Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Фэнтези. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The students from every year sat very still in their benches, all heads turned in the same direction, toward the Head Table, before which one lone first-year girl stood rigid and motionless, her head tilted back to stare up at the Head of House Slytherin. Ученики всех курсов замерли на своих местах за столом, повернув головы к столу преподавателей, перед которым на негнущихся ногах, не шевелясь, стояла одинокая первокурсница. Она стояла с задранной головой и не сводила глаз с декана Слизерина.
Professor Snape's face was twisted with fury and triumph, vindictive as any painting of a Dark Wizard; and behind him the other Professors sat at the Head Table, watching with faces as though carved from stone. Лицо профессора Снейпа было искажено яростью и триумфом, мстительное, как на любой картине, изображающей Тёмного волшебника. Позади него, за столом, сидели остальные профессора, наблюдая за происходящим. Их лица были словно высечены из камня.
"- permanently disbanded," spat the Potions Master. "Your self-proclaimed Society is outlawed within Hogwarts, by my decision as a Professor! - ...распускается навсегда, - прошипел профессор Зельеварения. - Моим решением, как профессора, ваше так называемое Общество объявляется вне закона в стенах Хогвартса!
If your Society or any member of it is discovered fighting in the hallways again, Granger, you will be personally held responsible and expelled, by me, from the Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry!" Если ваше Общество или любой из его членов будет вновь замечен за драками в коридорах, вы, Грейнджер, персонально ответите за это, и я лично исключу вас из школы чародейства и волшебства Хогвартс!
That first-year girl stood there, before the Head Table where she'd been called before only to receive commendations and smiles; stood there with her spine held tall and upright in its curve like a centaur's bow, giving nothing to the enemy. Эта первокурсница стояла здесь, перед преподавательским столом, куда её прежде вызывали только затем, чтобы наградить похвалой и улыбкой. Стояла, выпрямив спину и высоко подняв голову, как натянутый лук кентавра, не показывая своих эмоций врагу.
That first-year witch stood there with all tears and anger bottled, her face still, nothing changing of her outward appearance, while something slowly broke inside her, she could feel it breaking. Эта юная ведьма стояла здесь, скрывая слёзы и гнев. Её лицо застыло, и в её внешнем облике ничего не менялось, но что-то внутри медленно ломалось, она чувствовала, как оно ломается.
It broke further when Professor Snape gave her two weeks detention for the crime of violence in school, sneering with the contemptuous face he'd shown them all on the first day of Potions, and with a little twist in the corner of his smile that said the Potions Master knew exactly how unfair he was being. Это что-то сломалось ещё сильнее, когда профессор Снейп с насмешкой назначил ей две недели отработок за насилие в школе. Его лицо выражало презрение, как на самом первом уроке Зельеварения, а кривая улыбка говорила о том, что профессор точно знал, насколько он несправедлив.
Whatever-it-was inside her cracked all the way through, from top to bottom, when Professor Snape took one hundred points from Ravenclaw. Что бы там ни было внутри неё, но оно треснуло по всей длине, сверху до низу, когда профессор Снейп отнял сотню баллов у Когтеврана.
It ended, then, and Snape told her she was dismissed. Затем всё закончилось, и Снейп сказал, что она может идти.
She turned around and saw that at the Ravenclaw table, Harry Potter was sitting still in his place, she couldn't see his expression from here, she saw his fists on the table but she couldn't see if they were clenched white like her own. Она обернулась и за столом Когтеврана увидела Гарри Поттера. Он сидел неподвижно на своём месте, отсюда она не могла видеть выражение его лица, она видела на столе его кулаки, но не могла разглядеть, стиснуты ли они так же крепко, как её.
She had whispered to him, when Professor Snape had called her, that he wasn't to do anything without asking first. Когда профессор Снейп вызвал Гермиону, она успела шепнуть Гарри, что он не должен ничего делать без спроса.
Hermione wheeled back again to look at the Head Table, just as Snape was turning away from her to resume his place. Г ермиона развернулась, чтобы вновь взглянуть на учительский стол, как раз в тот момент, когда Снейп отвернулся от неё, садясь на своё место.
"I said you're dismissed, girl," said the sneering voice, but there was a pleased smile on Snape's face, like he was waiting for her to do something - - Я сказал, что вы можете идти, девочка, - сказал Снейп насмешливо, с довольной улыбкой, как будто только и ждал, чтобы она что-нибудь предприняла...
Hermione strode forward another five steps toward the Head Table and said in a breaking voice, "Headmaster?" Г ермиона сделала ещё пять шагов к учительскому столу: - Директор? - её голос сорвался.
Utter silence filled the Great Hall. В Большом зале воцарилась гробовая тишина.
Headmaster Dumbledore said nothing, didn't move. Директор Дамблдор не сказал ничего, не сдвинулся с места.
It was as though he, too, was just carved from stone. Как будто он тоже был просто вырезан из камня.
Hermione turned her gaze to look at Professor Flitwick, whose head, barely visible above the table, seemed to be staring down into his lap. Гермиона перевела взгляд на профессора Флитвика, голова которого была едва заметна за столом, но он как будто бы не мог отвести взгляд от чего-то у себя на коленях.
Beside him, Professor Sprout's face was very tight, she seemed to be forcing herself to watch, and her lips were trembling, but she said nothing. Лицо профессора Спраут, сидевшей рядом, было сильно напряжено, она, похоже, заставляла себя наблюдать за происходящим, её губы дрожали, но она промолчала.
Professor McGonagall's chair was empty, the Deputy Headmistress hadn't shown up to breakfast that morning. Кресло профессора МакГ онагалл пустовало -заместитель директора не появилась за завтраком этим утром.
"Why aren't any of you saying anything?" said Hermione Granger. - Почему вы все молчите? - спросила Гермиона Грейнджер.
Her voice was trembling with the last of her hope, the last desperate reach for help from that place inside her. "You know what he's doing is wrong!" В дрожи её голоса слышалась её последняя надежда, что-то внутри неё в последний раз отчаянно протянуло руку, прося о помощи. - Вы же знаете, что он неправ!
"Two more weeks' detention, for insolence," Snape said silkily. - Ещё две недели отработок за дерзость, -вкрадчиво добавил Снейп.
It shattered. Что-то внутри неё рассыпалось на мелкие кусочки.
She looked at the Head Table for a few seconds longer, at Professor Flitwick and Professor Sprout and the empty place where Professor McGonagall should've been. Ещё несколько секунд она смотрела на стол преподавателей - на профессора Флитвика, профессора Спраут и пустующее место профессора МакГонагалл.
Then Hermione Granger turned and began walking toward the Ravenclaw table. А потом Гермиона Грейнджер повернулась и зашагала к столу Когтеврана.
There was a babble of voices starting up, as the students came unfrozen from where they'd sat. Ученики преодолели оцепенение и начали перешёптываться.
And then, as she was almost to the Ravenclaw table - И когда она почти подошла к столу Когтеврана...
The dry voice of Professor Quirrell cut through everything, and that voice said, Шум зала разрезал бесстрастный голос профессора Квиррелла:
"One hundred points to Miss Granger for doing what is right." - Сто баллов мисс Грейнджер за то, что она делала то, что правильно.
Hermione almost fell over her own feet; and then she continued forward, even as Snape shouted something furious, even as Professor Quirrell leaned back in his chair and began to laugh, even as Dumbledore's voice was saying something she didn't catch and then she was sitting down at the Ravenclaw table again next to Harry Potter. Harry Potter was frozen beside her, he looked like someone who didn't dare move. Г ермиона чуть не упала на месте, но удержалась и продолжила шагать, а позади неё что-то сердито кричал Снейп, профессор Квиррелл откинулся на спинку кресла и начал хохотать, и даже Дамблдор сказал что-то, но она не расслышала. И вот она оказалась за столом Когтеврана, рядом с Гарри Поттером, который сидел, застыв на месте, будто не смея шевельнуться.
"It's all right," her voice said to him, automatically without there being any choice or thought involved, although really it wasn't right at all. "But can you see if you can get me out of Snape's detentions, like you did yourself that time?" - Всё в порядке, - машинально сказала она ему, не думая и не выбирая слова, хотя, на самом деле, всё было плохо. - Но не можешь ли ты придумать, как избавить меня от отработок у Снейпа, как ты это сделал для себя в прошлый раз?
Harry Potter nodded, a single jerky motion of his head. Гарри Поттер кивнул - одним резким движением головы.
"I -" said Harry. "I - I'm sorry, this - this is all my fault -" - Я... - сказал Гарри. - Я... Прости, всё это... во всём виноват я...
"Don't be ridiculous, Harry." - Не говори глупостей, Гарри.
It was odd how her voice was coming out all normal, and without her thinking about what to say. Удивительно, как нормально звучал её голос, и ей даже не приходилось задумываться, что сказать.
Hermione looked down at her breakfast plate, but eating seemed to be clearly out of the question, there was a roiling and churning in her stomach which suggested that she was already on the verge of throwing up, which was odd because she could have sworn her whole body felt numb, like she wasn't feeling anything, at the same time. Гермиона бросила взгляд на тарелку с завтраком, но есть совсем не хотелось, в животе что-то бурлило и пенилось, и она чувствовала, что её вот-вот стошнит, и в то же время она готова была поклясться, что всё её тело онемело и ничего не чувствовало.
"And," her voice said, "if you want to break school rules or something, you can ask me about it, I promise I won't just say no." - И если ты захочешь нарушить школьные правила или что-то ещё, - продолжила она, - ты можешь спокойно меня спросить, обещаю, я не скажу "нет", не подумав.
Non est salvatori salvator, * * * Non est salvatori salvator,
neque defensori dominus, neque defensori dominus,
nec pater nec mater, nec pater nec mater,
nihil supernum. nihil supernum.
- Godric Gryffindor, - Годрик Гриффиндор,
1202 C.E. 1202 н. э.
Chapter 76: Interlude with the Confessor: Sunk Costs Глава 76. Интерлюдия с исповедью: Необратимые издержки
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Элиезер Юдковски читать все книги автора по порядку

Элиезер Юдковски - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты, автор: Элиезер Юдковски. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x