, нельзя научить героизму, как учат заклинаниям. |
You cannot assign twelve inches on how to carry on when all hope seems lost. | Нельзя написать сочинение на двенадцать дюймов о том, как поступить, когда все надежды, казалось бы, потеряны. |
You cannot rehearse students on when to stand up and tell the Headmaster he has done wrong. | Или отрепетировать с учениками, когда нужно вставать и говорить директору, что он поступил неправильно. |
Heroes are born, not taught. | Нельзя научиться быть героем, им можно только родиться. |
And for whatever reason, more of them are born boys than girls." | И по какой-то причине большинство героев рождается мальчиками, а не девочками. |
The Headmaster shrugged, as if to say that he was helpless to do anything about that. | Директор пожал плечами, как бы говоря, что он бессилен что-либо с этим сделать. |
"Um," Hermione said. She couldn't help it, she glanced behind her. | - Э-э, - выдавила Гермиона и, не удержавшись, оглянулась назад. |
Professor Sinistra was looking a bit indignant. | Профессор Синистра выглядела слегка возмущённой. |
And it wasn't true that everyone was staring at her like she'd just been silly, the way she'd started to imagine while she was listening to Dumbledore. | И оказалось, что никто не смотрит на Гермиону словно на дурочку, как она себе представляла, пока слушала Дамблдора. |
Hermione turned back to face Dumbledore again, took a deep breath, and said, | Гермиона снова повернулась к директору и, как следует набрав воздуха, сказала: |
"Well, maybe people who are going to be heroes, will be heroes no matter what. | - Ну, возможно, люди, которым суждено стать героями, станут ими, невзирая ни на что. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать