Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I do not know who Dumbledore fears," Snape said. "But I know what bait he has set out, and somewhat of how it is truly guarded -" | - Я не знаю, кого боится Дамблдор, - наконец сказал Снейп. - Но я знаю, какую он положил наживку, и кое что о том, как она на самом деле охраняется... |
"As to that," said Professor Quirrell, sounding bored again, | Голос профессора Квиррелла опять поскучнел: |
"I stole it months ago, and left a fake in its place. | - Я похитил её несколько месяцев назад и оставил на её месте фальшивку. |
But thank you kindly for asking." | Но большое спасибо за предложение. |
"You're lying," said Severus Snape after a pause. | - Вы лжёте, - помедлив, сказал Северус Снейп. |
"Yes, I am." Professor Quirrell leaned back against the grey wood again, his eyes drifting up to the dense net of branches, the falling night scarcely visible between the complex crossings. "I simply wished to learn whether you would call me on it, since you are pretending to know so little." | - Да, я лгу, - профессор Квиррелл опять прислонился к серому дереву и устремил взгляд на плотную сеть ветвей. Ночное небо едва виднелось сквозь сложные переплетения. - Я просто хотел узнать, поддержите ли вы мою ставку, раз уж вы притворяетесь, что знаете так мало. |
The Defense Professor smiled to himself. | Профессор Защиты улыбнулся сам себе. |
The Potions Master looked like he was about to choke on his own fury. | Профессор зельеварения выглядел так, будто он сейчас подавится собственной яростью: |
"What do you want?" | - Чего вы хотите? |
"Nothing, really," said the Defense Professor, continuing to gaze at the forest ceiling. "I was only curious. | - На самом деле ничего, - профессор Квиррелл продолжал изучать лесной свод. - Мне лишь любопытно. |
I suppose I shall just watch and see where your plotting goes, and meanwhile I will say nothing to the Headmaster - so long as you are willing to do me a favor now and then, of course." A dry smile crossed the face. "You are dismissed for now, Severus Snape. | Думаю, мне просто стоит посмотреть, к чему приведут ваши интриги. И я ничего не скажу директору - конечно, пока вы будете готовы оказывать мне услуги время от времени, -профессор Защиты сухо улыбнулся. - Можете идти, Северус Снейп. |
Though I wouldn't mind having another little chat soon, if you're willing to speak with me honestly of where your loyalties lie. | Хотя я бы не отказался побеседовать с вами в скором времени, если вы захотите честно поведать мне, кому принадлежит ваша верность. |
And I do mean honestly, not the false faces you've shown today. | Подчёркиваю, честно, без масок, которые вы надели сегодня. |
You might find you have more allies than you thought. | У вас может оказаться больше союзников, чем вы думаете. |
Take some time to think it over, my friend." | Подумайте об этом на досуге, друг мой. |
Aftermath: Draco Malfoy and - | * * * Послесловие: Драко Малфой и ... |
A rainbow hemisphere, a dome of solid force with little chromaticity of its own which sent back the infringing light in splintered reflections, iridescent in many colors, as it fractured the shine of the many-splendored chandeliers of the Slytherin common room. | Радужная полусфера - сплошной купол магии, сам по себе практически бесцветный и лишь отражающий расщеплённый свет - переливалась всеми цветами под сиянием великолепных люстр гостиной Слизерина. |
Sheltered beneath the rainbow hemisphere, the terrified face of a young witch who had never fought bullies, who had not joined any of Professor Quirrell's armies, who was getting Acceptable marks at best in her Defense class, who could not have cast a Prismatic Barrier even to save her own life. | Под куполом можно было разглядеть искажённое ужасом лицо юной ведьмы, которая никогда не сражалась с хулиганами, не входила ни в одну из армий профессора Квиррелла и на уроках Защиты получала в лучшем случае "Удовлетворительно". Сама она не создала бы Радужный барьер даже под страхом смерти. |
"Oh, stop it," said Draco Malfoy, making his voice sound bored despite the sweat that had broken out underneath his robes, as he kept his wand pointed at the barrier that was sheltering Millicent Bulstrode. | - Ну, хватит, - произнёс Драко Малфой, изо всех сил изображая голосом скуку, хотя под мантией он весь взмок от пота. Его палочка была направлена на барьер, укрывающий Милисенту Булстроуд. |
He couldn't remember making the decision, there'd just been the two older boys about to hex Millicent, the common room silently staring, and then Draco's hand had just drawn his wand and cast the barrier, leaving his heart to pump itself full of shocked adrenaline while his poor sad brain frantically racked itself for explanations - | Он не мог вспомнить, как он принял это решение. Только что два старшекурсника собирались наложить проклятье на Милисенту, вся гостиная молча взирала на происходящее, и тогда рука Драко просто вытащила палочку и создала барьер, вынудив сердце колотиться от адреналина, а несчастный мозг - судорожно искать внутри себя объяснения... |
The two older boys were straightening up from where they'd been looming over Millicent, turning to Draco, looking at him with a mixture of shock and anger. | Старшекурсники, ранее нависавшие над Милисентой, повернулись к Драко. На их лицах читалась смесь ярости и потрясения. |
Gregory and Vincent beside him had already drawn their own wands, but weren't pointing them. | Грегори и Винсент рядом с ним тоже вытащили палочки, но пока не направляли их на противника. |
All three of them together couldn't have won, anyway. | В любом случае, даже втроём они не могли победить. |
But the older boys wouldn't hex him. | Но старшекурсники не будут кидаться в него проклятиями. |
Nobody could possibly be stupid enough to hex the next Lord Malfoy. | Никто не может быть настолько глуп, чтобы кинуть проклятие в следующего лорда Малфоя. |
It wasn't fear of being hexed that was making Draco sweat beneath his robes, as he desperately hoped the beads of water weren't visible on his forehead. | Не из-за боязни летящих проклятий Драко вспотел и сейчас отчаянно надеялся, что капли пота не видны на его лбу. |
Draco was sweating because of the dawning and sickening certainty that even if he got away with this now, if he kept down this path, there would come a time when it would all come crashing down; and then he might not be the next Lord Malfoy anymore. | Драко вспотел, потому что у него появилась болезненная уверенность, что даже если он сейчас и выкрутится, то нынешний путь приведёт его к краху, и не исключено, что он уже не будет следующим лордом Малфоем. |
"Mr. Malfoy," said the oldest-looking boy. "Why are you protecting her?" | - Мистер Малфой, - заговорил самый старший с виду парень, - почему вы её защищаете? |
"So you've located the mistress of the conspiracy," Draco said with a Number Two Sneer, "and it's, let me get this straight now, a first-year girl named Millicent Bulstrode. | - Итак, вы обнаружили главу заговора, - Драко изобразил Ухмылку номер два, - и, позволю себе сказать прямо, ею оказалась первокурсница по имени Милисента Булстроуд. |
She's just a conduit, you niddlewit!" | Она лишь посредник, гений! |
"So?" demanded the older boy. "She still helped them!" | - И что? - ответил старшекурсник. - Она всё равно им помогала! |
Draco lifted his wand and the Prismatic Sphere winked out. | Драко убрал палочку, и Радужная сфера исчезла. |
Still talking in a bored voice, Draco said, | Тем же скучающим голосом он спросил: |
"Did you know what you were doing, Miss Bulstrode?" | - Вы знали, что вы делаете, мисс Булстроуд? |
"N-no," Millicent stammered from where she was still sitting at her desk. | - Н-нет, - заикаясь, ответила Милисента. Она по-прежнему сидела за столом. |
"Did you know where the Slytherin messages you were passing on were going to?" | - Вы знали, кому предназначены слизеринские сообщения, которые вы передавали? |
"No!" said Millicent. | - Нет! - воскликнула Милисента. |
"Thank you," Draco said. "All of you please leave her alone, she's just a pawn. | - Спасибо, - сказал Драко. - Вы все, пожалуйста, оставьте её в покое, она всего лишь пешка. |
Miss Bulstrode, you may consider the favor you did me in February to have been repaid." And Draco turned back to his Potions homework, hoping to Merlin and back again that Millicent didn't say anything incredibly stupid like 'What favor?' - | Мисс Булстроуд, можете считать, что я вернул вам долг за услугу, которую вы оказали мне в феврале, - и Драко повернул голову к своей домашней работе по зельеварению, отчаянно взывая к Мерлину, чтобы Милисента не ляпнула какую-нибудь феерическую глупость вроде "Какую услугу?" |
"Then why," a voice said clearly from across the room, "did those witches go where a note from Millicent told them to go?" | - Тогда почему, - громко спросил голос с другой стороны гостиной, - эти ведьмы пошли туда, куда им предписывала прийти записка Милисенты? |
Sweating even more, Draco lifted his head again to look at where Randolph Lee had spoken. | Вспотев ещё сильнее, Драко поднял голову и посмотрел на Рэндольфа Ли. |
"What did the fake note say exactly?" said Draco. "Was it, | - Что именно было написано в фальшивой записке? - спросил Драко. - Там было сказано: |
'I command you to go forth in the name of the Dark Lady Bulstrode' or | "Приказываю вам явиться именем Тёмной Леди Булстроуд" или |
'Please meet me here, sincerely Millicent?'" | "Пожалуйста, ждите меня там, искренне ваша Милисента"? |
Randolph Lee opened his mouth, hesitated for a fractional second - | Рэндольф Ли открыл рот, помедлил долю секунды... |
"I thought so," said Draco. "That wasn't a very good test, Mr. Lee, it - it can -" A frantic, nerve-racking moment while he figured out how to say it without using Harry-words like false positive. "It can get the witches to go there if any of them is just friends with Millicent." | - Я так и думал, - сказал Драко. - Это не очень хорошая проверка, мистер Ли. Возможно... -потребовалась безумно-нервная секунда, чтобы придумать, как высказать свою мысль, не используя слова Гарри вроде "ложный положительный результат". - Возможно, ведьмы пришли туда потому, что кто-то из них просто дружит с Милисентой. |
As though the matter had been entirely settled, Draco looked down again at his Potions homework, ignoring (except for the feeling of sick dread in his stomach) the whispers from around the room. | И Драко опять уставился в свою работу по зельеварению, словно вопрос был полностью исчерпан. Он не обращал внимания на шепотки, поползшие по залу. Но его не отпускало ужасное болезненное предчувствие. |
It was only out of the corner of his eye that he caught Gregory staring at him. | И лишь краем глаза Драко заметил пристальный взгляд Грегори в его сторону. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать