Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
You don't think they'll be impressed by your honesty and rationality and foresight in stopping this before it snowballs even further? | Ты не думаешь, что они будут сражены твоей честностью, рациональностью и дальновидностью, благодаря которым ты остановил этот снежный ком до того, как он превратился в лавину? |
Harry did not, in fact, think this; and after a moment's reflection, whichever part of himself he was talking to, had to agree that this was absurdly optimistic. | Гарри так не думал, и после нескольких секунд раздумий та его часть, с которой он говорил, согласилась, что эта идея до смешного оптимистична. |
His wandering feet took him near an open window, and Harry went over, and leaned his arms on the ledge, and stared down at the grounds of Hogwarts from high above. | Его бесцельная прогулка закончилась у открытого окна. Гарри подошёл к нему, и, облокотившись на подоконник, посмотрел с высоты вниз, на земли Хогвартса. |
Brown that was barren trees, yellow that was dead grass, ice-colored ice that was frozen creeks and frozen streams... whichever school official had dubbed it 'The Forbidden Forest' really hadn't understood marketing, the name just made you want to go there even more. | Коричневое - это голые деревья, жёлтое - мёртвая трава, лёд цвета льда - замёрзшие речки и ручейки... Тот, кто окрестил это "Запретным лесом", совершенно точно не разбирался в маркетинге: само название уже рождало желание попасть туда. |
The sun was sinking in the sky, for Harry had been thinking for some hours now, thinking mostly the same thoughts over and over, but with key differences each time, like his thoughts were not going in circles, but climbing a spiral, or descending it. | Солнце в небе начинало опускаться - у Г арри уже несколько часов в голове прокручивались одни и те же мысли, правда не по кругу, а скорее по спирали, то поднимаясь вверх, то нисходя вниз. |
He still couldn't believe that he'd gone through the entire thing with Azkaban - he'd switched off his Patronus before it took all his life, he'd stunned an Auror, he'd figured out how to hide Bella from the Dementors, he'd faced down twelve Dementors and scared them away, he'd invented the rocket-assisted broomstick, and ridden it - he'd gone through the entire thing without ever once rallying himself by thinking, I have to do this... because... I promised Hermione I'd come back from lunch! | Он до сих пор не мог поверить, что прошёл через все испытания Азкабана - убрал своего патронуса до того, как тот вытянул всю его жизненную силу, оглушил аврора, нашёл способ скрыть Беллу от дементоров, встретился с дюжиной дементоров и отпугнул их, изобрёл метлу на ракетном двигателе и летал на ней - он прошёл через всё это, ни разу не подстегнув себя мыслью: "Я должен это сделать... потому что... я обещал Гермионе вернуться с обеда!" |
It felt like an irrevocably missed opportunity; like, having done it wrong that time, he would never be able to get it right no matter what sort of challenge he faced next time, or what promise he made. | Казалось, возможность эта была безвозвратно утеряна, словно не сделав это тогда, он уже никогда не сможет сделать это правильно, не важно, какие ещё испытания ждут его впереди и какие обещания он даст. |
Because then he would just be doing it awkwardly and deliberately to make up for having missed it the first time around, instead of making the heroic declarations he could've made if he'd remembered his promise to Hermione. | Потому что в следующий раз уже выйдет просто неуклюжая попытка наверстать упущенное в первый раз, а не героическое заявление, которое получилось бы, вспомни он о своём обещании. |
Like that one wrong turn was irrevocable, you only got one chance, had to do it right on the first try... | Словно этот неверный ход уже был необратим: даётся лишь один шанс, всё правильно можно сделать только с первой попытки... |
He should've remembered that promise to Hermione before going to Azkaban. | Он должен был вспомнить о своём обещании Гермионе перед тем, как отправиться в Азкабан. |
Why had he decided to do that, again? | И всё же, почему он вообще решился на это? |
My working hypothesis is that you're stupid, said Hufflepuff. | Моя рабочая гипотеза - потому что ты идиот, -сказал пуффендуец. |
That is not a useful fault analysis, thought Harry. | Это не конструктивный анализ ошибок, - подумал Гарри. |
If you want a little more detail, said Hufflepuff, the Defense Professor of Hogwarts was all like | Если ты хочешь подробностей, - ответил пуффендуец, - то профессор Защиты Хогвартса сказал что-то вроде: |
'Let's get Bellatrix Black out of Azkaban!' and you were like | "Давай вытащим Беллатрису из Азкабана!" и ты такой: |
' Okay!' | "Давай!" |
Hold on, THAT'S not fair - | Постой, ЭТО не честно... |
Hey, said Hufflepuff, notice how, once you're all the way up here, and the individual trees sort of blur together, you can actually see the shape of the forest? | Эй, - продолжил пуффендуец, - обрати внимание, с этой высоты отдельные деревья не видны и теперь можно увидеть лес в целом. |
Why had he done it...? | Почему он это сделал?.. |
Not because of any cost-benefit calculation, that was for sure. | Можно с уверенностью сказать, что он пошёл на это не из прагматичного расчёта. |
