Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Draco thought about this, not noticing that he'd stopped marching or that all of Dragon Army had automatically stopped with him. | Драко задумался над этим, не замечая, что он остановился и вся Армия Драконов автоматически остановилась вместе с ним. |
"Was there anything special about the goggles?" Draco said. | - В этих очках было что-то особенное? - спросил он. |
"Um..." Gregory said. "They were... greenish, maybe?" | - Эм-м... Они были... может быть, зеленоватые... |
"Okay," said Draco. Again without thinking, he began walking once more and his Dragons followed. "Here's our new strategy. | - Хорошо, - Драко машинально двинулся дальше, и Драконы последовали его примеру. - Вот наша новая стратегия. |
We're only going to send eleven Dragons against the Chaos Legion, not fourteen. | Мы отправим против Легиона Хаоса только одиннадцать Драконов, не четырнадцать. |
That should be enough to beat them, now that we can neutralize their special advantage." | Этого должно быть достаточно, раз мы теперь можем нейтрализовать их особое преимущество. |
It was a gamble, but you had to take gambles sometimes, if you wanted to come in first in a three-way battle. | Он рисковал, но, чтобы победить в трёхсторонней битве, иногда нужно рисковать. |
"You figured out Chaos's plan, General Malfoy?" said Mr. Thomas with considerable surprise. | - Генерал Малфой, вы разгадали план Хаоса? -крайне удивлённо спросил мистер Томас. |
"What are they doing?" said Padma. | - Что они задумали? - спросила Падма. |
"I haven't the faintest idea," said Draco, with a smirk of the most refined smugness. "We'll just do the obvious thing." | - Понятия не имею, - Драко очень самодовольно ухмыльнулся. - Мы просто сделаем то, что напрашивается само собой. |
Harry, having now finished his cauldron, was carefully scooping acorns into the container while the scouts searched for a nearby source of water that could be used as a liquid base. | * * * Гарри закончил создание котла и теперь аккуратно складывал жёлуди в ёмкость, пока разведчики искали поблизости источник воды, которая послужит жидкой основой. |
They'd come across frequent sinkholes and miniature creeks in the forest before, so it ought not to take long. | Во время движения через лес они часто проходили мимо впадин и миниатюрных ручьёв, так что это не должно занять много времени. |
Another scout had brought a straight stick that would serve as a stirrer, so Harry didn't have to Transfigure one. | Ещё один разведчик принёс прямую палку для помешивания, так что Г арри не нужно будет трансфигурировать и её. |
Sometimes, even though you were looking straight at something, you didn't realize what you were looking at until you happened to ask exactly the right question... | Иногда, даже глядя на что-то в упор, невозможно понять, на что ты смотришь, пока не задашь совершенно конкретный вопрос... |
How can I invoke magical powers that ought to be beyond the reach of first-year students? | Как можно заполучить магическую силу, недоступную первокурсникам? |
There was a cautionary tale the Potions Master had told them (with much sneers and laughter to make the stupidity seem low-status instead of daring and romantic) about a second-year witch in Beauxbatons who'd stolen some extremely restricted and expensive ingredients, and tried to brew Polyjuiceso she could borrow the form of another girl for purposes better left unmentioned. | Как-то раз профессор зельеварения в назидание рассказал им историю (сопровождая её насмешками и издёвками, чтобы глупость не казалась романтичной и смелой) о второкурснице из Шармбатона, которая украла запрещённые для учеников и очень дорогие ингредиенты и попыталась сварить Оборотное зелье, чтобы принять облик другой девочки для целей, которые лучше оставить за пределами повествования. |
Only she'd managed to contaminate the potion with cat hairs, and then instead of seeking a healer immediately, the witch had hidden herself in a bathroom, hoping the effects would just wear off; and when she'd finally been found, it had been too late to reverse the transformation completely, condemning her to a life of despair as a sort of cat-girl hybrid. | Но она умудрилась испортить зелье кошачьей шерстью и вместо того, чтобы немедленно обратиться к лекарю, спряталась в туалете, надеясь, что колдовство развеется само. Когда её нашли, было уже слишком поздно, чтобы совершить полную обратную трансформацию, так что она была обречена влачить дальнейшее существование в виде гибрида девочки и кошки. |
Harry hadn't realized what that meant until the instant of thinking the right question - but what that implied was that a young wizard or witch could do things with Potions-Making that they couldn't even come close to doing with Charms. | Гарри осознал смысл этой истории лишь в тот миг, когда придумал правильный вопрос - история подразумевала, что юный волшебник или ведьма с помощью зельеварения, способны делать нечто такое, чего они никогда бы не смогли достичь заклинаниями. |
Polyjuice was one of the most potent potions known... but what made Polyjuice a N.E.W.T.-level potion, apparently, wasn't the required age before you had enough magical power; it was how difficult the potion was to brew preciselyand what happened to you if you screwed up. | Оборотное зелье известно как одно из самых могущественных зелий... Но зельем уровня ЖАБА Оборотное делал не возраст волшебника и соответствующий ему запас магии, а точность, которую необходимо соблюдать при его изготовлении, и последствия, которые наступали, если зельевар ошибался. |
Nobody in any army had tried brewing any potions up until then. | Никто ни в одной из армий ещё не пробовал варить зелья. |
But Professor Quirrell would let you get away with nearly anything, if it was something you could also have done in a real war. | Но профессор Квиррелл разрешит почти что угодно, если это что-то можно было бы использовать и в настоящей войне. |
Cheating is technique, the Defense Professor had once lectured them. | Жульничество - это тактика, однажды сказал им профессор Защиты. |
Or rather, cheating is what the losers call technique, and will be worth extra Quirrell points when executed successfully. | Или даже, жульничество - это слово, которым неудачники называют тактику, и оно будет вознаграждено дополнительными баллами Квиррелла, если пройдёт успешно. |
In principle, there was nothing unrealistic about Transfiguring a couple of cauldrons and brewing potions out of whatever came to hand, if you had enough time before the armies met. | В принципе, нет ничего нереалистичного в трансфигурации пары котлов и изготовлении зелий из подручных средств, если до столкновения армий достаточно времени. |
So Harry had retrieved his copy of Magical Drafts and Potions, and begun looking for a safe but useful potion he could brew in the minutes before the battle started - a potion which would win the battle too fast for counterspells, or produce spell effects too strong for first-years to Finite. | Поэтому Гарри достал свой экземпляр "Волшебных снадобий и зелий" и начал искать безопасное, но полезное зелье, которое он мог бы сварить за несколько минут до того, как грянет битва - зелье, которое могло бы закончить бой до того, как с вражеской стороны полетят ответные заклинания, или эффект от которого сможет устоять против Фините первогодок. |
Sometimes, even though you were looking straight at something, you didn't realize what you were looking at until you happened to ask exactly the right question... | Иногда, даже глядя на что-то в упор, невозможно понять, на что ты смотришь, пока не задашь совершенно конкретный вопрос... |
What potion can I brew using only components gathered from an ordinary forest? | Какое зелье можно сварить, используя ингредиенты, собранные в обычном лесу? |
Every recipe in Magical Drafts and Potions used at least one ingredient from a magical plant or animal. | Все рецепты в "Волшебных снадобьях и зельях" содержали по крайней мере один ингредиент от волшебного растения или животного. |
Which was unfortunate, because all the magical plants and animals were in the Forbidden Forest, not the safer and lesser woods where battles were held. | Что было печально, поскольку все волшебные растения и животные находились в Запретном лесу, а не в безопасном, маленьком лесу, где проводились битвы. |
Someone else might have given up at that point. | Кто-нибудь другой на этом мог бы уже сдаться. |
Harry had turned the pages from one recipe to another, skimming faster and faster in dawning realization, confirming what he had already read and was now seeing for the first time. | Гарри перелистывал страницы, один рецепт за другим. Он пролистывал их всё быстрее и быстрее, осознавая то, что он уже читал, но раньше не видел. |
Every single Potions recipe seemed to demand at least one magical ingredient, but why should that be true? | Каждый рецепт зелья требовал по крайней мере один волшебный ингредиент, но почему это должно быть правдой? |
Charms required no material components at all; you just said the words and waved your wand. | Заклинания не требовали материальных компонентов вовсе. Нужно было просто сказать слова и взмахнуть палочкой. |
Harry had been thinking about Potions-Making as essentially analogous: Instead of your spoken syllables triggering a spell effect for no comprehensible reason, you collected a batch of disgusting ingredients and stirred four times clockwise, and that arbitrarily triggered a spell effect. | Гарри решил, что по своей сути зельеварение работает аналогично. Просто вместо произнесения слогов, которые по непонятной причине вызывают действие заклинания, нужно собрать кучку отвратительных ингредиентов и помешать их по часовой стрелке четыре раза. |
In which case, given that most potions used ordinary components like porcupine quills or stewed slugs, you'd expect to see some potions using only ordinary components. | И в таком случае, зная, что большинство зелий включают и обыкновенные компоненты, вроде еловых иголок или тушёных слизней, можно ожидать, что существуют и зелья, в которых используются только обычные компоненты. |
But instead every single recipe in Magical Drafts and Potions demanded at least one component from a magical plant or animal - an ingredient like silk from an Acromantula or petals from a Venus Fire Trap. | Но вместо этого все рецепты в "Волшебных снадобьях и зельях" требовали по крайней мере один компонент волшебного растения или животного - например паутину акромантула или лепестки Венериной огнеловки. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать