Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And then Harry had gone to Professor Flitwick - since he didn't want to approach Professor Snape outside of class - and Harry had told Professor Flitwick that he wanted to invent a new potion, and he knew what the ingredients ought to be and what the potion should do, but he didn't know how to deduce the required stirring pattern - | И Гарри отправился к профессору Флитвику -поскольку не хотел приближаться к профессору Снейпу, кроме как на занятиях. Гарри сказал профессору Флитвику, что хочет изобрести новое зелье, знает, какие ингредиенты в нём должны быть, и что зелье должно делать, но не знает, как вычислить правильную последовательность помешиваний... |
After Professor Flitwick had stopped screaming in horror and running in little circles, and Professor McGonagall had been called into the ensuing fierce interrogation to promise Harry that in this case it was both acceptable and important for him to reveal his underlying theory, it had developed that Harry had not made an original magical discovery, but rediscovered a law so ancient that nobody knew who had first formulated it: | Некоторое время профессор Флитвик кричал от ужаса и бегал маленькими кругами. Затем последовал жёсткий допрос. Профессор Флитвик призвал к себе на помощь профессора МакГ онагалл, и они убедили Г арри, что в данном случае не только допустимо, но и важно, чтобы он раскрыл свою предполагаемую теорию. В итоге выяснилось, что Г арри не совершил оригинальное открытие в магии, а лишь заново открыл закон столь древний, что никто не знал, кто именно первым его сформулировал. |
A potion spends that which is invested in the creation of its ingredients. | Зелье тратит то, что было вложено в создание его ингредиентов. |
The heat of goblin forges that had cast the bronze Knut, the Re'em's strength that had crushed the Dugbogs, the magical fire that had spawned the Ashwinder: all these potencies could be recalled, unlocked, and restructured by the spell-like process of stirring the ingredients in exact patterns. | Жар печей гоблинов выплавил бронзовый кнат, сила рэйема раздавила хлюпнявок, магический огонь вызвал к жизни пеплозмея - всю эту истраченную мощь можно вызвать вновь и вложить в иную структуру с помощью процесса помешивания ингредиентов по определённому шаблону. |
(From a Muggle standpoint it was just odd, a deranged version of thermodynamics invented by someone who thought life ought to be fair. | (С магловской точки зрения это выглядело странно. Как безумная версия термодинамики, изобретённая кем-то, кто считал, что всё должно быть честно. |
From a Muggle standpoint, the heat expended in forging the Knut hadn't gone into the bronze, the heat had left and dissipated into the environment, becoming permanently less available. | С магловской точки зрения, жар, потраченный при выплавлении кната, не оставался в бронзе, а уходил и растворялся в окружающей среде, навсегда становясь менее доступным. |
Energy was conserved, could be neither created nor destroyed; entropy always increased. | Энергия сохраняется и не может быть ни создана, ни уничтожена, энтропия всегда растёт. |
But wizards didn't think that way: from their perspective, if you'd put some amount of work into making a Knut, it stood to reason that you could get exactly the same work back out. | Но волшебники так не думали: с их перспективы, если вложить какую-то работу в создание кната, то и обратно можно получить такое же количество работы. |
Harry had tried to explain why this sounded a bit odd if you'd been raised by Muggles, and Professor McGonagall had asked bemusedly why the Muggle perspective was any better than the wizarding one.) | Гарри попытался объяснить, почему это звучит немного странно для выросшего среди маглов, на что профессор МакГонагалл удивлённо поинтересовалась, чем же магловская точка зрения лучше магической.) |
The fundamental principle of Potions-Making had no name and no standard phrasing, since then you might be tempted to write it down. | Фундаментальный принцип изготовления зелий не имел ни названия, ни общепринятой формулировки, поскольку в противном случае кто-нибудь мог захотеть её записать. |
And someone who wasn't wise enough to figure out the principle themselves might read it. | И кто-нибудь, не способный найти этот принцип самостоятельно, мог его прочитать. |
And they would start having all sorts of bright ideas for inventing new Potions. | И начать выдавать всевозможные светлые идеи по изобретению новых зелий. |
And then they would be turned into catgirls. | И превратиться в девочку-кошку. |
It had been made very clear to Harry that he wasn't going to be sharing this particular discovery with Neville, or Hermione either after the next armies' battle. | Г арри кристально ясно объяснили, что после битвы он не должен делиться этим своим открытием ни с Невиллом, ни с Гермионой. |
Harry had tried to say something about Hermione seeming really off lately and this being just the sort of thing that might cheer her up. | Он попытался сказать, что Гермиона в последнее время не в духе и это могло бы её приободрить. |
Professor McGonagall had said flatly that he wasn't even to think it, and Professor Flitwick had raised his little hands and made a gesture as of snapping a wand in half. | На что профессор МакГонагалл сухо ответила, чтобы он даже не думал об этом, а профессор Флитвик поднял свои маленькие руки и сделал жест, будто ломая палочку пополам. |
Although the two Professors had been kind enough to suggest that if Mr. Potter thought he knew what the potion's ingredients should be, he might be able to find an already-existing recipe that did the same thing; and Professor Flitwick had mentioned several volumes in the Hogwarts library that might be useful... | Тем не менее профессора оказались достаточно добры и посоветовали, что, раз мистер Поттер знает, какими должны быть ингредиенты, то он может поискать уже существующий рецепт, позволяющий добиться того же магического эффекта, и профессор Флитвик упомянул несколько томов в библиотеке Хогварста, которые могли оказаться полезными... |
The vast parchment-like screen now showed only an aerial view of the forest, from which you could barely make out the camouflaged forms of three armies, split up into two groups each, converging to fight their three-way battle. | * * * Экран, похожий на огромный пергамент, теперь показывал лишь лес с высоты птичьего полёта. Только с трудом можно было различить одетые в камуфляж три армии - каждая из которых была разбита на две группы, -сходящиеся для трёхсторонней битвы. |
The benches of the Quidditch stadium were now rapidly filling up with the more easily bored sort of spectator who only wanted to be there for the final battle and skip out on all the boring points along the way. (If there was anything wrong with Professor Quirrell's battles, it was widely agreed, it was that his spectacles didn't last nearly as long as Quidditch matches, once they actually started. | Скамьи квиддичного стадиона быстро заполнялись зрителями, которые хотели пропустить всю скучную подготовку и увидеть только саму битву. (Общественное мнение сходилось на том, что если в битвах профессора Квиррелла и было что-то неправильное, так это то, что они, действительно начавшись, длились гораздо меньше, чем квиддичные матчи. |
To this Professor Quirrell had replied only, Such is realism, and that had been that.) | На это профессор Квиррелл ответил лишь "Это реализм", и тема была закрыта.) |
Within the huge window - it was all one window now, observing from a great height - the vague collections of tiny camouflaged forms grew closer. | В гигантском окне - всё теперь было в одном окне, через которое открывался вид с большой высоты - бесформенное сборище крошечных одетых в камуфляж фигур стало ближе. |
Closer. | Ещё ближе. |
Almost touching - | До них уже почти можно было дотронуться... |
The vast white parchment window showed the first touch of battle between Sunshine and Chaos, a screaming mass of running children with smiley-faces upon their breasts, charging forward with Contego shields held high and others shouting | * * * Огромное белое пергаментное окно показывало первое столкновение между Солнечными и Хаосом. Масса вопящих детей, на груди которых красовалась эмблема с улыбающимся лицом, неслась вперёд с поднятыми щитами Контего. Некоторые кричали |
"Somnium!" - | "Сомниум!"... |
Until one of their number shrieked | Внезапно один из них перепугано взвизгнул |
"Prismatis!" in a terrified voice and the entire charge came to a sudden halt before the sparkling wall of force that had appeared in front of them. | "Призматис!", и все атакующие резко остановились. Перед ними выросла сияющая стена силы. |
Tracey Davis had walked out from behind the trees. | Из-за деревьев вышла Трейси Дэвис. |
"That's right," said Tracey, her voice low and grim as she leveled her wand on the barrier. "You should fear me. | - Правильно, - низким голосом зловеще заявила Трейси, направляя палочку на Радужный барьер. -Вы должны бояться меня. |
For I am Tracey Davis, the Darke Lady! | Ибо я Трейси Дэвис, Тёмна леди! |
That's Darke Lady spelled D-A-R-K-E, with an E!" | Т-Ё-М-Н-А, без Я! |
(Amelia Bones, Director of the Department of Magical Law Enforcement, was sending an inquiring look at Mr. and Mrs. Davis, both of whom looked like they would have dearly preferred to die on the spot.) | (Амелия Боунс, директор Департамента Магического Правопорядка, вопросительно посмотрела на мистера и миссис Дэвис, которые выглядели так, будто предпочли бы провалиться сквозь землю.) |
Behind the Prismatic Barrier, there was some kind of hushed argument taking place among the Sunshine Soldiers, one of whom in particular seemed to be getting scolded by several of the others. | За Радужным барьером среди Солнечных последовал приглушённый спор. Судя по всему, один из них активно препирался с другими. |
Then, a moment later, Tracey flinched. | И спустя секунду вздрогнула Трейси. |
Susan Bones had come to the front of the Sunshine contingent. | Из рядов Солнечных вперёд вышла Сьюзен Боунс. |
("Goodness," said Augusta Longbottom. "What do you suppose your grand-niece has been learning at Hogwarts?") | (- Ничего себе, - пробормотала Августа Лонгботтом. - Как вы думаете, чему ваша внучатая племянница учится в Хогвартсе?) |
("I don't know," Amelia Bones said calmly, "but I shall owl her a Chocolate Frog and instructions to learn more of it.") | (- Не знаю, - спокойно ответила Амелия Боунс, -но я пошлю ей шоколадную лягушку и настоятельный совет выучиться этому побольше.) |
The Prismatic Barrier vanished. | Радужный барьер исчез. |
The Sunshine Soldiers resumed their charge forward. | Солнечные солдаты снова ринулись в атаку. |
Tracey yelled, her voice high with strain, | Высоким от напряжения голосом Трейси выкрикнула |
"Inflammare!" and the Sunshine charge came to another sudden halt as a line of fire blazed up between them in the half-dry grass, extending to follow the path of Tracey's wand as she pointed it; an instant later Susan Bones cried | "Инфламмаре!", и Солнечные опять резко остановились, поскольку полусухая трава между ними вспыхнула линией огня, которая увеличивалась, следуя за движениями палочки Трейси. Сьюзен Боунс в ответ крикнула |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать