Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Draco turned around and gave Flora and Hestia Carrow his Number Three Sneer, the one that said that he was in a Noble and Most Ancient House and they weren't and yes, that mattered. | Драко повернулся и наградил Флору и Гестию Кэрроу своей Усмешкой Номер Три, той, что говорит: да, я - потомок Благородного и Древнейшего Дома, а вы - нет, и да, это имеет значение. |
Draco said in their general direction, certainly not deigning to address them in particular, "There's Death Eaters and then there's Death Eaters," and then turned back to his food. | - Есть Пожиратели Смерти, а есть Пожиратели Смерти, - сказал Драко в их сторону, не обращаясь ни к кому лично, и вернулся к еде. |
There were two furious huffs in unison, and then two pairs of shoes stormed off toward the other end of the Slytherin table. | За спиной в унисон раздалось яростное фырканье, и две пары туфель с грохотом умчались к другому краю слизеринского стола. |
It was a few minutes later that Millicent Bulstrode ran up to them, visibly out of breath, and said, "Mr. Malfoy, did you hear?" | Спустя всего лишь несколько минут к нему подбежала Милисента Булстроуд. Задыхаясь, она выпалила: - Мистер Малфой, вы слышали? |
"About Bellatrix Black?" said Draco. "Yeah -" | - О Беллатрисе Блэк? - уточнил Драко. - Да... |
"No, about Potter!" | - Нет, о Поттере! |
"What?" | - Что? |
"Potter was going around with a phoenix on his shoulder last night, looking like he'd been dragged through ten leagues of mud, they say that the phoenix took him to Azkaban to try to stop Bellatrix and he fought a duel with her and they blew up half the fortress!" | - Поттер вчера вечером ходил с фениксом на плече и выглядел так, как будто его тащили десять лиг по грязи, говорят, что феникс взял его с собой в Азкабан, чтобы попытаться остановить Беллатрису, и он сражался с ней на дуэли, и они разнесли половину крепости! |
"What?" said Draco. "Oh, there is just no way that -" | - Что?! - воскликнул Драко. - Да не может такого... |
Draco stopped. | Драко прервался. |
He'd said that a number of times about Harry Potter and had started to notice a trend. | Он уже не в первый раз говорил такое о Гарри Поттере и начал замечать тенденцию. |
Millicent ran off to tell someone else. | Милисента побежала разносить сплетни дальше. |
"You don't really think -" said Gregory. | - Ты же не думаешь, что он в самом деле... - начал Грегори. |
"I honestly don't know anymore," said Draco. | - Честно? Я больше ни в чём не уверен, - ответил Драко. |
A few minutes later, after Theodore Nott had sat down across from him and William Rosier had gone to sit with the Carrow twins, Vincent nudged him and said, | Спустя ещё несколько минут, после того как напротив него уселся Теодор Нотт, а к близняшкам Кэрроу присоединился Уильям Розье, Винсент легонько коснулся его локтём и сказал: |
"There." | - Там. |
Harry Potter had entered the Great Hall. | Гарри Поттер вошёл в Большой Зал. |
Draco watched him closely. | Драко пристально за ним наблюдал. |
There was no alarm on Harry's face as he saw, no surprise or shock, he just looked... | На лице Г арри не было ни тревоги, ни удивления, ни потрясения, он просто смотрел... |
It was the same distant, self-absorbed look Harry wore when he was trying to figure out the answer to a question Draco couldn't understand yet. | Это был тот же отстранённый взгляд, который появлялся на лице Гарри, когда он напряжённо пытался найти ответ на какой-либо вопрос, который Драко пока даже не мог понять. |
Draco hastily shoved himself up from the bench of the Slytherin table, saying | Драко поспешно поднялся из-за стола, бросил: |
"Stay behind," and walked with all decorous speed toward Harry. | - Оставайтесь здесь. И с максимально возможной в рамках приличия скоростью направился к Гарри. |
Harry seemed to notice his approach just as the other boy was turning toward the Ravenclaw table, and Draco - - gave Harry one quick look - | Тот, судя по всему, заметил его приближение, когда Драко поворачивал в сторону когтевранского стола. Драко бросил на Гарри один быстрый взгляд... |
- and then walked right past him, straight out of the Great Hall. | ...и прошёл мимо, к выходу из Большого зала. |
It was a minute later that Harry peered around the corner of the small stony nook where Draco had waited, it might not fool everyone but it would create plausible deniability. | Спустя всего минуту Гарри дошёл до маленького каменного алькова в стене, где его ожидал Драко. Эта уловка вряд ли обманет всех, но, по крайней мере, она даст почву для правдоподобного отрицания. |
"Quietus," said Harry. "Draco, what -" | - Квиетус, - сказал Гарри, - Драко, в чём... |
Draco took the envelope out of his robes. | Драко достал конверт: |
"I have a message for you from Father." | - Мой отец прислал для тебя сообщение. |
"Huh?" said Harry, and took the envelope from Draco, and tore it open in a rather un-neat manner, and drew forth a sheet of parchment and unfolded it and - | - Хм-м? - протянул Гарри, забирая конверт у Драко. Он весьма небрежно распечатал его, достал пергаментный свиток, развернул его и... |
Harry gave a sharp intake of breath. | Гарри резко втянул воздух. |
Then Harry looked at Draco. | Затем посмотрел на Драко. |
Then Harry looked back down at the parchment. | Затем обратно на пергамент. |
There was a pause. | Повисла пауза. |
Harry said, "Did Lucius tell you to report on my reaction to this?" | - Люциус просил тебя сообщить мою реакцию? -спросил Гарри. |
Draco paused for a moment, weighing, and then opened his mouth - | Драко задумался, взвешивая все "за" и "против", и уже собирался ответить... |
"I see he did," said Harry, and Draco cursed himself, he should've known better, only it had been hard to decide. "What are you going to tell him?" | - Понятно, - продолжил Гарри. Драко мысленно выругался. Он должен был это предвидеть, просто ему было тяжело выбрать. - Что собираешься ему ответить? |
"That you were surprised," said Draco. | - Что ты был удивлён, - ответил Драко. |
"Surprised," Harry said flatly. "Yeah. | - Удивлён, - ровным голосом повторил Гарри. - Да. |
Good. | Неплохо. |
Tell him that." | Так ему и передай. |
"What is it?" said Draco. | - Что там? - спросил Драко. |
And then, as he saw Harry looking conflicted, "If you're dealing with Father behind my back -" | И затем, увидев, что Гарри колеблется: - Если ты ведёшь дела с моим отцом у меня за спиной... |
And Harry, without a word, gave Draco the paper. | Не говоря ни слова, Гарри передал ему пергамент. |
It said: | На котором было написано: |
I know it was you. | "Я знаю: это был ты". |
"WHAT THE -" | - ЧТО ЗА... |
"I was going to ask you that," said Harry. "Have you got any idea what's up with your Dad?" | - Вообще-то это я хотел спросить, - прервал его Гарри. - У тебя есть хоть какая-нибудь идея, что нашло на твоего папу? |
Draco stared at Harry. Then Draco said, | Драко уставился на Гарри: |
"Did you do it?" | - Это сделал ты? |
"What?" said Harry. | - Что? |
"What possible reason would I - how would I -" | Да зачем вообще мне... как бы я... |
"Did you do it, Harry?" | - Гарри, это сделал ты? |
"No!" Harry said. "Of course not!" | - Нет! - воскликнул Гарри. - Конечно, нет! |
Draco had listened carefully, but he hadn't detected any hesitation or tremor. | Драко слушал очень внимательно, однако ответ Гарри прозвучал без запинок и колебаний. |
So Draco nodded, and said, | Поэтому Драко кивнул и сказал: |
"I've got no idea what Father's thinking but it can't, I mean it can't possibly be good. | - Я не знаю, о чём думает отец, но это не может, точно не может быть к добру. |
And, um... people are also saying..." | И ещё, эм-м... люди говорят... |
"What," said Harry warily, "are they saying, Draco?" | - Что они говорят, Драко? - с опасением в голосе спросил Гарри. |
"Did a phoenix really take you to Azkaban to try to stop Bellatrix Black from escaping -" | - Феникс на самом деле перенёс тебя в Азкабан, чтобы помешать побегу Беллатрисы Блэк?.. |
Aftermath: Neville Longbottom | * * * Послесловие: Невилл Лонгботтом. |
Harry had only just sat down at the Ravenclaw table for the first time, hoping to grab a quick bite of food. | Гарри только успел сесть за стол Когтеврана в надежде хоть немного поесть. |
He knew he needed to go off and think about things, but there was a tiny remaining bit of phoenix's peace (even after the encounter with Draco) that he still wanted to cling to, some beautiful dream of which he remembered nothing but the beauty; and the part of him that wasn't feeling peaceful was waiting for all the anvils to finish dropping on him, so that when he went off to think and be by himself for a while, he could batch-process all the disasters at once. | Он знал, что ему надо уйти и всё обдумать, но с ним ещё оставалась крохотная частичка принесённого фениксом умиротворения (даже после разговора с Драко) - какой-то прекрасный сон, о котором он не помнил ничего, кроме того, что тот был прекрасен, - и Гарри до сих пор цеплялся за эту частичку. Та же часть его, которая не чувствовала себя умиротворённой, ждала, пока наковальни перестанут сыпаться на него, чтобы, когда он уйдёт всё обдумывать, он смог обработать все проблемы сразу. |
Harry's hand grasped a fork, lifted a bite of mashed potatoes toward his mouth - | Г арри схватил вилку, поднёс порцию картофельного пюре ко рту... |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать