Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Фэнтези. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
If Severus can pay that keep by hurting the feelings of children, only their feelings, Harry," the old wizard's voice was very soft, "you would have to be most terribly innocent in the ways of war, to think he had made a poor bargain. Если за это можно заплатить чувствами детей, всего лишь их чувствами, Гарри, - голос старого волшебника был очень тих, - то нужно быть чудовищно невежественным в военных делах, чтобы счесть это плохой сделкой.
Hard decisions do not look like that, Harry. Это не сложный выбор, Гарри.
They look - like this." Сложный - выглядит вот так.
The old wizard did not gesture. Волшебник никуда не показывал.
He simply stood where he was, among the pedestals. Он просто стоял на месте посреди постаментов.
"You shouldn't be Headmaster," Harry said through the burning in his throat. "I'm sorry, I'm so sorry, but you shouldn't try to be a school principal and run a war at the same time. - Вам нельзя быть директором, - выдавил Гарри сквозь жжение в горле. - Мне очень, очень жаль, но нельзя пытаться быть школьным директором и одновременно вести войну.
Hogwarts shouldn't be part of this." Хогвартс не должен быть частью всего этого.
"The children will survive," the old wizard said with tired old eyes. "They would not survive Voldemort. - Дети выживут, - устало прикрыл глаза волшебник. - Они бы не пережили Волдеморта.
Have you wondered why the children of Hogwarts do not speak much of their parents, Harry? Не интересовался ли ты, Гарри, почему дети в Хогвартсе редко говорят о своих родителях?
It is because there is always, within earshot, someone who has lost their mother or father or both. Потому что всегда, в пределах слышимости, есть кто-нибудь, потерявший мать или отца, или обоих.
That is what Voldemort left behind, the last time he came. Вот что оставил Волдеморт в прошлый раз.
Nothing is worth that war beginning again even one day earlier than it must, or lasting one day longer than it must." Ничто не стоит того, чтобы такая война началась снова хотя бы на день раньше чем должно или длилась на день дольше чем должно.
The old wizard did gesture now, as though to indicate all the shattered wands. В этот раз старый волшебник повёл рукой, как будто указывая на все сломанные палочки:
"We did not fight because it seemed righteous to do so! - Мы сражались не потому, что так было правильно!
We fought when we had to, when there was no other way left. Мы сражались, когда было необходимо, когда не оставалось иного выхода.
That was our answer." Таким был наш ответ.
"Is that why you waited so long to confront Grindelwald?" Harry had uttered the question without quite thinking - - Вы поэтому ждали так долго, прежде чем сразиться с Гриндевальдом? - выпалил Гарри, прежде чем успел подумать.
There was a slow time while the blue eyes searched him. Время замедлилось. Голубые глаза рассматривали его.
"Who have you been talking to, Harry?" said the old wizard. "No, do not answer. - С кем ты разговаривал, Г арри? - спросил старый волшебник. - Нет, не отвечай.
I already know." Я уже понял.
Dumbledore sighed. Дамблдор вздохнул:
"Many have asked me that question, and always I have turned them aside. - Многие задавали мне этот вопрос, и всегда я уводил разговор в сторону.
Yet in time you must learn the full truth of that matter. Однако в своё время ты должен будешь узнать всю правду.
Will you swear never to speak of it to another, until I give you leave?" Поклянёшься ли ты никогда не обсуждать это с другими, пока я не дам согласия?
Harry would have liked to be allowed to tell Draco, but - Г арри хотелось бы получить разрешение рассказать Драко, но...
"I swear," Harry said. - Клянусь.
"Grindelwald possessed an ancient and terrible device," said Dumbledore. - Гриндевальд владел древним и ужасным устройством.
"While he held it, I could not break his defense. И пока это устройство было у него, я не мог сломить его защиту.
In our duel I could not win, only fight him for long hours until he fell in exhaustion; and I would have died of it afterward, if not for Fawkes. Я не мог победить в нашей дуэли, наш поединок длился много часов, и в итоге Г риндевальд пал от истощения сил. И я бы умер после этого, если бы не Фоукс.
But while his Muggle allies yet made blood sacrifice to sustain him, Grindelwald would not have fallen. He was, during that time, truly invincible. Но пока его союзники-маглы приносили кровавые жертвоприношения, поддерживая его силы, Гриндевальд бы не пал.
Of that grim device which Grindelwald held, none must know, none must suspect, there must be not a single hint. And therefore you must not speak of it, and I will say no more for now. Никто не должен знать о том зловещем устройстве, принадлежавшем Гриндевальду. Никто не должен подозревать о нём, не должно быть ни единого намёка, и больше я тебе сейчас ничего не скажу.
That is all, Harry. Вот так, Гарри.
There is no moral to it, and no wisdom. Никакой морали, никакой мудрости.
That is all there is." Вот, что тогда произошло.
Harry slowly nodded. Гарри медленно кивнул.
It wasn't entirely implausible, by the standards of magic... Это не было совершенно невероятным по стандартам магии...
"And then," Dumbledore's voice went on, even quieter, almost as though he were speaking to himself, "since it was I who felled him, they obeyed me when I said he should not die, though they cried by the thousands for his blood. - А затем, - ещё тише продолжил Дамблдор, словно разговаривая с самим собой, - поскольку победил его именно я, когда я сказал, что он не должен умереть, все повиновались мне, хотя его крови требовали тысячи.
So he was imprisoned in Nurmengard, in the prison that he built, and he abides there until this day. И был он заключён в Нурменгарде, тюрьме, построенной им самим, и пребывает там по сей день.
I went to that duel without any intent to kill him, Harry. Я не собирался убивать Гриндевальда на той дуэли, Гарри.
Because, you see, I had tried to kill Grindelwald once before, a long time ago, and that... that was... it proved to be... a mistake, Harry..." Понимаешь, однажды, давным-давно, я уже пробовал убить его, и это... это было... это оказалось... ошибкой, Гарри...
The old wizard was staring now at his long dark-grey wand where he held it in both hands, as though it were a crystal ball out of Muggle fantasy, a scrying pool within which answers could be found. Старый волшебник держал перед собой свою тёмно-серую палочку и смотрел на неё так, словно это был хрустальный шар из магловской фэнтези, чаша, в которую можно заглянуть и увидеть ответы.
"And I thought, then... I thought that I should never kill. - И тогда я думал... Думал, что я никогда не должен убивать.
And then came Voldemort." А потом появился Волдеморт.
The old wizard looked back up at Harry, and said, in a hoarse voice, Старый волшебник вновь поднял взгляд на Г арри и хрипло продолжил:
"He is not like Grindelwald, Harry. - Он не похож на Гриндевальда, Гарри.
There is nothing human left in him. Ничего человеческого в нём не осталось.
Him you must destroy. Его ты должен уничтожить.
You must not hesitate, when the time comes. Ты не должен колебаться, когда наступит время.
To him alone, of all the creatures in this world, you must show no mercy; and when you are done you must forget it, forget that you ever did such a thing, and go back to living. К нему одному, изо всех существ в этом мире, ты не должен выказать милосердия. И когда закончишь, ты должен забыть об этом, забыть, что ты сделал, и вернуться обратно к жизни.
Save your fury for that, and that alone." Сохрани свою ярость для этого и только для этого.
In that office there was silence. В кабинете повисла тишина.
It lasted for some many long seconds, and finally was broken by a single question. После множества долгих секунд она была прервана коротким вопросом:
"Are there Dementors in Nurmengard?" - Есть ли дементоры в Нурменгарде?
"What?" said the old wizard. "No! - Что? - переспросил старый волшебник. - Нет!
I would not have done that even to him -" Даже его я бы не обрёк на такую участь...
The old wizard stared at the young boy, who had straightened, and his face changed. * * * Старый волшебник смотрел на юного мальчика, который выпрямился и изменился в лице.
"In other words," the boy said, as though talking to himself without any other people in the room, "it's already known how to keep powerful Dark Wizards in prison, without using Dementors. - Другими словами, - мальчик словно забыл, что в комнате кроме него есть ещё кто-то, - уже известно, как удержать могущественного Тёмного волшебника в тюрьме без дементоров.
People know they know that." И люди знают, что они это знают.
"Harry...?" - Гарри?..
"No," the boy said. The boy looked up, and his eyes were blazing like green fire. "I do not accept your answer, Headmaster. - Нет, - мальчик поднял голову, и его глаза вспыхнули зелёным огнём, - я не принимаю ваш ответ, директор.
Fawkes gave me a mission, and I know now why Fawkes gave that mission to me, and not to you. Фоукс поручил мне миссию, и теперь я знаю, почему он доверил её мне, а не вам.
You are willing to accept balances of power where the bad guys end up winning. Вы готовы принять соотношение сил, при котором плохие парни побеждают.
I am not." Я - нет.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Элиезер Юдковски читать все книги автора по порядку

Элиезер Юдковски - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты, автор: Элиезер Юдковски. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x