Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Harry Potter is special," said the old wizard. "As you know, Miss Granger." The blue eyes were suddenly piercing beneath the half-moon glasses, and she was reminded of the day of the Dementor when Dumbledore's voice had said, inside her mind, that he knew about Harry's dark side. | - Гарри Поттер - особенный, - заметил старый волшебник. - И вы это знаете, мисс Грейнджер. -Взгляд его голубых глаз из-под очков-полумесяцев неожиданно стал пронзительным, и она вспомнила, что в день происшествия с дементором голос Дамблдора в её голове сказал, что знает про тёмную сторону Гарри. |
Hermione put up her hand and touched Professor McGonagall's hand, which had stayed strong on her shoulder this whole time, and Hermione said, she was surprised that her voice didn't break, | Гермиона дотронулась до руки профессора МакГонагалл, которая всё это время крепко держала её за плечо, и сказала, удивившись, что её голос не запнулся: |
"I'd like to go, now, please." | - Пожалуйста, мне хотелось бы уйти. |
"Of course," said Professor McGonagall, and Hermione felt the hand on her shoulder gently turning her around to face the oaken door. | - Разумеется, - сказала профессор МакГ онагалл, и Гермиона почувствовала, как рука на её плече мягко разворачивает её в сторону дубовой двери. |
"Have you chosen your path yet, Hermione Granger?" said Albus Dumbledore's voice from behind her, even as the door slowly creaked open to reveal the Enchantment of the Endless Stair. | - Вы уже выбрали свой путь, Гермиона Грейнджер? - послышался голос Альбу са Дамблдора позади неё, как раз в тот момент, когда дверь медленно со скрипом отворилась, и за ней показалась зачарованная Бесконечная лестница. |
She nodded. | Она кивнула. |
"And?" | - И? |
"I'll," she said, her voice stuck, "I'll, I'll -" | - Я... - начала она, её голос запнулся. - Я... я... |
She swallowed. | Она сглотнула. |
"I'll do - what's right -" | - Я сделаю... то, что правильно. |
She didn't say anything else, she couldn't, and then the Endless Stair began revolving around her once again. | Она больше не произнесла ни слова, она просто не смогла, а через мгновение она уже снова стояла на вращающейся Бесконечной лестнице. |
Neither she nor Professor McGonagall spoke on the way down. | По пути вниз и она, и профессор МакГонагалл молчали. |
When the Flowing Stone gargoyles stepped out of their way, and the two of them stepped out into the corridors of Hogwarts, Professor McGonagall finally spoke, and she said in a whisper, | Когда ожившие горгульи отошли с их пути, они вдвоём вышли в коридор, и профессор МакГонагалл наконец прервала тишину. Она прошептала: |
"I'm so terribly sorry, Miss Granger. | - Я ужасно извиняюсь, мисс Грейнджер. |
I did not think the Headmaster would say such things to you. | Я не думала, что директор скажет вам такое. |
I think he truly has forgotten what it is like to be a child." | Я думаю, он совсем забыл, каково это - быть ребёнком. |
Hermione glanced back up to her and saw that Professor McGonagall looked like she was about to burst into tears... only not really, but there was a tightness in her face that was like that. | Г ермиона оглянулась на неё и увидела, что теперь уже профессор МакГ онагалл выглядела, как будто вот-вот расплачется... хотя и не совсем так. Но что-то похожее в её лице проглядывало. |
"If I want to be a hero too," said Hermione, "if I've decided to be a hero too, is there anything you can do to help?" | - Если я тоже хочу стать героем, - начала Гермиона, - если я тоже решила стать героем, вы можете как-нибудь мне с этим помочь? |
Professor McGonagall rapidly shook her head, and said, | Профессор МакГ онагалл быстро замотала головой: |
"Miss Granger, I'm not sure the Headmaster is wrong about that. | - Мисс Грейнджер, я не уверена, что директор не прав в этом. |
You are twelve." | Вам лишь двенадцать лет. |
"Okay," said Hermione. | - Ясно, - сказала Гермиона. |
They walked forward a bit. | Они ещё немного прошли вперёд. |
"Excuse me," said Hermione, "is it okay if I walk back to the Ravenclaw tower by myself? | - Извините, - сказала Гермиона, - ничего, если я вернусь в башню Когтеврана самостоятельно? |
I'm sorry, it's not your fault or anything, I just want to be by myself right now." | Простите, пожалуйста, я вас не виню, ничего такого, просто мне нужно сейчас побыть одной. |
"Of course, Miss Granger," said Professor McGonagall, her voice sounding a little hoarse, and Hermione heard her footsteps stop, and then turn around behind her. | - Разумеется, мисс Грейнджер, - ответила профессор МакГонагалл, её голос немного охрип. Гермиона услышала, как её шаги остановились, а затем направились в другую сторону. |
Hermione Granger walked away. | Гермиона Грейнджер пошла прочь. |
She climbed a flight of stairs, and then another, wondering if there was anyone else in Hogwarts who would give her a chance to be a hero. | Она прошла лестничный пролёт, затем другой, размышляя, есть ли кто-нибудь ещё в Хогвартсе, кто может дать ей шанс стать героем. |
Professor Flitwick would say the same thing as Professor McGonagall, and even if he didn't, he probably couldn't help, Hermione didn't know who could help. | Профессор Флитвик сказал бы то же, что и профессор МакГ онагалл, а если и нет, то, вероятно, не смог бы помочь, и Гермиона не знала, кто сможет. |
Well, Professor Quirrell would come up with something clever if she used up enough Quirrell points, but she had a feeling that asking him would be a bad idea - that the Defense Professor couldn't help anyone become the sort of hero that was worth becoming, and that he wouldn't even understand the difference. | Ну, профессор Квиррелл придумал бы что-нибудь хитроумное, если бы она потратила на это достаточно баллов Квиррелла, но она чувствовала, что просить его - плохая идея, так как профессор Защиты не может помочь кому-то стать таким героем, которым действительно стоит становиться - он даже не поймёт разницы. |
She had almost gotten to the Ravenclaw tower when she saw the flash of gold. | Она почти дошла до башни Когтеврана, когда увидела золотой отблеск. |
Chapter 69: Self Actualization, Pt 4 | Глава 69. Самоактуализация. Часть 4 |
It was out of the corner of her eye that Hermione Granger saw it, a reflection on the polished metal of a statue at the junction of two corridors, a flash of gold, a flash of red, something like an image of fire; just for a moment she saw it, and then it was gone. | Г ермиона лишь краем глаза заметила то ли золотой, то ли красный отблеск, чем-то похожий на пламя. Он отразился в отполированной металлической статуе, стоящей на пересечении двух коридоров. Через мгновение отблеск исчез. |
She paused, puzzled, and she almost walked away, but there had been something familiar about that brief glow - | Девочка озадаченно остановилась, а потом чуть было не пошла дальше, но что-то в этом отблеске показалось ей знакомым... |
Hermione walked forward to where the statue had stood, looked at the corridor from which she thought the fiery reflection might have come. | Она подошла к статуе и выглянула в коридор, из которого, похоже, и пришла эта вспышка. |
Faintly, as though from a faraway place, she heard the cry, the call. | И услышала слабый, доносящийся как будто издалека, крик. Зов. |
Hermione started to run. | Гермиона пустилась бегом. |
She ran for a while; whenever she got to a junction she would pause, catch as much breath as she could, and then she would see a flash of fire reflected from one direction or another, or hear that distant call. | Она бежала долго. Иногда на перекрёстках девочка останавливалась, чтобы набрать побольше воздуха, и замечала то в одном направлении, то в другом отражение вспышки пламени или слышала этот далёкий зов. |
If it hadn't been for her army training she would've fallen over in exhaustion, running like that. | Если бы Гермиона не тренировалась со своей армией, то от такого бега она бы очень скоро рухнула без сил. |
She never saw the phoenix. | Она так и не увидела феникса. |
And then she came to a four-way branch and there was nothing, no sign, she waited for long seconds and she heard no cry and saw no fire, and she was only just starting to wonder with a sick sad feeling if she'd imagined the whole thing, when she heard a person cry out. | Наконец Г ермиона выбежала на четверную развилку и в этот раз не заметила ничего. Не было никаких знаков. Она подождала пару минут, но так и не услышала крика, не увидела огненного отблеска. И когда она с болезненной грустью начала задумываться, не почудилось ли ей это всё, до неё донёсся человеческий крик. |
When her rapidly racing feet turned the corner her mind took in the whole scene at a glance, three huge boys in green-trimmed robes already turning to look at her, and one shorter and smaller boy in yellow, who was dangling in the air from one foot held up high by an invisible hand. | Ноги вынесли Гермиону за угол, и она с первого взгляда поняла, что происходит. Мальчик в мантии с жёлтой оторочкой висел в воздухе, как будто невидимая рука держала его за ногу. А три здоровых парня в мантиях с зелёной оторочкой уже разворачивались к ней. |
The Sunshine General didn't even think about it, people who stopped to think didn't spring very good ambushes. | Солнечный Генерал не размышляла и секунды -люди, которые останавливаются, чтобы подумать, нападают недостаточно внезапно. |
Her wand was in her hand, her fingers did the twist and her lips said | Палочка оказалась в её руке, пальцы повернулись как положено, и губы шепнули: |
"Somnium!" and the largest bully fell over, the Hufflepuff boy dropped out of the air with a thump and the other two bullies were trying to aim their wands at her and she said | - Сомниум! Самый большой из хулиганов свалился, пуффендуец с глухим звуком рухнул на пол. Двое других хулиганов попытались в неё прицелиться... |
"Somnium!" again and another huge boy keeled over - the one who'd been aiming his wand faster, that was who she'd fired at. | - Сомниум! - и другой здоровяк опрокинулся - она стреляла в того, кто поднял палочку быстрее. |
Unfortunately casting two Sleep Hexes in a row like that was hard even for her, and she couldn't get off a third before - | К сожалению, два усыпляющих заклинания подряд даже для Г ермионы было слишком, и справиться с третьим хулиганом она не успевала... |
The last bully shouted "Protego!" and was surrounded by a shimmering blue glow. | - Протего! - выкрикнул последний хулиган, и вокруг него замерцал синий ореол. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать