Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Фэнтези. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Sigh, Draco had thought, since he couldn't actually sigh out loud. Эхх, - подумал Драко, поскольку не мог вздохнуть вслух.
But it was good advice, and Draco had followed it, sitting at his bedroom desk with quill and parchment listing out everything that might be a relative advantage. Но это был хороший совет, и Драко воспользовался им. Он сел за стол в своей спальне, взял перо и пергамент и выписал всё, что могло бы стать относительным преимуществом.
And, almost to Draco's own surprise, he'd had an idea, a real one. И, к его собственному удивлению, у него появилась идея. Настоящая.
In fact he'd had two. Вообще-то даже целых две.
The hollow bell sounded through the forest, somehow sounding more ominous than ever before. Разнёсшийся над лесом гулкий звон колокола показался как никогда зловещим.
On the instant, the two pilots cried В тот же миг два пилота крикнули
"Up!" and leapt onto their broomsticks, heading into the gray sky. "Вверх!", вскочили на мётлы и устремились в серое небо.
Mr. and Mrs. Davis had now slumped slightly against each other, more from sheer muscle exhaustion than from any decrease of tension. * * * Мистер и миссис Дэвис уже слегка опирались друг на друга - нервное напряжение отняло у них слишком много сил.
Before them, the vast blank white parchment flickered with three great windows, as though holes had been cut through into the forest, showing three armies on the march. На огромном белом экране перед ними появились три больших окна, словно в нём прорезали дыры, через которые можно было увидеть лес и три армии на марше.
Lesser windows showed the six riders upon their broomsticks, and the corner of the parchment showed a view of the entire forest, with glowing dots to indicate armies and scouts. Меньшие окна показывали шестерых всадников на мётлах. В углу пергамента изображался лес в целом, светящиеся точки обозначали армии и разведчиков.
The window into Sunshine showed General Granger and her Captains marching in the center of the Sunshine Regiment, protected by Contego screens along with a number of other young witches. Окно к Солнечным показывало, как генерал Грейнджер и её капитаны шагают в центре Солнечного отряда под защитой щитов Контего, поддерживаемых другими учениками.
The Sunshine Regiment, the Defense Professor had remarked, knew well that it had now acquired a strong advantage in experienced soldiers, and it meant to protect those soldiers from a surprise attack. Профессор Квиррелл пояснил, что Солнечный отряд прекрасно осведомлён, что у них намного больше опытных бойцов, и потому защищает этих бойцов от внезапного нападения.
Aside from that, the Sunshine Soldiers were moving forward at a steady march, conserving their strength. А в остальном, Солнечные уверенно двигались вперёд, сохраняя силы.
The soldiers in General Malfoy's army, at least those with higher Transfiguration scores, were picking up leaves and Transfiguring them into... well, if you looked at Padma Patil, who was almost done with hers, it looked like her leaf was becoming a left-handed glove bearing a dangling strap. (The window had zoomed in to show this.) Солдаты в армии генерала Малфоя - по крайней мере те, у кого были хорошие оценки по трансфигурации - подобрали листья и трансфигурировали их... ну, если посмотреть на Падму Патил, которая почти закончила свою работу, то можно было увидеть, что её лист, похоже, превратился в перчатку на левую руку со свисающим ремешком. (Окно приблизило изображение.)
Lord Jugson was watching the screen with a flat expression; his voice, when he spoke, seemed to ooze and drip with disdain. "What is your son doing, Lucius?" Мрачно смотревший на экран лорд Джагсон заговорил: - Что делает ваш сын, Люциус? - его голос сочился надменностью.
The foreign-born witch who stood at Draco Malfoy's right side had finished Transfiguring her glove, and was now bringing it before the Dragon General like a sacrifice. Ведьма-иностранка, стоящая справа от Драко Малфоя, уже закончила трансфигурировать свою перчатку и поднесла её генералу Драконов, словно жертву.
"I do not know," said Lucius Malfoy, his tone calm though no less aristocratic, "but I must trust that he has good reason for doing it." - Я не знаю, - спокойным, но не менее аристократическим тоном ответил Люциус Малфой, - но я верю, у него на это есть веские причины.
All Dragon Army stopped for a moment as Padma slid the glove over her left hand, strapped it in place, and presented it before Draco Malfoy; who also stopped in place, took several deep breaths, raised his wand, executed a precise set of eight movements and bellowed "Colloportus!" Падма надела перчатку на левую руку, затянула ремешок и протянула руку в перчатке Драко Малфою. Вся Армия Драконов остановилась. Г енерал Малфой несколько раз глубоко вздохнул, поднял палочку, чётко выполнил последовательность из восьми движений и выкрикнул: - Коллопортус!
The Dragon Warrior raised her gloved hand, flexed it, and gave a small bow to Draco Malfoy, who returned it more shallowly, though the Dragon General was staggering slightly. Воин Драконов вскинула руку в перчатке, сжала её в кулак и коротко поклонилась Драко Малфою. Тот ответил более лёгким поклоном, но при этом его немного покачнуло.
Padma then returned to her place at Draco's side, and the Dragons began marching once more. Падма вернулась на своё место справа от Драко, и Драконы зашагали снова.
"Well," remarked Augusta Longbottom. "I don't suppose someone would care to explain?" - Ну хорошо. Не мог бы кто-нибудь объяснить, что происходит? - поинтересовалась Августа Лонгботтом.
Amelia Bones was frowning slightly as she gazed at the screen. Амелия Боунс, не отрывая взгляда от экрана, слегка нахмурилась.
"For some reason or other," said the amused voice of Professor Quirrell, "it seems that the scion of Malfoy is able to cast surprisingly strong magic for a first-year student. - По той или иной причине, - насмешливо ответил профессор Квиррелл, - наследник Малфоев, судя по всему, способен использовать удивительно сильную магию для первокурсника.
Due to the purity of his blood, of course. Несомненно, дело в чистоте его крови.
Certainly the good Lord Malfoy would not have openly flouted the underage magic laws by arranging for his son to receive a wand before his acceptance into Hogwarts." Уверен, добрый лорд Малфой не стал бы открыто нарушать законы о колдовстве несовершеннолетних, обеспечивая своего сына палочкой до принятия в Хогвартс.
"I suggest you be careful in your implications, Quirrell," Lucius Malfoy said coldly. - Я бы посоветовал вам быть осторожнее с намёками, Квиррелл, - холодно прервал его Люциус Малфой.
"Oh, I am," Professor Quirrell said. "A Colloportus cannot be dispelled by Finite Incantatem; it requires an Alohomora of equal strength. - О, конечно, - отозвался профессор Квиррелл. -Заклинание Коллопортус нельзя снять с помощью Фините Инкантатем, для этого требуется заклинание Алохомора равной силы.
Until then, a glove so Charmed will resist lesser material forces, deflect the Sleep Hex and the Stunning Hex. До тех пор зачарованная таким образом перчатка неуязвима для умеренных физических воздействий и будет блокировать усыпляющее и оглушающее проклятья.
And as neither Mr. Potter nor Miss Granger can cast a counterspell powerful enough, that Charm is invincible upon this battlefield. И, поскольку ни мистер Поттер, ни мисс Грейнджер не в состоянии применить достаточно мощное противозаклинание, такие чары неодолимы на этом поле боя.
It is not the original intent of the Charm, nor the intent of whoever taught Mr. Malfoy an emergency spell for evading his enemies. Изначально это заклинание служит для других целей, и мистера Малфоя ему научили, чтобы он мог ускользнуть от врагов.
But it would seem that Mr. Malfoy has been learning creativity." Но, судя по всему, мистер Малфой учится творческому подходу.
Lucius Malfoy had straightened as the Defense Professor spoke; he now sat erect upon his cushioned bench, his head held perceptibly higher than before, and when he spoke it was with quiet pride. Пока профессор Защиты говорил, осанка Люциуса Малфоя становилась всё более царственной. Теперь он сидел совершенно прямо и держал голову ощутимо выше, чем раньше. В его голосе зазвучала тихая гордость:
"He will be the greatest Lord Malfoy that has yet lived." - Он будет самым великим лордом Малфоем из всех, кто носил это имя.
"Faint praise," Augusta Longbottom said under her breath; Amelia Bones chuckled, as did Mr. Davis for a tiny, fatal fraction of a second before he stopped with a strangled gargle. - Сомнительное достижение, - буркнула себе под нос Августа Лонгботтом. Амелия Боунс усмехнулась. На какую-то крошечную роковую долю секунды усмехнулся и мистер Дэвис, но тут же осёкся, и смех превратился в странный булькающий звук.
"I quite agree," said Professor Quirrell, though it wasn't clear to whom he spoke. "Unfortunately for Mr. Malfoy, he is still new to the art of creativity, and so he has committed a classic error of Ravenclaw." - Полностью согласен, - было неясно, к кому обратился профессор Квиррелл. - К несчастью, творческий подход для мистера Малфоя ещё в новинку, и потому он совершил классическую ошибку когтевранца.
"And what might that be?" said Lucius Malfoy, his voice now turned chill once more. - Какую же именно? - голос Люциуса Малфоя опять превратился в лёд.
Professor Quirrell had leaned back in his seat, the pale blue eyes briefly unfocusing as one of the windows shifted its viewpoint within the greater screen, zooming in to show the sweat now on Draco Malfoy's forehead. Профессор Квиррелл откинулся на спинку скамьи, бледно-голубые глаза на секунду расфокусировались, и изображение в одном из окон сместилось и увеличилось, показав капли пота, выступившие на лбу Драко Малфоя.
"It is such a beautiful idea that Mr. Malfoy has quite overlooked its pragmatic difficulties." - Идея показалась настолько прекрасной, что мистер Малфой полностью упустил из виду некоторую её непрактичность.
"Would someone care to explain that?" said Lady Greengrass. "Not all of us present are experts at such... affairs." - Нельзя ли объяснить поподробнее? - спросила леди Гринграсс. - Не все здесь эксперты в подобных... делах.
Amelia Bones spoke, the old witch's voice somewhat dry. "It will tempt them to try to catch hexes that they would be wiser to simply dodge. The more so, if they have had little practice catching them. - У них появится искушение ловить проклятья, от которых мудрее было бы увернуться, -бесстрастно сказала Амелия Боунс. - Особенно, если на тренировку этого навыка у них было мало времени.
And the casting of so many Charms will tire their strongest warrior." И к тому же такое количество заклинаний утомит их самого сильного бойца.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Элиезер Юдковски читать все книги автора по порядку

Элиезер Юдковски - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты, автор: Элиезер Юдковски. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x