Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Professor McGonagall, Professor Flitwick, Hermione, Draco, not to mention Mum and Dad, it wasn't like Harry was alone... | Профессор МакГ онагалл, профессор Флитвик, Гермиона, Драко, и, само собой разумеется, мама и папа... Вроде бы Гарри не одинок... |
Only... | Только... |
A choking sensation grew in Harry's throat as he understood. | У Гарри запершило в горле. |
Only Professor McGonagall, Professor Flitwick, Hermione, Draco, they all of them sometimes knew things that Harry didn't, but... | Конечно, профессор МакГонагалл, профессор Флитвик, Гермиона, Драко - все они - иногда знали то, что не знал Гарри, но... |
They did not excel above Harry within his own sphere of power; such genius as they possessed was not like his genius, and his genius was not like theirs; he might look upon them as peers, but not look up to them as his superiors. | Они не превосходили Гарри в том, что он считал своей епархией. Они были талантливы, но их таланты не были похожи на таланты Гарри, и наоборот. Он мог смотреть на них как на равных, но не как на превосходящих его. |
None of them had been, none of them could ever be... | Никогда и никого из них он не смог бы считать... |
Harry's mentor... | Своим учителем. |
That was who Professor Quirrell had been. | Вот кем был профессор Квиррелл. |
That was who Harry had lost. | Вот кого потерял Гарри. |
And the manner in which he had lost his first mentor might or might not allow Harry to ever get him back. | И то, каким образом он потерял своего первого учителя, возможно, никогда не позволит его вернуть. |
Maybe someday he would know all Professor Quirrell's hidden purposes and the doubts between them would go away; but even if that seemed possible, it didn't seem very probable. | Может быть, когда-нибудь он узнает все тайные замыслы профессора Квиррелла, и недомолвки между ними исчезнут. Но даже если это возможно, вероятность этого события не слишком высока. |
There was a gust of wind, outside Hogwarts, it bent the empty trees, rippled the lake whose heart was still unfrozen, made a whispering sound as it slid past the window that looked upon the half-twilit world, and Harry's thoughts wandered outward for a time. | Порыв ветра снаружи слегка согнул голые деревья, создал рябь на воде озера, середина которого до сих пор не замёрзла, прошелестел по оконному стеклу, выходящему на полу сумеречный мир. Мысли Гарри на время отвлеклись на пейзаж за окном. |
Then returned inward again, to the next step of the spiral. | Вскоре они вернулись вовнутрь, на очередной шаг спирали. |
Why am I different from the other children my age? | Почему я не такой, как другие дети моего возраста? |
If Professor Quirrell's answer to that had been an evasion, then it was a very well-calculated one. | Если ответ профессора Квиррелла был увёрткой, то это была очень хорошо просчитанная увёртка. |
Deep enough and complex enough, sufficiently full of suggestions of hidden meaning, to serve as a trap for a Ravenclaw who couldn't be diverted by less. | Достаточно глубокая и достаточно сложная, полная намёков на тайные смыслы, как раз чтобы поймать в ловушку когтевранца, который на меньшее бы и не отвлёкся. |
Or maybe Professor Quirrell had meant his answer honestly. | Но, может быть, профессор Квиррелл отвечал честно. |
Who knew what motive might have pulled that lever on those lips? | Кто знает, какие мотивы двигали его губами? |
I will say this much, Mr. Potter: You are already an Occlumens, and I think you will become a perfect Occlumens before long. | Вот что я скажу, мистер Поттер: вы уже окклюмент и, думаю, вскоре станете окклюментом идеальным. |
Identity does not mean, to such as us, what it means to other people. | Для людей, подобных нам с вами, само понятие личности имеет иное значение. |
Anyone we can imagine, we can be; and the true difference about you, Mr. Potter, is that you have an unusually good imagination. | Мы можем стать кем угодно, кого только сможем себе вообразить, а ваше истинное отличие, мистер Поттер, - на редкость хорошее воображение. |
A playwright must contain his characters, he must be larger than them in order to enact them within his mind. | Драматург должен содержать в себе своих персонажей, он должен быть больше, чем они, чтобы в его разуме они смогли играть свои роли. |
To an actor or spy or politician, the limit of his own diameter is the limit of who he can pretend to be, the limit of which face he may wear as a mask. | Предел возможностей для актёра или шпиона или политика определяется границами, в которых они могут притворяться, лицами, которые они могут носить как маску. |
But for such as you and I, anyone we can imagine, we can be, in reality and not pretense. | Люди вроде нас с вами могут стать кем угодно, кого только смогут себе вообразить, и не притворяясь, а на самом деле. |
While you imagined yourself a child, Mr. Potter, you were a child. | Когда вы воображаете себя ребёнком, мистер Поттер, вы и есть ребёнок. |
Yet there are other existences you could support, larger existences, if you wished. | Но вы можете поддерживать и другие личности, если захотите, гораздо более сложные личности. |
Why are you so free, and so great in your circumference, when other children your age are small and constrained? | Почему вы столь свободны, почему ваши пределы столь широки, в то время как ваши ровесники слабы и скованы? |
