Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Mr. and Mrs. Davis, whose last vote on anything of significance had been touching their wands to the name of Minister Fudge, who had all of three hundred Galleons stored in their Gringotts vault, and who respectively worked at selling cauldrons in a Potions shop and enchanting Omnioculars, were pressed up tightly against each other, sitting rigidly erect upon their cushioned benches, and desperately wishing they'd worn nicer robes. | Мистер и миссис Дэвис, чьё последнее волеизъявление по сколько-нибудь важному вопросу заключалось в прикосновении палочкой к табличке с именем министра Фаджа, у которых в хранилище в Гринготтсе лежало всего триста галлеонов, которые зарабатывали себе на жизнь, продавая котлы в магазине зелий и зачаровывая омниокуляры соответственно, сидели в мягких креслах, тесно прижавшись друг к другу и не шевелясь. В их головах навязчиво крутилась мысль, что им следовало надеть мантии получше. |
The sky above was a solid mass of cloud dispersed into darker and lighter grays, grim with the promise of future storms; though no lightning flickered as yet, nor distant rumbles of thunder echoed; and only a few threatening droplets had fallen. | Мрачное небо, полностью затянутое тёмно-серыми и светло-серыми облаками, обещало бурю. Но пока ещё не было видно сверкания молний и не было слышно раскатов грома. Лишь угрожающе упало несколько капель дождя. |
To their designated starting place in a certain forest, the Sunshine Regiment marched, though it was really more like a slow walk; you wouldn't want to tire yourself out before the battle even started, and the breezes of April were annoyingly humid, though cool. | * * * Солнечный отряд маршировал по лесу к назначенной им позиции для старта, хотя на самом деле это было больше похоже на неторопливую прогулку - бессмысленно тратить силы ещё до начала битвы. Дул неприятно влажный, хотя и прохладный, апрельский ветер. |
Ahead of them, a yellow flame wandered slowly through the air, guiding them according to their pace. | Впереди, приноравливаясь к скорости их шага, летело и указывало путь жёлтое пламя. |
Susan Bones kept throwing worried glances toward the Sunshine General as they marched through the grayly illuminated forest. | В течение всего их пути по сумрачному лесу Сьюзен Боунс озабоченно оглядывалась на Солнечного генерала. |
Professor Snape's going after Hermione seemed to have really shaken her. | Разнос, устроенный профессором Снейпом, судя по всему, всерьёз подкосил Гермиону. |
Hermione had even missed her Sunshine Regiment Official Planning Meeting, which seemed understandable enough; but when Susan had offered her sympathy afterward, Hermione had stammered that she'd lost track of time, which wasn't at all a usual thing for her to say, and the girl had looked exhausted and frightened like she'd just spent three days locked in a bathroom stall with a Dementor. | Она даже пропустила официальное заседание штаба Солнечного Отряда, и её можно было понять. Но когда Сьюзен зашла к ней позже, чтобы её поддержать, Г ермиона, запинаясь, ответила, что потеряла счёт времени. Это было для неё очень необычно, к тому же она выглядела измученной и напуганной, словно её продержали три дня взаперти в туалетной кабинке наедине с дементором. |
Even now, when all the Sunshine General's focus should've been on the coming battle, the Ravenclaw girl's gaze was constantly darting in all directions, as though she expected Dark Wizards to jump out of the bushes and sacrifice her. | Даже сейчас, когда Солнечному генералу стоило бы сосредоточиться на предстоящей битве, когтевранка постоянно осматривалась по сторонам с таким видом, будто боялась, что сейчас из кустов выпрыгнут Тёмные волшебники и принесут её в жертву. |
"The ban on Muggle artifacts cuts down our options a lot," Anthony Goldstein was saying in the dour tones the boy used to denote deliberate pessimism. "I had the idea of trying to Transfigure nets to throw on people, but -" | - После запрета магловских артефактов у нас стало гораздо меньше вариантов, - кисло сказал Энтони Голдштейн. Подобный тон он использовал, когда хотел подчеркнуть свой показной пессимизм. - У меня была идея трансфигурировать сети и бросать их в противника, но... |
"No good," said Ernie Macmillan. The Hufflepuff boy shook his head, looking even more serious than Anthony. "I mean, it's just like throwing a hex, they'd dodge." | - Не пойдёт, - Эрни Макмиллан, который выглядел ещё серьёзнее, чем Энтони, покачал головой. - В смысле, это то же самое, что и кидать проклятия - от них можно увернуться. |
Anthony nodded. | Энтони кивнул. |
"That's what I figured, too. | - Именно так я и подумал. |
Do you have any ideas, Seamus?" | Симус, а у тебя есть идеи? |
The former Chaotic Lieutenant still looked a bit nervous and out-of-place, marching along with his new comrades in the Sunshine Regiment. | Бывший лейтенант Хаоса, ныне маршировавший вместе со своими новыми товарищами по Солнечному Отряду, до сих пор, судя по его виду, был не в своей тарелке. |
"Sorry," said the newly minted Captain Finnigan. "I'm more the strategic master type." | - Извините, - ответил свежеиспечённый капитан Финниган. - Я больше по стратегической части. |
"I'm the strategic master type," said Ron Weasley, sounding put-off. | - Я занимаюсь стратегической частью, -безапелляционно заявил Рон Уизли. |
"There are three armies," the Sunshine General said acerbically, "which means we fight two armies at once, which means we need more than one strategist, which means shut up, Ron!" | - Армий - три, - язвительно вмешалась Солнечный генерал, - то есть мы сражаемся с двумя сразу, поэтому нам нужен больше чем один стратег, поэтому заткнись, Рон! |
Ron gave their General a surprised and worried look. | Рон удивлённо и обеспокоенно посмотрел на своего генерала. |
"Hey," the Gryffindor boy said in a calming tone, "you shouldn't let Snape get to you so much -" | - Эй, - успокаивающим тоном сказал гриффиндорец, - ты не должна позволять Снейпу так на тебя влиять.... |
"What do you think we ought to do, General?" Susan said very loudly and quickly. "I mean, we don't really have a plan at this point." | - Что по-вашему мы должны делать, генерал? -быстро и очень громко спросила Сьюзен. - Я хочу сказать, на данный момент у нас вообще нет плана. |
Their official planning session had failed amazingly with Hermione gone and both Ron and Anthony thinking they were in charge. | Заседание штаба провалилось совершенно ошеломляюще - Г ермионы не было, а Рон и Энтони одновременно считали, что должны взять на себя командование. |
"Do we really need a plan?" the Sunshine General said, sounding a little distracted. "We've got you and me and Lavender and Parvati and Hannah and Daphne and Ron and Ernie and Anthony and Captain Finnigan." | - А нам действительно нужен план? - немного рассеянно отозвалась Солнечный генерал. - У нас есть ты, я, Лаванда, Парвати, Ханна, Дафна, Рон, Эрни, Энтони и капитан Финниган. |
"That -" began Anthony. | - Это... - начал Энтони. |
"Sounds like a pretty good strategy," Ron said with an approving nod. "We've got as many strong soldiers now as both other armies put together. | - Довольно неплохая стратегия, - одобрительно кивнул Рон. - У нас сильных солдат столько же, сколько в остальных армиях вместе взятых. |
Chaos's only got Potter and Longbottom and Nott left - well, and Zabini too, I suppose -" | У Хаоса остались только Поттер, Лонгботтом и Нотт, ну и Забини, думаю, тоже надо посчитать... |
"And Tracey," said Hermione. | - И Трейси, - заметила Гермиона. |
Several people swallowed nervously. | Несколько человек нервно сглотнули. |
"Oh, stop it," Susan said sharply. "She's just a battle-hardened member of S.P.H.E.W., that's all General Sunshine means." | - Ой, хватит вам, - резко сказала Сьюзен. -Генерал всего лишь подразумевала, что Трейси -закалённый боец ЖОПРПГ. |
"Still," Ernie said, turning to look seriously at Susan, "I think you'd better go with whatever group fights Chaos, Captain Bones. | - И всё-таки, - Эрни с серьёзным видом повернулся к Сьюзен, - думаю, капитан Боунс, вам лучше пойти с той группой, которая будет сражаться с Хаосом. |
I know you can't use your double magical powers except when innocents are in danger, but I mean - just in case Miss Davis does, you know, go out of control and try to eat someone's soul -" | Я знаю, вы можете использовать ваши дважды магические способности только когда невинные в опасности, но... просто на случай, если мисс Дэвис, ну, выйдет из-под контроля и попытается съесть чью-нибудь душу... |
"I can handle her," Susan told him, keeping her voice reassuring. | - Я с ней справлюсь, - заверила его Сьюзен самым убедительным тоном. |
Admittedly, Susan hadn't been replaced by a Metamorphmagus at the moment, but then Tracey probably wasn't Polyjuiced Dumbledore or whoever. | Надо сказать, что в данный момент на месте Сьюзен не было метаморфомага, но и Трейси сейчас скорее всего не Дамблдор или кто-нибудь ещё под оборотным зельем. |
Captain Finnigan intoned in a deep, sort-of-rumbling voice, | Капитан Финниган изобразил низкий рокочущий голос: |
"I find your lack of skepticism disturbing." He raised his hand with his thumb and forefinger almost touching, pointed at Ernie. | - Меня тревожит этот недостаток скептицизма, -Симус протянул руку в сторону Эрни, почти соединив при этом указательный и большой пальцы. |
For some reason Anthony Goldstein seemed to be having a sudden choking fit. | Энтони Г олдштейн почему-то внезапно закашлялся. |
"What's that supposed to mean?" said Ernie. | - И что это должно было значить? - спросил Эрни. |
"It's just something General Potter says sometimes," said Captain Finnigan. "Funny, when you first join the Chaos Legion it all seems crazy, and then after a couple of months you realize that actually everyone who isn't in the Chaos Legion is crazy -" | - Так иногда говорит генерал Поттер, - ответил капитан Финниган. - Забавно, когда впервые оказываешься в Легионе Хаоса, кажется, что вокруг тебя полное сумасшествие. А через пару месяцев понимаешь, что на самом деле сумасшедшие - все, кто не в Легионе Хаоса... |
"I said," Ron said loudly, "it sounds like good strategy. | - По-моему, - громко перебил его Рон, - это довольно неплохая стратегия. |
We don't Transfigure anything, we don't tire ourselves out, we handle whatever they throw at us, and then we just overrun them." | Мы ничего не трансфигурируем, мы не тратим сил, мы справляемся с тем, что применят они, а затем быстро их выносим. |
"Okay," said Hermione. "Let's do that." | - Хорошо, - сказала Гермиона. - Так и поступим. |
"But -" said Anthony, shooting a glare at Ron. "But General, Harry Potter's got sixteen people left in his army. | - Но... - Энтони сердито посмотрел на Рона, -генерал, у Гарри Поттера осталось в армии шестнадцать человек. |
Dragon and us each have twenty-eight. | У нас и у Драконов - двадцать восемь. |
Harry knows that, he knows he's got to come up with something incredible -" | Гарри это знает, он понимает, что ему нужно сделать что-то невероятное... |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать