Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Фэнтези. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Go back to sleep." Спи дальше.
Her sheets were soaked in sweat, her nightclothes soaked in sweat, she took her wand from beside the pillow and cleaned herself up before she tried to go back to sleep, she tried to go back to sleep and eventually succeeded. Её постель промокла от пота, пижама промокла от пота. Она взяла палочку, лежавшую рядом с подушкой, убрала пот и попыталась уснуть снова. Она попыталась уснуть снова, и в конце концов ей это удалось.
Sybill Trelawney went back to sleep. Сибилла Трелони снова спала.
Chapter 64: Omake Files 4, Alternate Parallels * * * Дополнительные материалы: Схема путешествий во времени. Глава 64. Дополнительные материалы №4. Параллельные вселенные
If you're five hours past your bedtime and still reading this, may I suggest getting some sleep? Вы собирались лечь спать ещё пять часов назад, но до сих пор читаете?
The fic will still be here tomorrow... unless, you know, something bad happens to it and the next morning there's just a 404 at this address and you're left with nothing but a fading memory and an eternal regret that you didn't stay awake longer and keep reading while you still had the chance... but hey, how probable is that? Может быть, вам стоит всё-таки немного поспать? Этот фик здесь будет и завтра... если, конечно, не случится что-то плохое, и на следующее утро вы не обнаружите по этому адресу лишь ошибку 404, и всё, что вам останется - это тускнеющие воспоминания и вечные сожаления, что вы не продержались подольше и не продолжили читать, пока у вас была такая возможность... Но подумайте, насколько это вероятно?
This story spreads by blogging, tweeting, word of mouth, favoriting, plugging on forums, and adding to lists; and remember, if the readers before you hadn't taken a moment to do that, you probably wouldn't have found this. Эта история распространяется благодаря блогам, твитам, сарафанному радио, добавлению в избранное и рекламе на форумах... Не забывайте, если бы читатели до вас не занимались всем этим, возможно, вы бы не наткнулись на этот фик.
If that's not enough to motivate you, then let me add that if you don't help spread rationality, Hermione will be sad. Если этого недостаточно, чтобы мотивировать вас, позвольте добавить: если вы не будете помогать в распространении рациональности, Гермиона расстроится.
You don't want her to be sad, right? Вы же не хотите её расстраивать?
Don't forget to visit LessWrong dot com and read the Sequences, the true existence of which this fic is but a shadow. Не забывайте заходить на lesswrong.com [или хотя бы на lesswrong.ru - Прим.перев.] и читать цепочки. Данный фик всего лишь их тень.
I recommend starting with the sequence How to Actually Change Your Mind. Рекомендую начать с цепочки "How to Actually Change Your Mind".
And now, with all universes owned by their respective creators, I present: А теперь позвольте представить вам:
OMAKE FILES #4: ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ МАТЕРИАЛЫ №4:
THE OTHER FANFICTIONS YOU COULD'VE BEEN READING Другие фанфики, которые вы могли бы читать (Все вселенные принадлежат соответственно их создателям)
LORD OF THE RATIONALITY * * * ВЛАСТЕЛИН РАЦИОНАЛЬНОСТИ
Frodo glanced at all the faces, but they were not turned to him. Фродо пробежался взглядом по всем лицам, но никто не смотрел в его сторону.
All the Council sat with downcast eyes, as if in deep thought. Весь Совет сидел опустив глаза, словно в глубокой задумчивости.
A great dread fell on him, as if he was awaiting the pronouncement of some doom that he had long foreseen and vainly hoped might after all never be spoken. Сердце Фродо охватил ужас, он будто ждал оглашения какого-то страшного приговора, который он давно предвидел, и теперь лишь тщетно надеялся, что этот приговор так и не будет произнесён.
An overwhelming longing to rest and remain at peace by Bilbo's side in Rivendell filled all his heart. Его сердце переполняло желание отдохнуть, остаться вместе с Бильбо в Ривенделле.
At last with an effort he spoke, and wondered to hear his own words, as if some other will was using his small voice. Наконец, он пересилил себя и сам удивился своим словам. Казалось, его тихим голосом говорит кто-то другой:
"We cannot," said Frodo. - Мы не можем так поступить.
"We must not. Так нельзя.
Do you not see? Разве вы не понимаете?
It is exactly what the Enemy desires. Именно этого и желает Враг.
All of this he has foreseen." Он всё это предвидел.
The faces turned to him, puzzled the Dwarves and grave the Elves; sternness in the eyes of the Men; and so keen the gazes of Elrond and of Gandalf that Frodo almost could not withstand it. Все лица обернулись к нему - озадаченные лица гномов, печальные лица эльфов. Сурово смотрели люди. И непереносимо остры были взоры Элронда и Гэндальфа.
It was very hard, then, not to grasp the Ring in his hand, and harder still not to put it on, to face them as only Frodo. Было очень сложно не стиснуть Кольцо в руке, и ещё сложнее не надеть его, стоя перед ними просто как Фродо.
"Do you not question it?" Frodo said, thin like the wind his voice, and wavering like a breeze. "You have chosen, of all things, to send the Ring into Mordor; should you not wonder? - У вас не появилось сомнений? - голос Фродо был слаб, как дуновение ветра, и дрожал, как бриз. - Из всех возможных решений вы выбрали отправить Кольцо в Мордор, вас это не удивляет?
How did it come to this? Как это получилось?
That we might, of all our choices, do that single thing our Enemy most desires? Как получилось, что из всех вариантов мы выбрали наиболее желанный Врагу?
Perhaps the Cracks of Doom are already guarded, strongly enough to hold off Gandalf and Elrond and Glorfindel all together; or perhaps the Master of that place has cooled the lava there, set it to trap the Ring so that he may simply bring it out after it is thrown in..." Возможно, у Роковой Горы уже стоит охрана, способная сдержать Гэндальфа, Элронда и Глорфиндейла вместе взятых. Или, быть может, Хозяин этого места уже охладил там лаву, чтобы просто подобрать Кольцо, когда его туда бросят...
A memory of awful clarity came over Frodo then, and a flash of black laughter, and the thought came to him that it was just what the Enemy would do. На Фродо накатило воспоминание об ужасной ясности, вспышке чёрного хохота, и он понял, что Враг именно так бы и сделал.
Only the thought came to him so: thus it would amuse me to do, if I meant to rule... Разве что мысль формулировалась так: Это позабавило бы меня, если бы я хотел править...
There were doubtful glances exchanged within the council; Gl?in and Gimli and Boromir were now looking at the Elves more skeptically than before, like they had awoken out of a dream of words. Совет обменялся неуверенными взглядами. Глоин, Гимли и Боромир теперь смотрели на эльфов ещё более скептически, чем прежде, будто очнувшись от грёз слов.
"The Enemy is very wise," said Gandalf, "and weighs all things to a nicety in the scales of his malice. - Враг отнюдь не лишён мудрости, - сказал Гэндальф, - он взвешивает всё самым тщательным образом, но на весах злобы.
But the only measure that he knows is desire, desire for power; and so he judges all hearts. Обо всех сердцах судит он под знаком своей страсти - жажды власти.
Into his heart the thought will not enter that any will refuse it, that having the Ring we may seek to destroy it -" Ему едва ли придёт в голову мысль, что кто-то может отказаться от силы, что, владея Кольцом, мы решим уничтожить его...
"He will think of it!" cried Frodo. - Он подумает об этом! - воскликнул Фродо.
He struggled for words, trying to convey things that had once seemed perfect in his comprehension, and then faded like melting snow. "If the Enemy thought that all his foes were moved by desire for power alone - he would guess wrongly, over and over, and the Maker of this Ring would see that, he would know that somewhere he had made a mistake!" Frodo's hands stretched forth pleadingly. Он с трудом находил слова, пытаясь передать то, что прежде казалось кристально понятным, а потом поблекло, как талый снег. - Если бы Враг думал, что всеми его противниками движет лишь жажда власти - он бы ошибался в своих догадках снова и снова. Творец Кольца увидел бы это и понял, что где-то просчитался! - Фродо умоляюще протянул руки.
Boromir stirred, and his voice was doubtful. Боромир шевельнулся.
"You speak fair of the Enemy," said Boromir, "for one of his foes." - Вы слишком хорошего мнения о Враге, - голос его был полон сомнения, - для одного из его противников.
Frodo's mouth opened and shut in desperate bewilderment; for Frodo knew, he knew the Man was mad, but he could think of nothing to say. Фродо открывал и закрывал рот в отчаянном недоумении. Фродо знал, он знал, что этот человек безумен, но не мог придумать, что на это сказать.
Then Bilbo spoke, and his withered voice silenced the whole room, even Elrond who had been about to speak. Тут заговорил Бильбо, и его слабый голос заставил умолкнуть весь зал, даже Элронда, который сам собирался говорить.
"Frodo is right, I fear," whispered the old hobbit. "I remember, I remember what it was like. To see with the Black Sight. - Боюсь, Фродо прав, - прошептал старый хоббит.- Я помню, помню, каково это - смотреть Тёмным Зрением.
I remember. Я помню.
The Enemy will think that we might not trust one another, that the weaker among us will propose to destroy the Ring so that the stronger may not have it. Враг учтёт, что мы можем не доверять друг другу, что слабейший из нас может предложить уничтожить Кольцо, чтобы им не завладел сильнейший.
He knows that even one not truly good might still cry to destroy the Ring, to make a show of pretended goodness. Он учтёт, что даже тот, кто не по-настоящему добр, может призывать к уничтожению Кольца, пытаясь изобразить доброту.
And the Enemy will not think it impossible that such a decision be made by this council, for you see, he does not trust us to be wise." A whispering chuckle rose from the ancient hobbit's throat. "And if he did -why, he would still guard the Cracks of Doom. И Враг не посчитает невозможным, что этот совет примет такое решение, поскольку, видите ли, он не верит, что мы мудры, - древний хоббит тихо рассмеялся. - А если и посчитает... Что ж, он всё равно будет охранять Роковую Гору.
It would cost him little." Ему это несложно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Элиезер Юдковски читать все книги автора по порядку

Элиезер Юдковски - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты, автор: Элиезер Юдковски. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x