Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Фэнтези. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Now foreboding was on the faces even of the Elves, and the Wise; Elrond had frowned, and the sharp eyebrows of Gandalf furrowed. Теперь помрачнели даже лица эльфов и Мудрых. Элронд нахмурился. И острые брови Гэндальфа сошлись в раздумьях.
Frodo gazed at them all, feeling a wildness come over him, a despair; and as his heart weakened a shadow came over his vision, a darkness and a wavering. Фродо смотрел на них всех и чувствовал, как его сердце охватывает дикое отчаяние. И вместе с этим его взор застлала тень, тёмная и колеблющаяся.
From within the shadow Frodo saw Gandalf, and the wizard's strength was revealed as weakness, and his wisdom folly. Через эту тень Фродо видел Гэндальфа, и сила волшебника оказывалась слабостью, а мудрость -глупостью.
For Frodo knew, as the Ring seemed to drag and weigh on his breast, that Gandalf had not thought at all of history and lore, when the wizard spoke of how the Enemy would not understand any desire save power; that Gandalf had not remembered how Sauron had cast down and corrupted the Men of N?menor in the days of their glory. Фродо чувствовал тяжесть Кольца на своей груди и понимал, что, когда Гэндальф говорил о том, что Враг не понимает никаких желаний, кроме желания власти, он совсем не думал об истории, обо всём, что было раньше, что Гэндальф забыл, как Саурон обманул и совратил Людей Нуменора во дни их славы.
Just as it had not occurred to Gandalf that the Enemy might learn to comprehend foes of goodwill by looking... И Гэндальфу даже не приходило в голову, что Враг мог научиться понимать противников, которые руководствуются доброй волей, наблюдая за ними...
Frodo's gaze swung to Elrond, but there was no hope there, no answer and no rescue in the shadowy vision; for Elrond had let Isildur go, carrying the Ring from the Cracks of Doom where it should have been destroyed, to the cost of all this war. Взгляд Фродо обратился к Элронду, но и тут не было надежды, теневое зрение не показывало ни ответа, ни спасения. Ибо Элронд позволил Исилдуру уйти, унести Кольцо от Роковой Горы, где его следовало уничтожить, и именно это привело к нынешней войне.
Not for Isildur's own sake, not for friendship had it been done, for the Ring had killed Isildur in the end, and far worse fates could have followed him. И поступил он так не ради блага Исилдура и не во имя их дружбы, ибо в итоге Кольцо убило Исилдура, и это было далеко не худшей из его возможных судеб.
But the Doom that had stemmed from Isildur's deed would have seemed unsure to Elrond then, unsure and distant in time; and yet the cost to Elrond himself of taking his sword's pommel to the back of Isildur's head would have been surer, and nearer... Просто последствия деяния Исилдура казались тогда Элронду неопределёнными, неопределёнными и далёкими. И всё же ударить тогда Исилдура рукоятью меча по затылку было бы надёжнее и проще...
As though in desperation, Frodo turned to look at Aragorn, the weathered man who had donned his travel-worn clothes for this council, the heir of kings who spoke softly to hobbits. Словно цепляясь за последнюю надежду, Фродо повернулся к Арагорну, усталому человеку, пришедшему на совет в потёртой одежде, наследнику королей, который разговаривал с хоббитами на равных.
But Frodo's vision seemed to double, and in the shadowy second image Frodo saw a Man who had spent too much of his youth among Elves, who had learned to wear humble and stained clothes amid the gold and jewels, knowing he could not match them wisdom for wisdom, and hoping to outplay them in a fashion they would not emulate... Но зрение Фродо словно раздвоилось, и в призрачном втором образе Фродо увидел Человека, который в юности провёл слишком много времени среди эльфов, который научился носить скромные испятнанные одежды среди золота и драгоценных камней, который знал, что он не сможет сравниться с эльфами в мудрости, и надеялся переиграть их на том поле, где они не станут с ним соперничать...
In the sight of the Ring, which was the sight of the Ring's own Maker, all noble things faded into stratagems and lies, a world of grey and darkness without any light. В зрении Кольца, что было зрением Создателя Кольца, все достойные вещи тонули в стратагемах и лжи, мире серости и тьмы без капли света.
They had not made their choices knowingly, Gandalf or Elrond or Aragorn; the impulses had come from the dark hidden parts of themselves, the black secret depths which the Ring had rendered plain in Frodo's vision. Они не сделали выбор осознанно, ни Гэндальф, ни Элронд, ни Арагорн. Побуждения пришли из скрытых тёмных уголков, чёрных тайных глубин, что Кольцо ясно открыло взгляду Фродо.
Would they outthink the Shadow, when they could not comprehend even their own selves, or the forces that moved them? Могут ли они думать ясней Тени, если не могут познать ни самих себя, ни сил, движущих ими?
"Frodo!" came the sharp whisper of Bilbo's voice, and Frodo came to himself, and halted his hand reaching up toward where the Ring lay on his breast, on its chain, dragging like a vast stone around his neck. - Фродо! - донёсся резкий шёпот Бильбо. Фродо пришёл в себя и одёрнул руку, которая тянулась к Кольцу, что висело на его груди на цепи, как огромный камень на шее.
Reaching up to grasp the Ring wherein all answers lay. Тянулась, чтобы сжать Кольцо, в котором крылись все ответы.
"How did you bear this thing?" Frodo whispered to Bilbo, as if the two of them were the only souls in the room, though all the Council watched them. "For years? - Как ты носил эту штуку? - прошептал Фродо Бильбо, как будто они были одни в комнате, хотя весь Совет смотрел на них. - Годами?
I cannot imagine it." Представить не могу.
"I kept it locked in a room to which only Gandalf had the key," said his uncle, "and when I began to imagine ways to open it, I remembered Gollum." - Я хранил его взаперти в комнате, ключ от которой был только у Гэндальфа, - ответил его дядя, - и когда начинал искать способы открыть её, вспоминал Голлума.
A shudder went through Frodo, remembering the tales. The horror of the Misty Mountains, thinking, always thinking in the dark; ruling the goblins from the shadows and filling the tunnels with traps; but for Bilbo wearing the ring that first time not a single dwarf would have lived. По телу Фродо пробежала дрожь. Он вспомнил истории об Ужасе Туманных Гор, который мыслил, вечно мыслил во тьме, из тени правил гоблинами и заполнял туннели ловушками. Если бы не Бильбо, надевший кольцо в тот первый раз, ни один гном не ушёл бы оттуда живым.
And now, Legolas the Elf had told them, Gollum had given up on sending his agents against the Shire, had at last found the courage to leave his mountains and seek the Ring himself. И теперь эльф Леголас сказал им, что Голлум перестал посылать своих агентов в Шир, нашёл наконец-то смелость покинуть свои горы и ищет Кольцо сам.
That was Gollum, the fate which Frodo would share himself, if the Ring were not destroyed. Голлум - это та судьба, которую разделит Фродо, если Кольцо не будет разрушено.
Only they had no way to destroy the Ring. Вот только способа разрушить Кольцо у них не было.
The Shadow had foreseen every move they could make. Тень предвидела каждый шаг, который они могли сделать.
Had almost - Frodo still could not imagine how it had been done, how the Shadow had arranged such a thing - had almost maneuvered the Council into sending the Ring straight into Mordor with only a tiny guard set on it, as they would have done if Frodo and Bilbo had not been there. Фродо до сих пор не мог представить: как, каким образом Тень смогла это организовать? Она чуть не заставила Совет отправить Кольцо в Мордор под охраной лишь крохотной группы, и совет бы так и решил, если бы не присутствие Фродо и Бильбо.
And having foregone that swiftest of all possible defeats, the only question remaining was how long it would take to lose. И даже если они откажутся от этого быстрейшего способа проиграть, вопрос был лишь в том, как долго они продержатся.
Gandalf had delayed too long, delayed far too long to set this march in motion. Гэндальф откладывал слишком долго, слишком поздно начал действовать.
It could have been so easy, if only Bilbo had set out eighty years earlier, if only Bilbo had been told what Gandalf had already suspected, if only Gandalfs heart had not silently flinched away from the prospect of being embarrassingly wrong... Всё было бы так просто, если бы только Бильбо отправился в путь 80 лет назад, если бы Бильбо рассказали о том, о чём уже подозревал Гэндальф, если бы сердце Гэндальфа не сжалось от перспективы оказаться постыдно неправым...
Frodo's hand spasmed on his breast; without thought, his fingers began to rise again toward the vast weight of the chain on which the Ring hung. Рука Фродо дёрнулась, его пальцы сами по себе начали тянуться к тяжести цепи, на которой висело Кольцо.
All he had to do was put on the Ring. Нужно всего лишь надеть Кольцо.
Just that, and all would become clear to him, once more the slowness and mud would leave his thoughts, all possibilities and futures transparent to him, he would see through the Shadow's plans and devise an irresistible counterstroke - Просто надеть - и всё станет ясно, его мысли снова освободятся от тормозящего их мусора, все вероятности и варианты будущего станут для него очевидными, он прозрит сквозь планы Тени и придумает неостановимый контрудар...
- and he would never be able to take off the Ring, not again, not by any will that would be left to him. ...и никогда не сможет снять Кольцо, не сможет пойти на это снова, у него уже не хватит на это силы воли.
All Frodo had of those moments were fading memories, but he knew that it had felt like dying, to let all his towers of thought collapse and become only Frodo once more. Память о Заветери почти истаяла, но он знал: когда падут башни его мыслей и он снова станет просто Фродо, это будет неотличимо от смерти.
It had felt like dying, he remembered that much of Weathertop even if he remembered little else. Он помнил, что на Заветери ему показалось, что он умирает, хотя он вообще плохо помнил, что там было.
And if he did wear the Ring again, it would be better to die with it on his finger, to end his life while he was still himself; for Frodo knew that he could not withstand the effects of wearing the Ring a second time, not afterward when the limitless clarity was lost to him... И если он наденет Кольцо снова, то лучше ему умереть с ним на пальце, окончить жизнь пока он будет самим собой. Ибо Фродо понимал - второй раз потерю этой безграничной ясности он не выдержит...
Frodo looked around the Council, at the poor lost leaderless Wise, and he knew they could not defeat the Shadow by their own strength. Фродо оглядел бедных, потерянных Мудрых. Он знал, они не смогут победить Тень своими силами.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Элиезер Юдковски читать все книги автора по порядку

Элиезер Юдковски - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты, автор: Элиезер Юдковски. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x