Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Фэнтези. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I am your servant in all things; for you, my Lady, are the bearer of a most marvelous destiny -" Я буду во всём твоей верной слугой. Ибо тебе, моя леди, предначертана удивительнейшая судьба...
Chapter 78: Taboo Tradeoffs Prelude: Cheating Глава 78. Цена бесценного. Прелюдия: Жульничество
It was Saturday, on the 4th of April, in the year 1992. Суббота, 4 апреля 1992 года.
Mr. and Mrs. Davis looked rather nervous, as they sat in a certain special section of the Hogwarts Quidditch stands - though today the cushioned benches did not look upon flying broomsticks, but rather viewed a gigantic square of something like parchment; a great white blankness soon to flicker with windows into grass and soldiers. Мистер и миссис Дэвис выглядели довольно нервно. Они сидели в особой ложе на квиддичном стадионе Хогвартса, но сегодня из мягких кресел открывался вид не на летающие мётлы, а на гигантский квадрат из чего-то, похожего на пергамент. На большой белой пустоте вскоре появятся окна, через которые будут видны трава и солдаты.
For now it showed only the reflected dull gray color of the surrounding overcast skies. (Looking rather stormy, though the weather-wizards had promised that the rain wouldn't break before nightfall.) Но сейчас там было лишь отражение серого пасмурного неба. (Судя по всему, вскоре разразится буря, хотя маги-синоптики обещали, что дождь начнется не раньше наступления темноты.)
Ordinarily it was the ancient tradition of Hogwarts that mere parents were to Stay Out - for much the same reason that impatient children are told to get out of the kitchen and not meddle in the cook's affairs. По древней традиции Хогвартса всяким там родителям следовало держаться подальше -примерно по тем же причинам, по которым нетерпеливым детям говорят выйти из кухни и не путаться под ногами.
The only reason for a parent-teacher conference was if a teacher felt that a parent wasn't shaping up properly. Учитель встречался с родителями, только если он считал, что те ведут себя как-то неправильно.
It took an exceptional circumstance to make the Hogwarts administration feel that it had to justify itself to you. Нужны были исключительные обстоятельства, чтобы администрация Хогвартса подумала, что она должна перед вами оправдываться.
On any given occasion, generally speaking, the Hogwarts administration was backed up by eight hundred years of distinguished history and you were not. Грубо говоря, в каждом конкретном случае на стороне администрации Хогвартса были восемьсот лет выдающейся истории, которых не было у вас.
Thus it had been with some trepidation that Mr. and Mrs. Davis had insisted on an audience with Deputy Headmistress McGonagall. Поэтому мистер и миссис Дэвис настаивали на аудиенции у заместителя директора МакГонагалл с определённым трепетом.
It was hard to muster a proper sense of indignation when you were confronting the same dignified witch who, twelve years and four months earlier, had given both of you two weeks' detention after catching you in the act of conceiving Tracey. Было трудно набраться надлежащего чувства возмущения, чтобы противостоять той же почтенной ведьме, которая двенадцать лет и четыре месяца назад назначила вам обоим двухнедельные отработки, застукав за актом зачатия Трейси.
On the other hand, Mr. and Mrs. Davis's courage had been helped by angrily waving about a copy of The Quibbler whose headline showed, in bright bold text for all the world to see: С другой стороны, набраться храбрости мистеру и миссис Дэвис помог экземпляр "Придиры", которым они сердито размахивали. Передовица журнала ярким жирным шрифтом вещала на весь мир:
PACTS WITH POTTER? СОГЛАШЕНИЯ С ПОТТЕРОМ?
BONES, DAVIS, GRANGER БОУНС, ДЭВИС, ГРЕЙНДЖЕР
IN LOVE RECTANGLE OF FEAR В ЛЮБОВНОМ ПРЯМОУГОЛЬНИКЕ СТРАХА
And so Mr. and Mrs. Davis had argued their way into the Faculty Box of the Hogwarts Quidditch stands, where they were now ensconced with an excellent view of Professor Quirrell's enchanted screens, so that the two of them could see for themselves И таким образом мистер и миссис Дэвис пробили себе дорогу в преподавательскую ложу на трибунах квиддичного стадиона Хогвартса, откуда открывался прекрасный вид на экраны, установленные профессором Квирреллом, и теперь они могли своими глазами увидеть
"Just what the Fiddly-Snocks has been going on in this school, if you'll pardon the expression, Deputy Headmistress McGonagall!" "Что за чертовщина происходит в этой школе, простите за выражение, заместитель директора МакГонагалл!"
Seated to the left of Mr. Davis was another concerned parent, a white-haired man in elegant black robes of unmatchable quality, one Lucius Malfoy, political leader of the strongest faction of the Wizengamot. Место слева от мистера Дэвиса занимал ещё один обеспокоенный родитель - беловолосый мужчина в элегантной чёрной мантии непревзойдённого качества. Некий Люциус Малфой - политический лидер сильнейшей фракции Визенгамота.
To the left of Lord Malfoy, a sneeringly aristocratic man with a scarred face who had been introduced to them as Lord Jugson. Слева от лорда Малфоя, с презрительной ухмылкой на покрытом шрамами лице сидел аристократ, которого Дэвисам представили как лорда Джагсона.
Then an elderly but sharp-eyed fellow named Charles Nott, rumored to be nearly as wealthy as Lord Malfoy, seated on Lord Jugson's left. Ещё левее расположился пожилой, но обладающий пронзительным взглядом тип по имени Чарльз Нотт, который, по слухам, был почти так же богат, как лорд Малфой.
On the right of Mrs. Davis, one would find the comely Lady and yet handsomer Lord of the Noble and Most Ancient House of Greengrass. Справа от миссис Дэвис можно было обнаружить прелестную леди и ещё более привлекательного лорда Благородного и Древнейшего Дома Гринграсс.
Young they were as wizards counted age, garbed in grey silken robes set with tiny dark emeralds embroidered into the shape of grass blades. Молодые по меркам волшебников лорд и леди были одеты в серые шёлковые мантии, на которых крошечными тёмными изумрудами были вышиты травинки.
The Lady Greengrass was considered a key swing vote on the Wizengamot, her own mother having retired from the body with surprising speed. После того как её мать удивительно быстро удалилась от дел, леди Гринграсс считалась одним из самых влиятельных независимых членов Визенгамота.
Her charming husband, though his family was not noble or wealthy of itself, had taken a seat on the Hogwarts Board of Governors. А её очаровательный супруг входил в совет попечителей Хогвартса, хотя его род сам по себе не был благородным или богатым.
To their right, a square-jawed and incredibly tough-looking old witch, who had shaken hands with Mr. and Mrs. Davis without the slightest hint of condescension. Справа от них сидела старая ведьма с квадратной челюстью, чрезвычайно сурового вида, которая пожала руки Дэвисам без малейшего намёка на высокомерие.
This was Amelia Bones, Director of the Department of Magical Law Enforcement. То была Амелия Боунс, директор Департамента Магического Правопорядка.
To Amelia's right was a seniorish woman who had set the fashion scene of magical Britain on its ear by integrating a live vulture into her hat, one Augusta Longbottom. Место справа от Амелии Боунс занимала пожилая женщина, которая когда-то потрясла мир моды магической Британии, использовав в качестве украшения своей шляпы живого грифа. Некая Августа Лонгботтом.
Though she was not addressed as Lady, Madam Longbottom would exercise the full rights of the Longbottom family for so long as their last scion had yet to attain his majority, and she was considered a prominent figure in a minority faction of the Wizengamot. Она не носила титул "леди", но тем не менее, фактически, именно она являлась главой семьи Лонгботтомов до тех пор, пока последний наследник не достигнет совершеннолетия. Мадам Лонгботтом считалась важной фигурой в одной из небольших фракций Визенгамота.
At the side of Madam Longbottom was seated none other than Chief Warlock Supreme Mugwump Headmaster Albus Percival Wulfric Brian Dumbledore, legendary defeater of Grindelwald, protector of Britain, rediscoverer of the fabled twelve uses of dragon's blood, the most powerful wizard in the world &c. А сбоку от неё сидел не кто иной как Верховный чародей Визенгамота и председатель Международной Конфедерации Магов, директор Альбус Персиваль Вульфрик Брайан Дамблдор, знаменитый победитель Гриндевальда, алхимик, заново открывший легендарные двенадцать способов использования драконьей крови, самый могущественный волшебник мира и так далее.
And finally, on the far right, one would find the enigmatic Defense Professor of Hogwarts, Quirinus Quirrell, who was leaning back on the cushioned benches as though resting; seeming entirely and naturally at ease in the rarefied company of a voting quorum of the Hogwarts Board of Governors, which had dropped by on this fine Saturday to learn just what the Fiddly-Snocks had been going on at Hogwarts in general and with Draco Malfoy, Theodore Nott, Daphne Greengrass, Susan Bones, and Neville Longbottom in particular. И, наконец, самое крайнее место справа занимал загадочный профессор Защиты, Квиринус Квиррелл, который, словно отдыхая, сидел откинувшись в мягком кресле. Казалось, он чувствует себя совершенно непринуждённо в компании голосующего кворума совета попечителей Хогвартса, который в этот прекрасный субботний день собрался, чтобы узнать, что за чертовщина происходит в Хогвартсе в целом и с Драко Малфоем, Теодором Ноттом, Дафной Гринграсс, Сьюзен Боунс и Невиллом Лонгботтомом в частности.
The name of Harry Potter had also been much discussed. Также в дискуссии часто упоминалось имя Гарри Поттера.
Oh, and one mustn't forget Tracey Davis, of course. Да, и конечно, нельзя забывать про Трейси Дэвис.
Director Bones's eyebrows had climbed in some interest upon hearing the young couple introduced as her parents. Директор Боунс заинтересованно подняла брови, когда молодая чета представилась как её родители.
Lord Jugson had given them a brief, incredulous stare before dismissing them with a snort. Лорд Джагсон бросил на них быстрый недоверчивый взгляд, презрительно фыркнул и отвернулся.
Lucius Malfoy had greeted them politely, his smile containing a hint of grim amusement mixed with pity. Люциус Малфой поприветствовал их вежливо. Правда, в его улыбке была нотка чёрного юмора, смешанного с жалостью.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Элиезер Юдковски читать все книги автора по порядку

Элиезер Юдковски - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты, автор: Элиезер Юдковски. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x