Why can you imagine and become selves more adult than a mere child of a playwright should be able to compose? | Почему вы способны вообразить и стать личностями более взрослыми, чем те, что положено сочинять обычному ребенку? |
That I do not know, and I must not say what I guess. | Этого я не знаю, а свои догадки на этот счёт озвучивать не стану. |
But what you have, Mr. Potter, is freedom. | Но если у вас что-то и есть, мистер Поттер, так это свобода. |
If that was a snow job it was one heck of a distracting one. | Если целью профессора Квиррелла было запутать Гарри, у него это чертовски хорошо получилось. |
And the still more worrisome thought was that Professor Quirrell hadn't realized how disturbed Harry would be, how wrong that speech would sound to him, how much damage it would do to his trust in Professor Quirrell. | И всё же была и более пугающая мысль, что профессор Квиррелл не понимал, насколько это обеспокоит Г арри, насколько неправильно эта речь прозвучит для него, как сильно она повредит доверию между Гарри и профессором. |
There ought to always be one real person who you truly were, at the center of everything... | Должна же всегда быть реальная личность, которой человек является по-настоящему, в центре всего... |
Harry stared out at the falling night, the gathering darkness. | Г арри смотрел на опускающуюся ночь, на сгущающуюся тьму. |
...right? | ...верно? |
It was almost bedtime when Hermione heard the scattered intakes of breath and looked up from her copy of Beauxbatons: A History to see the missing boy, the boy who had been misplaced at lunch that Sunday, whose dinner nonappearance had been accompanied by rumors - and she hadn't believed them because they were completely ridiculous, but she'd felt a little queasiness inside - that he'd withdrawn from Hogwarts in order to hunt down Bellatrix Black. | * * * Уже почти наступило время ложиться спать, и тут Гермиона услышала, как несколько человек почти синхронно ахнули. Она оторвалась от книги "Шармбатон: История" и увидела пропавшего мальчика. Его не было сегодня на обеде, а его отсутствие во время ужина сопровождалось слухами, что он покинул Хогвартс, чтобы выследить Беллатрису Блэк. Г ермиона не верила этим слухам, потому что они были совершенно нелепыми, но тем не менее они заставили её понервничать. |
"Harry!" she shrieked, she didn't even realize that she was talking directly to him for the first time in a week, or notice how some other students started at the sound of her yelling all the way across the Ravenclaw common room. | - Гарри! - вскрикнула она. Она совершенно не осознала, что заговорила с ним в первый раз за неделю, и не заметила, как некоторые ученики вздрогнули, когда её крик разнёсся по всей гостиной Когтеврана. |
Harry's eyes had already lifted to her, he was already walking toward her, so she stopped halfway out of her chair - | Гарри уже смотрел на неё, он уже шёл к ней, поэтому она остановилась на половине пути от своего кресла... |
A few moments later, Harry was seated across from her, and he was putting away his wand after casting a Quieting barrier around them. | Несколько мгновений спустя Гарри уже сидел рядом. Создав барьер Квиетуса, он убрал палочку. |
(And an awful lot of Ravenclaws were trying not to look like they were watching.) | (Ужасно много когтевранцев пытались делать вид, что не смотрят на них.) |
"Hey," Harry said. His voice wavered. "I missed you. | - Привет, - голос Г арри слегка дрогнул. - Я скучал без тебя. |
You're... going to talk to me again, now?" | Ты... теперь будешь со мной разговаривать снова? |
Hermione nodded, she just nodded, she couldn't think of what to say. | Г ермиона кивнула, просто кивнула. Она не могла придумать, что сказать. |
She'd missed Harry too, but she was realizing, with a guilty sort of feeling, that it might've been a lot worse for him. | Она тоже скучала без Гарри, но понимала, и от этого даже чувствовала себя слегка виноватой, что ему, скорее всего, было намного хуже. |
She had other friends, Harry... it didn't feel fair, sometimes, that Harry talked to only her like that, so that she had to talk to him; but Harry had a look about him like unfair things had been happening to him, too. | У неё были и другие друзья, а у Гарри... Иногда казалось несправедливым, что Г арри общается подобным образом только с ней, и поэтому она должна общаться с ним. Но Гарри выглядел так, будто несправедливости в последнее время происходили и с ним. |
"What's been going on?" she said. "There's all sorts of rumors. | - Что происходит? - спросила Гермиона. - Ходит множество слухов. |
There were people saying you'd run off to fight Bellatrix Black, there were people saying you'd run off to join Bellatrix Black -" and those rumors had said that Hermione had just made up the thing about the phoenix, and she'd yelled that the whole Ravenclaw common room had seen it, so then the next rumor had claimed she'd made up that part too, which was stupidity of such an inconceivable level that it left her completely flabbergasted. | Одни говорят, что ты сбежал сражаться с Беллатрисой Блэк, другие - что ты сбежал, чтобы присоединиться к Беллатрисе Блэк... - а ещё были слухи, которые утверждали, что Г ермиона просто выдумала всё насчёт феникса. Когда она их услышала, то крикнула, что это видела вся гостиная Когтеврана, поэтому следующие слухи утверждали, что и это она тоже выдумала. Г ермиона совершенно не могла понять, как может существовать настолько невероятный идиотизм. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать