Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But now the Slytherins have triumphed over her, easily and safely, without violence or lasting harm. | Но теперь слизеринцы одержали над ней верх, легко и безопасно, без насилия и увечий. |
They have won, and need fight no more..." The old wizard sighed. "So I had planned. | Они победили, и больше нет нужды в драках... -старый волшебник вздохнул. - Так я планировал. |
So I had hoped. | Так я надеялся. |
So it would have been, if the Defense Professor had not taken it upon himself to intervene. | Так бы оно и вышло, не вмешайся профессор Защиты. |
Now the dispute goes to the Board of Governors, where Severus will seem to conquer the Defense Professor; but that will not feel the same to the Slytherins, it will not have been over and finished in a moment, to their satisfaction." | Теперь на попечительском совете Северу с выступит против профессора Защиты и одолеет его - так это будет выглядеть, но слизеринцам это не заменит ощущения мгновенной победы, которое бы их успокоило. |
The boy advanced further into the room, his head tilting back further to look up at the half-moon glasses; and somehow it was like the boy was looking down at the Headmaster, rather than up. | Мальчик сделал ещё несколько шагов вперёд. Его голова задралась выше - он не сводил взгляда с очков-полумесяцев. И почему-то создавалось ощущение, что мальчик смотрит на директора сверху вниз, а не снизу вверх. |
"So this Lord Jugson is a Death Eater?" the boy said softly. "Good. | - Значит, этот лорд Джагсон - Пожиратель смерти? - тихо сказал он. - Отлично. |
His life is already bought and paid for, then, and I can do anything I want to him without ethical problems -" | Значит, его жизнь уже куплена и оплачена, и я могу сделать с ним всё, что угодно, не испытывая этических проблем... |
"Harry!" | - Гарри! |
The boy's voice was clear as ice, frozen of purest water from some untouched spring. | В голосе мальчика звенел лёд, созданный из воды чистейшего родника. |
"You seem to think that the Light should live in fear of the darkness. | - Похоже, у вас сложилось мнение, что Свету положено жить в страхе Тьмы. |
I say it should be the other way around. | Я же говорю: должно быть наоборот. |
I'd prefer not to kill this Lord Jugson, even if he is a Death Eater. | Я бы предпочёл не убивать этого лорда Джагсона, хоть он и Пожиратель смерти. |
But one hour of brainstorming with the Defense Professor would be plenty of time to come up with some creative way to wreck him financially, or get him exiled from magical Britain. | Но одного часа мозгового штурма с профессором Квирреллом с лихвой хватит, чтобы придумать какой-нибудь творческий способ уничтожить его финансово или изгнать из магической Британии. |
That would serve to make the point, I think." | Думаю, это послужило бы хорошим примером. |
"I confess," the old wizard said slowly, "that the thought of ruining a five-hundred-year-old House, and challenging a Death Eater to war to the finish, over a scuffle in a Hogwarts hallway, had not occurred to me, Harry." | - Признаться, - медленно проговорил старый волшебник, - мысль разорить пятисотлетний Дом и развязать с Пожирателем смерти войну до победного конца из-за потасовки в коридорах Хогвартса не приходила мне в голову, Гарри. |
The old wizard lifted a finger to push back his half-moon glasses from where they had slid a little down his nose, during his sudden motion earlier. | Старик поднял палец и подтолкнул им очки-полумесяцы, немного сползшие к кончику носа во время недавнего внезапного всплеска активности. |
"I daresay it would not occur to Miss Granger either, nor to Professor McGonagall, nor to Fred and George." | - Осмелюсь сказать, - продолжил он, - она не пришла бы в голову и мисс Грейнджер, и профессору МакГонагалл, и Фреду с Джорджем. |
The boy shrugged. "It wouldn't be about the hallways," the boy said. | - А это будет не по поводу коридоров, - пожал плечами мальчик. - Это будет воздаянием за его прошлые злодеяния. |
"It would be justice for his past crimes, and I'd only do it if Jugson made the first move. | И я бы так поступил только в ответ на действия Джагсона. |
The point isn't to make people scared of me as a wild card, after all. It's to teach them that neutrals are perfectly safe from me, and poking me with a stick is incredibly dangerous." The boy smiled in a way that didn't reach his eyes. "Maybe I'll buy an ad in the Daily Prophet, saying that anyone who wants to carry on this dispute with me will learn the true meaning of Chaos, but anyone who leaves me alone will be fine." | Смысл не в том, чтобы люди видели во мне стихийное бедствие, а в том, чтобы дать всем понять, что нейтральной стороне от меня ничего не грозит, но тыкать в меня палкой чрезвычайно опасно, - мальчик улыбнулся одними губами. -Возможно, я закажу в "Ежедневном пророке" объявление о том, что любой, кто хочет и дальше выступать против меня, познает истинную суть Хаоса, но тот, кто оставит меня в покое, может спать спокойно. |
"No," the old wizard said. His voice was deeper now, showing something of his true age and power. "No, Harry, that must not be. | - Нет, - голос старого волшебника стал глубже, в нём появилось что-то от его истинного возраста и могущества. - Нет, Гарри, такого случиться не должно. |
You have not yet learned the meaning of fighting, what truly happens when foes meet in battle. | Ты ещё не знаешь, что такое битва, не понимаешь, что по-настоящему происходит, когда враги сходятся в бою. |
And so you dream, as young boys do, of teaching your foes to fear you. | И потому ты мечтаешь, как и все мальчишки, научить врагов тебя бояться. |
It frightens me that you, at far too young an age, might already have enough power to make some part of your dreams into reality. | Меня пугает, что ты в своём слишком юном возрасте уже, возможно, обладаешь достаточной силой, чтобы претворить некоторые из этих мечтаний в жизнь. |
There is no turning of that road which does not lead into darkness, Harry, none. | С этой дороги нет поворота, не ведущего во тьму, Гарри, ни одного. |
That is the way of a Dark Lord, for certain." | Это дорога Тёмного Лорда, можешь быть уверен. |
The boy hesitated, then, and his eyes flickered to the empty golden platform where Fawkes sometimes rested his wings. | Мальчик заколебался и бросил взгляд на пустой помост, где Фоукс иногда давал отдых крыльям. |
It was a gesture that few would have caught, but the old wizard knew it very well. | Мало кто заметил бы это быстрое движение глаз, но старому волшебнику оно было очень знакомо. |
"All right, forget the part about teaching them to fear me," the boy said then. | - Хорошо, оставим вопрос о том, что нужно научить их меня бояться, - наконец сказал мальчик. |
His voice was no less hard, but some of the cold had gone from it. "I still don't think you should let children get hurt out of fear of what someone like Lord Jugson might do. | Его голос был всё так же твёрд, но утратил часть холодности. - Тем не менее, я считаю, вы всё равно не имеете права допускать страдания детей из страха, что могут сделать люди вроде лорда Джагсона. |
Protecting them is the whole point of your job. | Весь смысл вашей работы - защищать детей. |
If Lord Jugson really does try to get in your way, then do whatever it takes to stop him. | Если лорд Джагсон действительно попытается помешать вам, сделайте всё, чтобы его остановить. |
Give me full access to my vaults, and I'll take personal responsibility for dealing with any fallout from banning bullies in Hogwarts, whether it's Lord Jugson or anyone else." | Дайте мне полный доступ к моим банковским хранилищам, и я лично возьму ответственность за всё, что произойдёт после запрета хулиганства в Хогвартсе. И не важно, кто попробует вмешаться - лорд Джагсон или кто-нибудь ещё. |
Slowly the old wizard shook his head. | Старый волшебник медленно покачал головой. |
"You seem to think, Harry, that I need merely use my full power, and all foes will be swept aside. | - Г арри, похоже, ты считаешь, что стоит мне только использовать всё моё могущество, и всех моих врагов сметёт, как пушинок. |
You are wrong. | Ты ошибаешься. |
Lucius Malfoy controls Minister Fudge, through the Daily Prophet he sways all Britain, only by bare margins does he not control enough of the Board of Governors to oust me from Hogwarts. | Люциус Малфой манипулирует министром Фаджем. Через "Ежедневный Пророк" он воздействует на всю Британию, и ему лишь на малую долю не хватает власти в попечительском совете, чтобы изгнать меня из Хогвартса. |
Amelia Bones and Bartemius Crouch are allies, but even they would step aside if they saw us acting wantonly. | Амелия Боунс и Бартемиус Крауч - союзники, но даже они отступят в сторону, если мы начнём действовать безрассудно. |
The world that surrounds you is more fragile than you seem to believe, and we must walk with greater care. | Мир, который тебя окружает, гораздо более хрупок, чем тебе кажется, и мы должны тщательно обдумывать каждый шаг. |
The old Wizarding War never ended, Harry, it only continued in a different form; the black king slept, and Lucius Malfoy moved his chesspieces for a time. | Старая Война волшебников так и не закончилась, Гарри, она просто приняла другую форму. Чёрный король уснул, и его фигурами до поры распоряжается Люциус Малфой. |
Do you think Lucius Malfoy would lightly permit you to take a pawn of his color?" | Думаешь, он позволит тебе безнаказанно взять пешку своего цвета? |
The boy smiled, now with a touch of coldness again. | Мальчик улыбнулся. От его улыбки опять веяло холодом. |
"Okay, I'll figure out some way to set it up so that it looks like Lord Jugson betrayed his own side." | - Ладно, я придумаю способ сделать так, чтобы соратникам лорда Джагсона показалось, будто он предал собственную сторону. |
"Harry -" | - Гарри... |
"Obstacles mean you get creative, Headmaster. | - Препятствия означают, что пора мыслить творчески, директор. |
It doesn't mean you abandon the children you're supposed to protect. | Они не означают, что нужно бросить детей, которых вы должны защищать. |
Let the Light win, and if trouble comes of it -" The boy shrugged. "Let Light win again." | Пусть Свет победит, и если это приведёт к новым неприятностям, - мальчик пожал плечами, - пусть Свет победит снова. |
"So might phoenixes speak, if they had words," the old wizard said. | - Так, быть может, сказали бы фениксы, умей они изъясняться словами. |
"But you do not understand the phoenix's price." | Но ты не понимаешь какова цена феникса. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать