Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Фэнтези. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It wasn't just that Hermione had felt awful about the scared look on Millicent's face. Дело было не только в том, что Г ермиона чувствовала себя ужасно при виде испуганной Милисенты.
It was that Hermione had a strong feeling that if they did find the person who'd been telling Millicent things, why, they would turn out to just be finding envelopes under their pillow in the morning. Просто у Гермионы было сильное предчувствие, что, даже если они найдут того, кто передавал сообщения Милисенте, выяснится, что он утром просто находил конверты под подушкой.
She was getting that same despairing feeling she'd gotten in the battle before Christmas, looking at Zabini's charts with all the colored lines and boxes and... and she had only just now realized what it meant that Zabini had been the one showing her that chart. На неё накатило такое же отчаяние, какое она испытывала перед битвой на Рождество при виде схемы Забини с огромным количеством цветных линий и прямоугольников и... и только сейчас она осознала, почему именно Забини показал ей эту схему.
Even for a Ravenclaw, she felt, there was such a thing as having your life get overly complicated. Она почувствовала, что даже для когтевранки жизнь может оказаться слишком переусложнённой.
Hermione began ascending a short spiral of yellow marble steps protruding from a central spine, a poorly-kept "secret" staircase that was actually one of the fastest ways up from the Slytherin dungeons to the Ravenclaw tower, but which only witches could traverse. (Why girls in particular needed a quick way to move from Ravenclaw to Slytherin and back was something Hermione found a bit puzzling.) At the top of the staircase, now that she was away from Slytherin places and back into the main parts of Hogwarts, Hermione stopped and took off Harry's invisibility cloak. Г ермиона начала подъём по короткой спирали жёлтых мраморных ступеней, выступающих из центральной оси. Это был общеизвестный "тайный" проход - один из самых быстрых путей из подземелий Слизерина в башню Когтеврана. Но им могли пользоваться только ведьмы. (Гермиона немного недоумевала, почему именно девочкам нужен быстрый способ попадать из Когтеврана в Слизерин и обратно). Поднявшись по лестнице до самого верха и оказавшись в основной части Хогвартса - уже далеко от подземелий Слизерина, - Гермиона остановилась и сняла мантию-невидимку.
After her pouch had swallowed the cloak, Hermione turned right and started to walk down a short passageway, now automatically keeping an eye out in all directions without really thinking about it, and her constantly-scanning eyes glanced into a shadowy alcove - Когда кошель проглотил мантию, Г ермиона повернула направо, в короткий коридор. Теперь она машинально осматривалась во всех направлениях, её блуждающий взгляд упал на затенённый альков...
(fleeting disorientation) (чувство дезориентации)
- and then a rush of shock and fear hit her like a Stunning Hex over her whole body, she found that without any thought or any conscious decision her wand had leaped into her hand and was already pointed at... ...и тут, внезапно, словно удар сногсшибателя, на неё нахлынули потрясение и страх. Гермиона даже не успела задуматься о том, что она делает, как палочка сама оказалась у неё в руке и нацелилась на...
...a black cloak so wide and billowing that it was impossible to determine whether the figure beneath was male or female, and atop the cloak a broad-brimmed black hat; and a black mist seemed to gather beneath it and obscure the face of whoever or whatever might lie beneath. ...кого-то в чёрном плаще - настолько широком и бесформенном, что было совершенно непонятно: скрывается под ним мужская фигура или женская. Венчала фигуру чёрная широкополая шляпа, под которой клубилось что-то, похожее на чёрную дымку, мешающее разглядеть лицо.
"Hello again, Hermione," whispered a sibilant voice from beneath the black hat, from behind the black mist. - И снова здравствуй, Гермиона, - прошептал свистящий голос из-под чёрной шляпы, из-за чёрной дымки.
Hermione's heart was already pounding hugely inside her chest, her witch's robes felt already sweat-dampened against her skin, there was a taste of fear already in her mouth; she didn't know why she was so suddenly filled up with adrenaline but her hand gripped harder on her wand. У Г ермионы уже неистово колотилось сердце, она чувствовала, что её мантия уже промокла от пота, во рту уже ощущался привкус страха. Девочка не знала, почему её так внезапно захлестнул поток андреналина, но рука сжала палочку ещё сильнее.
"Who are you?" Hermione demanded. - Кто вы? - требовательно спросила Гермиона.
The hat tilted slightly; the whispery voice, when it came forth from the black mist, sounded dry as dust. Шляпа слегка наклонилась, в пришедшем из чёрной дымки, сухом, как пыль, голосе не было ни тени эмоций:
"The last ally," spoke the sibilant whisper. "The one who finally answers, when no other will answer you. - Последний союзник, - проговорил свистящий шёпот. - Тот, кто отвечает, когда все остальные молчат.
I am perhaps the only true friend you have in all Hogwarts, Hermione. Возможно, я - твой единственный настоящий друг во всём Хогвартсе, Гермиона.
For you have now seen how the others stayed silent when you were in need -" Ибо ты недавно была свидетельницей, как другие предпочли промолчать, когда ты так нуждалась...
"What's your name?" - Ваше имя?
The black cloak rotated slightly, back and forth, it didn't look like shoulders shrugging, but it conveyed a shrug. Чёрный плащ слегка повернулся - туда, сюда, это не выглядело, как пожимание плечами, но смысл был тот же.
"That is the riddle, young Ravenclaw. - Это загадка, юная когтевранка.
Until you solve it, you may call me whatever you wish." Пока ты её не разгадаешь, можешь называть меня, как тебе вздумается.
She could feel her palm already sweaty and was thankful for the spiral grooves on her wand that helped her hand keep a steady grip on the wood. Её ладонь уже вспотела, но палочка крепко сидела в руке благодаря спиральным насечкам на дереве.
"Well, Mister Incredibly Suspicious Person," Hermione said, "what do you want with me?" - Ну, мистер Невероятно Подозрительная Персона, - ответила Г ермиона, - что вы хотите от меня?
"That is the wrong question," came the whisper from black mist. "You should ask, rather, what I can offer you." - Неправильный вопрос, - раздался шёпот из чёрной дымки. - Тебе следует спросить, что я могу предложить тебе.
"No," the young girl said quite steadily, "I don't think I should be asking that, actually." - Нет, - твёрдо произнесла девочка, - не думаю, что мне следует задавать такой вопрос.
A high-pitched chuckle from behind the black mist. Из-за чёрного тумана послышался смешок.
"Not power," whispered the voice, "not wealth, you care little for such things, do you, young Ravenclaw? - Не власть, - прошептал голос, - не богатство. Тебя мало заботят подобные материи, не так ли, юная когтевранка?
Knowledge. Знание.
That is what I possess. Вот что у меня есть.
I know what is unfolding within this school, all the hidden plans and players, the answers of the riddle. Я знаю, что разворачивается в школе, все скрытые планы, всех игроков, все ответы этой загадки.
I know the true reason for the coldness you see in Harry Potter's eyes. Мне известна истинная причина того холода, что ты замечаешь в глазах Гарри Поттера.
I know the true nature of Professor Quirrell's mysterious illness. Я знаю истинную причину загадочной болезни профессора Квиррелла.
I know who Dumbledore truly fears." Я знаю, кого на самом деле боится Дамблдор.
"Good for you," said Hermione Granger. "But do you know how many licks it takes to get to the Tootsie Roll center of a Tootsie Pop?" - Замечательно, - сказала Гермиона Грейнджер. -А вы знаете, сколько раз надо лизнуть конфету на палочке, чтобы добраться до начинки?
The black mist seemed to darken slightly, the voice sounded lower when it spoke, disappointed. Чёрная дымка, казалось, слегка потемнела, а в зазвучавшем голосе послышались нотки разочарования.
"So you are not even curious, young Ravenclaw, about the truths behind the lies?" - Значит тебе совсем не любопытно узнать правду, скрытую завесой лжи, юная когтевранка?
"One hundred and eighty-seven," she said. "I tried it once and that's how many it came out to." - Сто восемьдесят семь, - сказала она. - Я однажды попробовала, и получилось именно столько.
Her hand was almost slipping on her wand, there was a sense of fatigue in her fingers like she'd been holding the wand for hours instead of minutes - Палочка едва не выскальзывала из пальцев: в них ощущалась такая усталость, будто она держала палочку не считанные минуты, а уже несколько часов...
The voice hissed, Голос прошипел:
"Professor Snape is a hidden Death Eater." - Профессор Снейп - тайный Пожиратель Смерти.
Hermione almost dropped her wand. Гермиона чуть не выронила палочку.
"Ah," the voice whispered in satisfaction. "I thought that might interest you. - Ага, - удовлетворённо прошептал голос. - Я подумал, что это может заинтересовать тебя.
So, Hermione. Is there anything else you would like to know about your enemies, or those you call friends?" Итак, Г ермиона, хочешь ли ты узнать ещё что-нибудь о своих врагах или о тех, кого ты зовёшь друзьями?
She stared up at the black mist that topped the towering black cloak, frantically trying to order her thoughts. Она не отрывала глаз от чёрной дымки под широкой шляпой, лихорадочно пытаясь собраться с мыслями.
Professor Snape was a Death Eater? Профессор Снейп - Пожиратель Смерти?
Who would tell her something like that, why, what was going on? Кто бы мог захотеть рассказать что-то подобное ей? Зачем? Что происходит?
"That's -" Hermione said. Her voice was quavering. "That's extremely serious business, if it's really true. - Это... - произнесла дрожащим голосом Г ермиона, - это чрезвычайно серьёзное дело, если это действительно правда.
Why are you telling something like that to me, and not to Headmaster Dumbledore?" Почему вы говорите это мне, а не директору Дамблдору?
"Dumbledore did nothing to stop Snape," the black mist whispered. "You saw it, Hermione. - Дамблдор не сделал ничего, чтобы остановить Снейпа, - прошептал чёрный туман. - Ты сама видела это, Гермиона.
The rot at Hogwarts begins at the top. Хогвартс гниёт с головы.
Everything that is wrong with this school, it all begins with the mad Headmaster. Все беды этой школы - абсолютно все - начались с безумного директора.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Элиезер Юдковски читать все книги автора по порядку

Элиезер Юдковски - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты, автор: Элиезер Юдковски. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x