He'd been too embarrassed to pull out a sheet of paper and start calculating expected utilities, he'd worried that Professor Quirrell would stop respecting him if he said no or even hesitated too much to help a maiden in distress. | Ему было неудобно достать лист бумаги и подсчитать все плюсы и минусы. Он боялся, что профессор Квиррелл перестанет его уважать, если он скажет "нет" или будет излишне колебаться -ведь речь шла о спасении девы в беде. |
He'd thought, somewhere deep inside him, that if your mysterious teacher offered you the first mission, the first chance, the call to adventure, and you said no, then your mysterious teacher walked away from you in disgust, and you never got another chance to be a hero... | Где-то в глубинах его сознания затаилась мысль, что если твой таинственный учитель предлагает тебе первую миссию, первый шанс поучаствовать в приключении, и ты ответишь "нет", то таинственный учитель с отвращением отвернётся, и у тебя никогда больше не будет шанса стать героем... |
...yeah, that had been it. | ...да, всё так и было. |
In retrospect, that had been it. | Сейчас это очевидно. |
He'd gone and started thinking his life had a plot and here was a plot twist, as opposed to, oh, say, here was a proposal to break Bellatrix Black out of Azkaban. | Он начал мыслить в режиме "Моя жизнь идёт по сценарию, и я подошёл к очередной сюжетной развилке", а не, скажем, в режиме "Ага, вот тут у нас поступило предложение освободить Беллатрису Блэк из Азкабана". |
That had been the true and original reason for the decision in the split second where it had been made, his brain perceptually recognizing the narrative where he said 'no' as dissonant. | Вот истинная, первоначальная причина его решения в ту секунду, когда он его принял. Его мозг распознал сюжет, в котором слово "нет" прозвучало бы диссонансом. |
And when you thought about it, that wasn't a rational way to make decisions. | И если подумать, то понятно, что это нерациональный путь принятия решений. |
Professor Quirrell's ulterior motive to obtain the last remains of Slytherin's lost lore, before Bellatrix died and it was irrevocably forgotten, seemed impressively sane by comparison; a benefit commensurate with what had appeared at the time as a small risk. | По сравнению с этим скрытый мотив профессора Квиррелла - заполучить остатки утраченного наследия Слизерина, пока Беллатриса жива -выглядит впечатляюще разумным. В его случае выгода была соизмерима с риском, казавшимся тогда небольшим. |
It didn't seem fair, it didn't seem fair, that this was what happened if he lost his grip on his rationality for just a tiny fraction of a second, the tiny fraction of a second required for his brain to decide to be more comfortable with 'yes' arguments than 'no' arguments during the discussion that had followed. | Это несправедливо, просто несправедливо. Стоило ему на долю секунды забыть о рациональности, как его мозг за эту долю секунды решил, что аргументы "за" для него комфортней, чем аргументы "против". |
From high above, far enough above that the individual trees blurred together, Harry stared out at the forest. | С высоты, откуда деревья сливались в одно пятно, Гарри смотрел на лес. |
Harry didn't want to confess and ruin his reputation forever and get everyone angry at him and maybe end up killed by the Dark Lord later. | Он не хотел признаться в содеянном и тем самым навеки уничтожить свою репутацию. Не хотел, чтобы все разозлились на него, и не хотел погибнуть от руки Тёмного Лорда. |
He'd rather be trapped in Hogwarts for six years than face that. | Уж лучше оказаться запертым в Хогвартсе на шесть лет. |
That was how he felt. And so it was in fact helpful, a relief, to be able to cling to a single decisive factor, which was that if Harry confessed, Professor Quirrell would go to Azkaban and die there. | И облегчением была возможность вцепиться в единственный решающий фактор: если он сознается, то профессор Квиррелл окажется в Азкабане и там и умрёт. |
(A catch, a break, a stutter in Harry's breathing.) | (У Гарри перехватило дыхание.) |
If you phrased it that way... why, you could even pretend to be a hero, instead of a coward. | Если говорить об этом так... что ж, можно даже сделать вид, что ты герой, а не трус. |
Harry lifted his eyes from the Forbidden Forest, looked up at the clear blue forbidden sky. | Г арри оторвал взгляд от Запретного леса и посмотрел в голубое запретное небо. |
Stared out the glass panes at the big bright burning thing, the fluffy things, the mysterious endless blue in which they were embedded, that strange new unknown place. | Сквозь стекло он смотрел на большое яркое пылающее нечто, на пушистые штуки, на таинственную бесконечную синеву, в которой они располагались. Странное, новое, неизвестное место. |
It... actually did help, it helped quite a lot, to think that his own troubles were nothing compared to being in Azkaban. | Его проблемы - ничто по сравнению с заключением в Азкабане. Он это понял, и... ему стало легче. Намного легче. |
That there were people in the world who were really in trouble and Harry Potter was not one of them. | В мире есть люди, которые по-настоящему в беде, и Гарри Поттер не в их числе. |
What was he going to do about Azkaban? | Как он поступит с Азкабаном? |
What was he going to do about magical Britain? | Как он поступит с магической Британией? |
...which side was he on, now? | ...на чьей он теперь стороне? |
In the bright light of day, everything that Albus Dumbledore had said certainly sounded a lot wiser than Professor Quirrell. | В ярком свете дня то, что говорил Альбус Дамблдор, звучало гораздо разумней, чем доводы профессора Квиррелла. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать