Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Фэнтези. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I can't talk about it," Harry said in a bare whisper. "Can't talk about a lot of it. - Я не могу об этом рассказать, - еле слышным шёпотом ответил Гарри. - Не могу рассказывать обо всём этом.
I wish I could tell you everything," his voice wavered, "but I can't... I guess, if it helps or anything, I'm not going to lunch with Professor Quirrell any more..." Я бы хотел рассказать тебе всё, - его голос опять дрогнул, - но я не могу... Но если тебе от этого станет лучше, кажется, я больше не буду обедать с профессором Квирреллом...
Harry put his hands over his face, then, covering his eyes. Гарри спрятал лицо в ладонях.
Hermione felt the queasy feeling all through her stomach. Гермионе стало не по себе.
"Are you crying?" said Hermione. - Ты плачешь? - спросила она.
"Yeah," said Harry, his voice sounding a little breathy. "I don't want anyone else to see." - Ага, - слегка хрипло ответил Гарри. - Не хочу, чтобы это кто-то видел.
There was a little silence. Повисло молчание.
Hermione wanted to help but she didn't know what to do about a boy crying, and she didn't know what was happening; she felt like huge things were happening around her - no, around Harry - and if she knew what they were she would probably be scared, or alarmed, or something, but she didn't know anything. Г ермионе очень хотелось помочь, но она не знала, что делать, когда мальчики плачут, и не знала, что случилось. Она чувствовала, что вокруг неё происходит что-то ужасно важное - то есть не вокруг неё, а вокруг Г арри, - и она понимала, что если бы она узнала, то наверняка была бы напугана или встревожена. Но она ничего не знала.
"Did Professor Quirrell do something wrong?" she said at last. - Профессор Квиррелл сделал что-то неправильное? - наконец спросила Гермиона.
"That's not why I can't go to lunch with him any more," Harry said, still in that bare whisper with his hands pressed over his eyes. "That was the Headmaster's decision. - Я не буду с ним больше обедать не поэтому, -по-прежнему еле слышным шёпотом ответил Гарри, не отрывая рук от лица. - Так решил директор.
But yeah, Professor Quirrell said some things to me that made me trust him less, I guess..." Harry's voice sounded very shaky. "I'm feeling kind of alone right now." Но да, профессор Квиррелл сказал кое-что, из-за чего, кажется, я теперь ему меньше доверяю... -Голос Гарри задрожал очень сильно. - Сейчас я себя чувствую несколько одиноко.
Hermione put her hand on her cheek where Fawkes had touched her yesterday. Гермиона дотронулась до своей щеки там, где вчера её коснулся Фоукс.
She'd kept thinking about that touch, over and over, maybe because she wanted it to be important, to mean something to her... Она по-прежнему думала об этом прикосновении, снова и снова, возможно, она хотела, чтобы это было важно, чтобы это для неё что-то значило...
"Is there any way I can help?" she said. - Я могу как-нибудь помочь? - спросила она.
"I want to do something normal," Harry said from behind his hands. "Something very normal for first-year Hogwarts students. - Я хочу сделать что-нибудь нормальное, - сквозь руки сказал Гарри. - Что-нибудь очень обычное для первокурсника Хогвартса.
Something eleven-year-olds and twelve-year-olds like us are supposed to do. Что-нибудь, чем считается нормальным заниматься одиннадцатилетним и двенадцатилетним детям, вроде нас.
Like play a game of Exploding Snap or something... I don't suppose you have the cards or know the rules or anything like that?" Поиграть в подрывного дурака или что-нибудь в этом роде... Но, наверное, у тебя нет карт и ты не знаешь правила?
"Um... I don't know the rules, actually..." said Hermione. "I know they explode." - Эм... Я действительно не знаю правил... -ответила Гермиона. - Я знаю, что карты взрываются.
"I don't suppose Gobstones?" said Harry. - Полагаю, с плюй-камнями тоже ничего не выйдет?
"Don't know the rules and they spit at you. - Не знаю правил, и они плюются.
Those are boy games, Harry!" Гарри, это игра для мальчиков!
There was a pause. Harry ground his hands against his face to wipe it, and then took his hands away; and then he was looking at her, looking a little helpless. Гарри провёл по лицу руками, а затем убрал их. После чего посмотрел на неё с немного беспомощным видом.
"Well," Harry said, "what do wizards and witches our age do, when they play, you know, the kind of pointless silly games we're supposed to play at this age?" - Ладно, - сказал он, - во что тогда играют волшебники и ведьмы нашего возраста? Ну, ты знаешь, все эти бессмысленные глупые игры, в которые, как считается, мы должны играть в этом возрасте?
"Hopscotch?" said Hermione. "Jump-rope? - Классики? - предположила Г ермиона. -Скакалка?
Unicorn attack? Атака единорога?
I don't know, I read books!" Я не знаю, я читаю книги!
Harry started laughing, and Hermione started giggling along with him even though she didn't know quite why, but it was funny. Г арри засмеялся, и Г ермиона захихикала вместе с ним, она даже не совсем понимала почему, но это было забавно.
"I guess that helped a little," said Harry. "Actually I think it helped more than playing Gobstones for an hour could've possibly helped, so thanks for being you. - Думаю, мне стало немного легче, - сказал Г арри.- Более того, наверное, даже час игры в плюй-камни помог бы мне меньше. Поэтому спасибо, что ты такая, какая ты есть.
And no matter what, I'm not having anyone Obliviate everything I know about calculus. И я в любом случае не позволю никому стереть высшую математику из моей памяти.
I'd sooner die." Лучше я умру.
"What?" said Hermione. "Why - why would you ever want to do that?" - Что? - воскликнула Гермиона. - Почему... почему тебе вообще приходят в голову такие мысли?
Harry stood up from the table, and there was a rush of restored background noise as his rise broke the Quieting Charm. Гарри встал из-за стола. Заклинание Квиетус разрушилось, и фоновый шум комнаты вернулся.
"I'm a tad sleepy so I'm going off to bed," Harry said, now his voice was ordinary and wry, "I've got some lost time to make up for, but I'll see you at breakfast, and then at Herbology, if that's all right. - Я уже немного сонный, поэтому пойду спать, -уже обычным для него голосом сказал Гарри. -Мне нужно будет наверстать потерянное время, но я увижу тебя за завтраком, и затем на травоведении, если ты не против.
Not to mention it wouldn't be fair to dump all my depression on you. Не говоря уже о том, что несправедливо было бы топить тебя в моей депрессии.
G'night, Hermione." Спокойной, Гермиона.
"Good night, Harry," she said, feeling very confused and alarmed. "Pleasant dreams." - Спокойной ночи, Гарри, - ответила она, хотя и чувствовала себя всерьёз сбитой с толку и встревоженной. - Приятных снов.
Harry stumbled a little as she said that, and then he continued on toward the stairs that led to the first-year-boys' dorms. Г арри при этих словах слегка покачнулся, но затем продолжил своё движение к лестнице, ведущей в спальню первокурсников.
Harry turned the Quieting Charm all the way up, on the head of his bedboard, so that he wouldn't wake anyone else up if he screamed. * * * Гарри выставил ползунок Квиетуса в изголовье кровати на максимум. Если он будет кричать во сне, то никого не разбудит.
Set his alarm to wake him up for breakfast (if he wasn't up already by that hour, if indeed he slept at all). Поставил будильник, чтобы тот разбудил его к завтраку (если он и так не проснётся к тому времени, если он вообще сможет заснуть).
Got into bed, laid down - Залез в постель, лёг...
- felt the lump beneath his pillow. ...и почувствовал, что под подушкой что-то лежит.
Harry stared up at the canopy above his bed. Hissed under his breath, Г арри посмотрел на полог над кроватью и прошипел себе под нос:
"Oh, you've got to be kidding me..." - Чёрт, да вы издеваетесь...
It took a few seconds before Harry could muster the heart to sit up in bed, pull the blanket over himself and his pillow to obscure the deed from the other boys, cast a low-intensity Lumos and see what was under his pillow. Ему потребовалось несколько секунд, чтобы успокоить сердцебиение, укрыться одеялом с головой - он не хотел, чтобы другие мальчики увидели, что он делает - создать слабый свет с помощью Люмоса и заглянуть под подушку.
There was a parchment, and a deck of playing cards. Там оказался пергамент и колода игральных карт.
The parchment read, Пергамент гласил:
A little bird told me that Dumbledore has shut the door of your cage. Маленькая пташка сообщила мне, что Дамблдор запер дверь твоей клетки.
I must admit, on this occasion, that Dumbledore may have a point. Вынужден признать, действия Дамблдора в данном случае имеют смысл.
Bellatrix Black is loosed upon the world once more, and that is not good news for any good person. Беллатрису Блэк вновь выпустили в мир, и для любого хорошего человека это плохая новость.
If I stood in Dumbledore's place, I might well do the same. Возможно, на месте Дамблдора я поступил бы так же.
But just in case... The Salem Witches' Institute in America accepts boys as well, despite the name. Но просто на всякий случай... Институт Салемских Ведьм в Америке, несмотря на название, принимает и мальчиков.
They are good people and would protect you even from Dumbledore, if you needed it. Там есть хорошие люди и, если потребуется, они защитят тебя даже от Дамблдора.
Britain holds that you need Dumbledore's permission to emigrate to magical America, but magical America disagrees. В Британии считают, что для переезда в магическую Америку тебе нужно разрешение Дамблдора, но в магической Америке с этим не согласны.
So in the final extremity, get outside the wards of Hogwarts and tear in half the King of Hearts from this deck of cards. Поэтому в случае крайней необходимости выйди за пределы защитных чар Хогвартса и разорви пополам короля червей из этой колоды карт.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Элиезер Юдковски читать все книги автора по порядку

Элиезер Юдковски - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты, автор: Элиезер Юдковски. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x