Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
So I sold my riddle to another, and that is when the wreckage of my life passed beyond retrieval." Snape's voice was still distant, sounding more abstracted than sorrowful. "And even now, I understand nothing of importance. | И я продал свою загадку другому, и именно тогда моя жизнь оказалась безвозвратно уничтожена, -голос профессора был по-прежнему задумчив, в нём было больше рассеянности, чем печали. - И даже сейчас я не понимаю чего-то важного. |
Tell me, Miss Felthorne, suppose a man were carrying a knife, and he tripped over a baby and stabbed himself. | Например, предположим, некий человек с ножом споткнулся о ребёнка и зарезал сам себя. |
Would you say that the baby had," Snape's voice lowered, as though he were imitating some still deeper voice, "THE POWER TO VANQUISH him?" | Мисс Фелторн, скажете ли вы, что этот ребёнок, -голос Снейпа стал низким, будто имитируя чей-то ещё более низкий голос, - НАДЕЛЁН МОГУЩЕСТВОМ ПОБЕДИТЬ его? |
"Um... no?" she said hesitantly. | - Э-э... нет? - нерешительно ответила она. |
"Then what does it mean to have the power to vanquish someone?" | - Тогда что же означает быть наделённым могуществом победить кого-то? |
Rianne considered the puzzle. (Wishing, not for the first time in her life, that she had chosen Ravenclaw and to perdition with her parents' disapproval; but the Sorting Hat had never offered her Gryffindor.) | Рианна задумалась о загадке. (Уже не первый раз в жизни жалея, что она не выбрала Когтевран, и к чёрту родительское неодобрение. Но Распределяющая шляпа никогда не предлагала ей Гриффиндор) |
"Well..." Rianne said. She was having trouble putting her thoughts into words. "It means you've got the power, but you don't have to do it. | - Ну... - мысли было нелегко облечь в слова. - Это значит, что у вас есть сила, но вы не обязаны её использовать. |
It means you could do it if you tried -" | Это значит, что вы могли бы это сделать, если бы попытались... |
"Choice," the Potions Master said in the same faraway voice, as though he wasn't really talking to her at all. "There will be a choice. | - Выбор, - сказал профессор Зельеварения всё так же отстранённо, словно он вообще разговаривал не с ней. - Должен быть выбор. |
That is what the riddle seems to imply. | Вот что подразумевает эта загадка. |
And that choice is not a foregone conclusion to the chooser, for the riddle does not say, will vanquish, but rather the power to vanquish. | И этот выбор не является предрешённым для выбирающего, ибо загадка не говорит "победит", но лишь "наделён могуществом победить". |
How would a grown man mark a baby as his equal?" | Как взрослый человек может отметить ребёнка, как равного себе? |
"What?" said Rianne. | - Что? - удивилась Рианна. |
She didn't understand that at all. | Она совершенно не поняла эту фразу. |
"Marking a baby is simple. | - Отметить ребёнка - просто. |
Any strong Dark curse would produce a lasting scar. | Любое сильное тёмное проклятие надолго оставляет шрам. |
But such may be done to any child. | Но это можно сделать с любым ребёнком. |
What mark would signify that a baby was your equal?" | Какая отметка обозначит ребёнка, как равного? |
She answered with the first thought that came to mind. | Она выдала первое же, что пришло в голову: |
"If you signed a betrothal contract, that would mean you'd be equals with them someday, when they grew up and you got married." | - Если вы подписываете с кем-то контракт о помолвке, это означает, что однажды вы станете с ней равными, когда она вырастет и вы поженитесь. |
"That..." said Snape. "That's probably not it, Miss Felthorne, but thank you for trying." The long delicate fingers, honed by stirring potions to unimaginably fine tolerances, reached up and rubbed at the temples of the man's forehead. "It is enough to drive me to madness, so much hinging on such fragile words. | - Это... Это наверняка не то, мисс Фелторн, но спасибо за попытку, - профессор потёр виски своими тонкими изящными пальцами, способными смешивать зелья с необычайно высокой точностью. - Столько намёков в таких хрупких словах - от этого можно сойти с ума. |
Power he knows not... it must be more than some unknown spell. | Силой, что неведома... это обязано быть чем-то большим, чем просто неизвестное заклинание. |
Not something he could acquire simply by practice and study. | Не тем, что можно получить обычной учёбой и тренировками. |
Some innate talent? | Какой-то врождённый талант? |
No one can learn to be a Metamorphmagus... and yet that hardly seems like a power he knows not. | Нельзя научиться быть метаморфомагом... и всё же это не похоже на силу, что неведома ему. |
Nor can I see how either could destroy all but a remnant of the other; I can see it in one direction, but not the reverse..." The Potions Master sighed. "And none of this means anything to you, does it, Miss Felthorne? | Точно так же я не понимаю, как каждый из них может уничтожить другого, почти ничего не оставив. Я могу представить это в одном направлении, но не в обратном... - Снейп вздохнул. - И всё это не имеет никакого смысла для вас, мисс Фелторн, не так ли? |
The words are nothing. | Слова - ничто. |
The words are shadows. | Слова - это лишь тени. |
It is her intonation which carries the meaning and that is something I've never been able to..." | Её интонация - вот что несло смысл, и что я никогда не мог... |
The Potions Master trailed off, while Rianne stared at him. | Г олос профессора оборвался, а Рианна не сводила с него глаз. |
"A prophecy?" Rianne said in a high squeak. "You heard a prophecy?" She'd taken Divination for a couple of months before dropping it in disgust, and she knew that much about how it worked. | - Пророчество? - чуть ли не пискнула она. - Вы слышали пророчество? - Она ходила на Прорицание пару месяцев. Потом отвращение пересилило, но она узнала достаточно, чтобы понимать принципы. |
"I will try one last thing," said Snape. "Something I have not tried before. | - Последняя попытка, - сказал Снейп. - Раньше я этого не пробовал. |
Miss Felthorne, listen to the sound of my voice, the way I say it, not the words themselves, and tell me what you think it means. | Мисс Фелторн, вслушайтесь в звук моего голоса, в то, как я говорю, не обращайте внимания на сами слова и скажите, что это могло бы означать. |
Can you do that? | Вы можете это сделать? |
Good," said Snape, as she nodded obediently, though she wasn't sure at all what she was supposed to do. | Хорошо, - она послушно кивнула, хоть и совсем не была уверена, что понимает, что от неё требуется. |
And Severus Snape drew a breath, and intoned, "FOR THOSE TWO DIFFERENT SPELLETS CANNOT EXIST IN THE SAME VULD." | Северус Снейп глубоко вдохнул и произнёс: -ИБО НЕ МОГУТ ИХ НЕСХОЖИЕ ДУФЫ СУЩЕСТВОВАТЬ В ОДНОМ МИЛЕ. |
It sent shivers down her spine, all the worse for knowing the hollow words had been spoken in imitation of a true prophecy. | Звучание слов вызвало озноб, и ещё хуже было знать, что эти замогильные слова имитировали настоящее пророчество. |
Unnerved, she blurted out the first thing which came to mind, which might have been influenced by her present company. | От испуга она выпалила первую же мысль, пришедшую в голову, которая, возможно, была навеяна личностью её собеседника: |
"Those two different ingredients cannot exist in the same cauldron?" | - Эти два ингредиента не могут находиться в одном котле? |
"But why not, Miss Felthorne? | - Но почему, мисс Фелторн? |
What is the meaning of a statement like that? | В чём смысл подобного утверждения? |
What are we really being told?" | Что тут говорится на самом деле? |
"Ah..." she hazarded. "If the two ingredients mix, they'll catch fire and burn the cauldron?" | - А... - она рискнула - Если эти два ингредиента смешать, они могут вспыхнуть и прожечь котёл? |
Snape's face did not change expression in the slightest. | Лицо Снейпа даже на самую малость не поменяло выражения. |
"Perhaps," Snape finally said, after they'd sat on the sofa in awful silence for what seemed like minutes. "It would explain the word must. | - Очень может быть, - после жуткой тишины, которая, казалось, тянулась минуты, наконец нарушил молчание Снейп. - Это может объяснить слово "должно". |
Thank you, Miss Felthorne. | Спасибо, мисс Фелторн. |
Once again you have been most helpful." | Вы мне снова очень помогли. |
"I -" she said, "I was glad to -" and the words stuck in her throat. | - Я... - прошептала она, - я была рада... - и слова застряли у неё в горле. |
The Potions Master had thanked her with a tone of finality, and she knew that the time of the Rianne Felthorne who remembered these moments was drawing to an end. "I wish I didn't have to forget this, Professor Snape!" | По голосу профессора Зельеварения она поняла, что время Рианны Фелторн, которая помнит эти мгновенья, подходит к концу. - Я бы хотела помнить об этой встрече, профессор Снейп! |
"I wish," Severus Snape said in a whisper so low she could hardly hear it, "that everything had been different..." | - Я бы хотел, - произнёс Северус Снейп так тихо, что она едва могла слышать его, - чтобы всё было иначе... |
The Potions Master stood up from the sofa, the weight of his presence vanishing from beside her. | Профессор Зельеварения поднялся с дивана, ощущение его присутствия рядом пропало. |
He turned and drew his wand from his robes, pointing it at her. | Он повернулся, достал из мантии свою палочку и направил на неё. |
"Wait -" she said. "Before that -" | - Подождите... - сказала она. - Перед тем как... |
Somehow it was unbelievably hard to take the first step from fantasy to reality, from imagining to doing. | Почему-то было невероятно трудно сделать первый шаг от фантазии к реальности, от воображения к действию. |
Even if it was only one step and would never go any further. | Даже если этот шаг останется единственным, и никакого продолжения не последует. |
The gap stretched like the distance between two mountains. | Пауза растянулась, как пропасть между двумя горными вершинами. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать