Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The Sorting Hat had never offered her Gryffindor... | Распределяющая шляпа никогда не предлагала ей Гриффиндор... |
...was it fair that thus a woman's life be judged? | ...честно ли это, что таким образом жизнь женщины предрешена? |
If you can't say it now, when you won't even remember it afterward - when nothing will continue from this moment, just as if you were to die - then when will you ever say it, to anyone? | Если ты не можешь сказать это сейчас, когда потом ты даже не будешь этого помнить... когда на этом всё и закончится, как если бы ты умерла... то скажешь ли ты это вообще кому-нибудь? |
"Can I have a kiss first?" said Rianne Felthorne. | - Вы можете меня сначала поцеловать? -произнесла Рианна Фелторн. |
Snape's black eyes studied her so intensely that her blush started to reach all the way to her chest, and she wondered if he knew perfectly well that she was still being weak, and it wasn't a kiss she'd truly wanted. | Чёрные глаза Снейпа изучили её так пристально, что она покраснела до самой груди. Рианна подумала: может, он прекрасно знает, что от одного его присутствия у неё подгибаются ноги, и что на самом деле она хотела не поцелуй? |
"Why not," the Potions Master said quietly, and he leaned his head down over the sofa and kissed her. | - Почему бы и нет, - тихо сказал профессор, наклонился к ней и поцеловал. |
It was nothing like she'd imagined. | Это ничем не напоминало её фантазии. |
In her fantasies Snape's kisses were fierce, seized from her, but this was - it was just awkward, actually. | В них поцелуи Снейпа были неистовыми, cрываемыми силой, а сейчас... на самом деле, сейчас это было попросту неуклюже. |
Snape's lips pressed down too hard on hers, forcing them back against her teeth, and the angle wasn't right and their noses were sort of bending and his lips were too tight and - | Губы Снейпа слишком сильно прижались к её губам, и наклон был не тот, и их носы мешали друг-другу, и его губы оказались слишком напряжены, и... |
Only as the Potions Master straightened back up again, raising his wand once more, did she realize. | Только когда профессор выпрямился и снова поднял палочку, она поняла. |
"That wasn't -" she said in a wondering voice, looking up at him. "That wasn't - was it - your first -" | - Это же... - сказала она удивлённо, глядя на него снизу вверх. - Это же не... это был... ваш первый... |
Rianne Felthorne blinked at the stone cavern she'd discovered, still holding the extraordinary ruby she'd found embedded in the dirt of one corner. | Рианна Фелторн моргнула и оглядела пещеру. В ладони она сжимала огромный рубин, найденный здесь, в углу, прямо в грязи. |
It was an incredible windfall, and she didn't know why looking at the ruby made her feel so sad, like she'd forgotten something, something that had been precious to her. | Ей удивительно повезло, и она не понимала, почему при взгляде на этот рубин ей становится грустно, словно она что-то забыла, что-то очень ценное для неё. |
Chapter 77: SA, Aftermaths: Surface Appearances | Глава 77. Самоактуализация. Послесловия: Внешность обманчива |
Aftermath: Albus Dumbledore and - | Послесловие: Альбус Дамблдор и... |
The old wizard sat alone at his desk, in the unsilence of the Headmaster's office, amid the innumerable and unnoticed devices; his robes a gentle yellow, of soft fabric, not such clothing as he ordinarily wore before others. | Старый волшебник сидел в одиночестве за письменным столом в нетишине директорского кабинета посреди бесчисленных незамечаемых устройств. Он был одет в мантию из мягкой ткани спокойного жёлтого цвета, непохожую на одеяния, что он обычно носил на людях. |
His wrinkled hand held a quill scratching away at an official-looking parchment. | Перо в морщинистой руке скрипело над официального вида пергаментом. |
If you had somehow been there to watch his lined face, you would have been unable to deduce anything more about the man himself than you understood of the enigmatic devices. | Если бы вы здесь каким-то образом оказались и увидели старца, то обнаружили бы, что прочесть что-нибудь по его лицу ничуть не проще, чем разобраться в этих загадочных устройствах. |
You might have observed that the face looked a little sad, a little tired, but then Albus Dumbledore always looked like that when he was alone. | Вероятно, вы бы нашли его слегка грустным, слегка усталым, но, опять же, Альбус Дамблдор всегда так выглядел, когда оставался один. |
In the Floo hearth there were only scattered ashes without a hint of flame, a magical door that had been shut so solidly as to stop existing. | На дне камина лишь россыпь золы напоминала об огне: эта магическая дверь была запечатана столь крепко, что с тем же успехом её могло не существовать вовсе. |
On the material plane, the great oaken door to the office had been closed and locked; beyond that door, the Endless Stairs stayed motionless; at the bottom of those stairs, the gargoyles that blocked the entrance did not flow, their pseudo-life withdrawn to leave solid rock. | Что же касается физической реальности, то громадная дубовая дверь кабинета была заперта на замок, а Бесконечная Лестница за ней оставалась недвижима. Внизу лестницы горгульи, закрывающие проход, пребывали на своих местах - их псевдо-жизнь ушла, оставив лишь твёрдый камень. |
Then, even as the quill was in the middle of penning a word, even as it was in the middle of scratching a letter - | Перо всё ещё выводило очередное слово, оно всё ещё выводило очередную букву... |
The old wizard shot to his feet with a speed that would have shocked anyone watching, abandoning the quill in mid-letter to fall onto the parchment; like lightning he spun on the oaken door, his yellow robes whirling around him and a wand of dread power leaping into his hand - | Старый волшебник вскочил на ноги с такой скоростью, что изумил бы любого наблюдателя. Брошенное перо, так и не дописав букву, упало на пергамент. Волшебник молниеносно развернулся к дубовой двери - жёлтая мантия взметнулась, волшебная палочка ужасающей мощи прыгнула ему в руку... |
And as abruptly, the old wizard paused, halting his motion even as the wand came to bear. | И так же внезапно старый волшебник остановился, прервав её движение. |
A hand struck upon the oaken door, three times knocking. | Чья-то рука трижды постучала в дубовую дверь. |
More slowly, now, that grim wand went back into the dueling holster strapped beneath the old wizard's sleeve. | Теперь уже медленнее беспощадная палочка вернулась в чехол, завязками прикреплённый внутри рукава его одежд. |
The ancient man moved forward a few paces, drew himself up into a more formal stance, composed his face. | Старик сделал несколько шагов вперёд, выпрямился, принял официальный вид, сделал спокойное лицо. |
Nearby upon the desk, the quill moved to the side of the parchment, as though it had been carefully placed there rather than dropped in haste; and the parchment itself flipped over to show blankness. | Перо на столе поднялось и опустилось рядом с пергаментом, будто его там аккуратно положили, а не бросили впопыхах, а сам пергамент перевернулся чистой стороной вверх. |
With a silent twitch of his will, the oaken door swung open. | Повинуясь безмолвному усилию воли, дубовая дверь распахнулась. |
Hard as stones, the green eyes glared at him. | Сверкнули зелёные глаза, суровые как камень. |
"I admit that I am impressed, Harry," the old wizard said quietly. "The Cloak of Invisibility would have let you evade my lesser means of vision; but I did not sense my golems step aside, nor the stairs turning. | - Признаю, я впечатлён, Гарри, - тихо сказал старый волшебник. - Мантия Невидимости позволила бы тебе избежать моих несовершенных средств обнаружения, но я не почувствовал ни движения големов, ни вращения лестницы. |
How did you come here?" | Как ты сюда попал? |
The boy walked into the office, step by deliberate step until the door closed smoothly behind him. | Мальчик сделал несколько шагов внутрь кабинета, позволив двери закрыться за его спиной. |
"I can go anywhere I choose, with or without permission," that boy said. | - Я могу попасть, куда мне будет угодно, с разрешением или без, - голос мальчика казался спокойным. |
His voice seemed calm; too calm, perhaps. "I am in your office because I decided to be here, and to hell with passwords. | Может, даже слишком спокойным. - Я в вашем кабинете, потому что я так решил, и к чёрту пароли. |
You are greatly mistaken, Headmaster Dumbledore, if you think that I stay in this school because I am a prisoner here. | Вы сильно ошибаетесь, директор Дамблдор, если считаете, будто я остаюсь в этой школе потому, что я здесь узник. |
I simply have not chosen, yet, to leave. | Я просто не решил - пока - уйти. |
Now keeping that in mind, why did you command your agent, Professor Snape, to break the agreement we made in this office, that he would not torment any student in her fourth year or below?" | А теперь, учитывая это, ответьте: почему вы велели своему агенту, профессору Снейпу, нарушить договор, который мы заключили в этом самом кабинете, что он не будет издеваться над учениками четвёртого курса и младше? |
The old wizard looked at the angry young hero for a long moment. Then, slowly enough not to alarm the boy, those wizened fingers drew open one of the manifold drawers of the desk, lifted out a sheet of parchment, laid it upon the desk. | Несколько секунд старый волшебник просто смотрел на юного героя... А потом - медленно, чтобы не встревожить мальчика - его морщинистые пальцы открыли один из множества ящиков в столе, вытащили лист пергамента и опустили на столешницу. |
"Fourteen," the old wizard said. "It is not the number of all the owls sent last night. | - Четырнадцать, - сказал старый волшебник. -Вчера вечером было отправлено четырнадцать сов. |
Only the owls sent to families with a seat on the Wizengamot, or families of great wealth, or families already allied with your foes. | Это считая лишь тех, что были посланы семьям, которые имеют право голоса в Визенгамоте, либо семьям, владеющим значительным богатством, либо семьям, которые уже заключили союз с твоими врагами. |
Or, in the case of Robert Jugson, all three; for his father, Lord Jugson, is a Death Eater, and his grandfather a Death Eater who died by Alastor Moody's wand. | Либо, как в случае с Робертом Джагсоном, всё сразу, ибо его отец - лорд Джагсон - Пожиратель смерти, а его дед - Пожиратель смерти, который погиб от палочки Аластора Хмури. |
What the letters said, I do not know, but I can guess. | Что в этих письмах написано, я не знаю, но догадаться нетрудно. |
Do you still not understand, Harry Potter? | Теперь ты понимаешь, Гарри Поттер? |
Each time Hermione Granger won, as you put it, the danger to her from Slytherin grew again, and yet again. | Каждый раз, когда Гермиона Грейнджер побеждала, как ты выразился, опасность для неё со стороны Слизерина возрастала, снова и снова. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать