Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Sometimes, even though you were looking straight at something, you didn't realize what you were looking at until you happened to ask exactly the right question... | Иногда, даже глядя на что-то в упор, невозможно понять, на что ты смотришь, пока не задашь совершенно конкретный вопрос... |
If making a potion is like casting a Charm, why don't I fall over from exhaustion after brewing a draught as powerful as boil-curing? | Если создание зелья похоже на произнесение заклинания, то почему я не падаю от истощения, сварив лекарство от ожогов? |
The Friday before last, Harry's double Potions class had brewed potion of boil-curing... although even the most trivial healing Charms, if you tried to cast them with wand and incantation, were at least fourth-year spells. | В предыдущую пятницу Г арри на сдвоенном занятии по зельеварению сварил зелье от ожогов... хотя лечить даже самыми простыми заклинаниями при помощи палочки и словесной формулы могли только ученики с четвёртого курса и старше. |
And afterward, they'd all felt the way they usually felt after Potions class, namely, not magically exhausted to any discernible degree. | И после того урока, все чувствовали себя как обычно после урока зельеварения, то есть, без сколько-нибудь заметных следов магического истощения. |
Harry had shut his copy of Magical Drafts and Potions with a snap, and rushed down to the Ravenclaw common room. | Гарри захлопнул "Волшебные снадобья и зелья" и устремился в гостиную Когтеврана. |
Harry had found a seventh-year Ravenclaw doing his N.E.W.T. potions homework and paid the older boy a Sickle to borrow Moste Potente Potions for five minutes; because Harry hadn't wanted to run all the way to the library to find confirmation. | Он нашёл семикурсника, готовившего домашнее задание по зельям для ЖАБА и заплатил сикль, чтобы одолжить на пять минут "Самые могущественные зелья". Гарри не хотелось бежать за подтверждением своих мыслей в библиотеку. |
After skimming through five recipes in the seventh-year book, Harry had read the sixth recipe, for a potion of fire breathing, which required Ashwinder eggs... and the book warned that the resulting fire could be no hotter than the magical fire which had spawned the Ashwinder which had laid the eggs. | Быстро пробежав пять рецептов в книге за седьмой курс, Г арри остановился на шестом рецепте "Зелья огненного дыхания", для которого требовались яйца пеплозмея... Учебник предупреждал, что получившийся огонь будет не горячее, чем магический огонь, который вызвал к жизни пеплозмея, отложившего эти яйца. |
Harry had shouted | Гарри крикнул |
"Eureka!" right in the middle of the Ravenclaw common room, and been severely rebuked by a nearby prefect, who'd thought Mr. Potter was trying to cast a spell. | "Эврика!" прямо посреди гостиной Когтеврана, за что получил строгий выговор от ближайшего старосты, который подумал, что мистер Поттер пытается произнести заклинание. |
Nobody in the wizarding world knew or cared about some ancient Muggle named Archimedes, nor the ur-physicist's realization that the water displaced from a bathtub would equal the volume of the object entering the bathtub... | Ни один волшебник в мире не знал и не хотел знать ни о каком-то древнем магле по имени Архимед, ни об осознании доисторическим физиком факта, что вода, вытесненная из ванны, по объёму равна объекту, погрузившемуся в ванну... |
Conservation laws. | Законы сохранения. |
They'd been the critical insight in more Muggle discoveries than Harry could easily count. | На них было основано больше магловских открытий, чем Гарри смог бы легко сосчитать. |
In Muggle technology you couldn't raise a feather one meter off the ground without the power coming from somewhere. | В технологиях маглов нельзя поднять перо на один метр от земли, если к нему не приложена сила откуда-либо. |
If you looked at molten lava spilling from a volcano and asked where the heat came from, a physicist would tell you about radioactive heavy metals in the center of the Earth's molten core. | Если посмотреть на лаву, извергаемую вулканом, и спросить - откуда идёт жар, то физик рассказал бы о радиоактивных тяжёлых металлах в ядре Земли. |
If you asked where the energy to power the radioactivity came from, the physicist would point to an era before the Earth had formed, and a primordial supernova in the early days of the galaxy which had baked atomic nuclei heavier than the natural limit, the supernova compressing protons and neutrons into a tight unstable package that yielded back some of the supernova's energy when it split. | Если спросить, откуда берётся энергия для питания радиоактивности, физик указал бы на эру формирования Земли, изначальный взрыв сверхновой в дни зарождения галактики, испёкший атомные ядра тяжелее естественного для них веса, сжавший протоны и нейтроны в плотную, нестабильную структуру, которая при распаде отдаёт часть энергии той сверхновой. |
A light bulb was fueled by electricity, fueled by a nuclear power plant, fueled by a supernova... You could play the game all the way back to the Big Bang. | Лампочка питается электричеством, питаемым атомной электростанцией, питаемой сверхновой... Эту последовательность можно проследить назад вплоть до Большого Взрыва. |
Magic did not appear to work like this, to put it mildly. | Магия же, мягко говоря, работала не так. |
Magic's attitude toward laws like Conservation of Energy was somewhere between a giant extended middle finger, and a shrug of total indifference. | Отношение магии к законам, таким как закон сохранения энергии, было чем-то между гигантским оттопыренным средним пальцем и абсолютно безразличным пожиманием плечами. |
Aguamenti created water out of nothingness, so far as anyone knew; there was no known lake whose water level went down each time. | Агуаменти создавало воду из ничего - во всяком случае, так считалось. Никто не знал озера, в котором уровень воды понижался бы всякий раз при использовании этого заклинания. |
That was a simple fifth-year spell, not considered impressive by wizards, because creating a mere glass of water didn't seem amazing to them. | Простого заклинания уровня пятого курса, довольно посредственного на взгляд волшебников, поскольку создание стакана с водой не кажется им чем-то удивительным. |
They didn't have the wacky notion that mass ought to be conserved, or that creating a gram of mass was somehow equivalent to creating 90,000,000,000,000 joules of energy. | И плевать они хотели на то, что масса должна сохраняться, или что создание грамма вещества эквивалентно созданию 90 000 000 000 000 джоулей энергии. |
There was an upper-year spell Harry had run across whose literal incantation was 'Arresto Momentum!' and when Harry had asked if the momentum went anywhere else he'd just gotten a puzzled look. | Как-то раз Г арри наткнулся на описание высокоуровневого заклинания, словесная формулировка которого звучала буквально "Аресто моментум". И когда он спросил, девается ли "моментум" куда-нибудь, то получил в ответ лишь недоумевающие взгляды. |
Harry had kept an increasingly desperate eye out for some kind of conservation principle in magic, anywhere whatsoever... | Г арри продолжал отчаянно искать хоть какой-нибудь закон сохранения в магии, хоть где-нибудь... |
...and the whole time it had been right in front of him in every Potions class. | ... и всё это время он был прямо перед ним на любом занятии по зельеварению. |
Potions-Making didn't create magic, it preserved magic, that was why every potion needed at least one magical ingredient. | Изготовление зелий не создавало магию, оно сохраняло магию. Вот почему в каждом зелье обязательно присутствует хотя бы один волшебный ингредиент. |
And by following instructions like 'stir four times counterclockwise and once clockwise' - Harry had hypothesized - you were doing something like casting a small spell that reshaped the magic in the ingredients. (And unbound the physical form so that ingredients like porcupine quills dissolved smoothly into a drinkable liquid; Harry strongly suspected that a Muggle following exactly the same recipe would end up with nothing but a spiny mess.) That was what Potions-Making really was, the art of transforming existing magical essences. | А следуя инструкциям, вроде "помешать четыре раза против часовой стрелки и один раз по часовой" - предположил Гарри - зельевар создаёт маленькое заклинание, которое придаёт другую форму магии в ингредиентах (и расщепляет физическую форму, так что ингредиенты вроде еловых иголок растворяются в пригодную для питья жидкость. Гарри сильно подозревал, что если варить точно такое же зелье будет магл, то в итоге у него получится лишь колючая каша.) Вот чем на самом деле было изготовление зелий -искусством трансформации существующих волшебных эссенций. |
So you were a little tired after Potions class, but not much, because you weren't empowering the potions yourself, you were just reshaping magic that was already there. | Поэтому после урока зельеварения есть лишь лёгкая усталость - не нужно напитывать зелье своей магией, нужно лишь изменить форму магии, которая уже существует. |
And that was why a second-year witch could brew Polyjuice, or at least get close. | Вот почему второкурсница смогла сварить Оборотное зелье, ну, то есть, почти смогла. |
Harry had kept scanning through Moste Potente Potions, looking for something that might disprove his shiny new theory. | Гарри продолжил листать "Самые могущественные зелья" в поисках опровержения своей новой блестящей теории. |
After five minutes he'd flipped the older boy another Sickle (over his protests) and kept going. | Через пять минут он кинул старшекласснику ещё один сикль (несмотря на его протесты) и вновь вернулся к учебнику. |
The potion of giant strength required a Re'em to trample the mashed Dugbogs you stirred into the potion. | "Зелье силы гиганта" требовало, чтобы хлюпнявок, используемых в качестве ингредиента, расплющил рэйем. |
It was odd, Harry had realized after a moment, because crushed Dugbogs weren't strong themselves, they were just... very, very crushed after the Re'em got through with them. | Это было странно, поскольку раздавленные хлюпнявки не были сильны сами по себе, они будут просто... очень, очень сильно раздавлены после того, как по ним пройдётся рэйем. |
Another recipe said to 'touch with forged bronze', i.e., grasp a Knut in pliers so you could skim the potion's surface; and if you dropped the Knut all the way in, the book warned, the potion would instantly superheat and boil over the cauldron. | В другом рецепте говорилось "коснуться кованой бронзой", то есть взять кнат щипцами и поводить по поверхности зелья. Учебник предупреждал, что если уронить кнат в котёл, то зелье мгновенно перегреется и выкипит из котла. |
Harry had stared at the recipes and their warnings, forming a second and stranger hypothesis. | Г арри вглядывался в рецепты и их предупреждения и формировал вторую, более странную гипотезу. |
Of course it wouldn't be as simple as Potions-Making using magical potentials imbued in the ingredients, like Muggle cars fueled by the combustion potential of gasoline. | Ну конечно, всё было сложнее, чем просто "изготовление зелий использует магический потенциал, скрытый в ингредиентах", как магловские машины используют потенциал сгорания бензина. |
Magic would never be as sensible as that... | Магия никогда не была столь вменяема... |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать