Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"No, that part's fine," said Hermione. "We were in over our heads, honestly. | - Нет, здесь всё нормально, - перебила Г ермиона. -Мы действительно прыгнули выше головы. |
Please guess again, Mr. Potter." | Пожалуйста, следующее предположение, мистер Поттер. |
"Um," said Harry. "What Tracey did... startled you?" | - Э... - протянул Гарри. - То, что сделала Трейси... тебя шокировало? |
"Startled me, Mr. Potter?" There might have been a touch of acidity in her voice. "No, Mr. Potter, I was scared. | - Шокировало, мистер Поттер? - в её голосе появились ядовитые нотки. - Нет, мистер Поттер, мне было страшно. |
I was frightened. | Я была в ужасе. |
I wouldn't want to admit to being afraid of just dragons or something, people might think I was cowardly, but when you can hear distant voices crying | Я бы не хотела признаться, что боюсь драконов каких-нибудь, - люди могут решить, что я трусиха, - но когда вдалеке звучат голоса, кричащие |
' Tekeli-li! | "Текели-ли! |
Tekeli-li ! ' and there's pools of blood seeping out from under all the doors, then it's okay to be scared." | Текели-ли!", и из-под всех дверей начинает рекой течь кровь, вполне нормально испугаться. |
"I am sorry," Harry said with what sounded like genuine regret. "I thought you'd realize it was me." | - Прости, - сказал Г арри с искренним сожалением.- Я думал, ты поймёшь, что это я. |
"And the reason we all got scared like that, Mr. Potter, was that you didn't ask first!" Despite her intentions, Hermione found her voice was rising again. "You should've asked me before you did something like that, Harry! | - И все мы так сильно испугались лишь потому, мистер Поттер, что вы не спросили разрешения! -вопреки её намерениям, Гермиона снова повысила голос. - Ты должен спрашивать меня, прежде чем устраивать такие фокусы, Гарри! |
You should've said very specifically, | Ты должен был сказать совершенно конкретно: |
'Hermione, can I make blood come out from under the doors?' | "Гермиона, можно я сделаю так, чтобы кровь текла из-под дверей?" |
It's important to be specific when you're asking about that sort of thing!" | В таких делах важно упоминать все мелочи! |
The boy rubbed the back of his neck as he walked. | Мальчик на ходу потёр шею. |
"I... honestly, I just thought you'd have to say no." | - Я... если честно, я просто подумал, что ты бы наверняка сказала "нет". |
"Yes, Mr. Potter, I could've said no. | - Да, мистер Поттер, я могла бы сказать "нет". |
That's the whole point of asking first, Mr. Potter!" | В этом весь смысл спрашивать разрешение, мистер Поттер! |
"No, I mean you'd have had to say no, whether or not it was what you really wanted. | - Нет, я в том смысле, что тебе пришлось бы сказать "нет", вне зависимости от того, что тебе хотелось бы сказать на самом деле. |
And then all of you would've gotten beaten up and it would've been my fault for asking first." | А потом бы вас всех избили, и я был бы виноват, потому что спросил разрешения. |
Hermione's eyebrows went up in a bit of surprise, and she kept walking for a few steps while she tried to understand this. | Брови Гермионы удивлённо вздёрнулись. Она прошла несколько шагов, пытаясь осмыслить сказанное. |
"What?" she said. | - Что? - наконец спросила она. |
"Well..." the boy said a bit slowly. "I mean... you're the Sunshine General, aren't you? | - Ну... - протянул мальчик. - Я хочу сказать... ты же Солнечный генерал. |
You couldn't say yes to me scaring people, not even bullies, not even to save your friends from getting beaten up. | Ты не можешь разрешить мне пугать людей, даже хулиганов, даже чтобы спасти друзей от избиения. |
You would've had to say no, and then you would've gotten hurt. | Ты могла бы сказать "нет", и потом пострадала бы. |
This way, you can tell people honestly that you had no idea and that it wasn't your fault. | А теперь ты можешь честно говорить всем, что ничего не знала и это не твоя вина. |
That's why I didn't warn you." | Вот почему я не предупредил тебя. |
Hermione stopped walking, turned to face Harry full on instead of just turning her head. | Гермиона остановилась и развернулась к Гарри лицом к лицу, вместо того чтобы просто повернуть к нему голову. |
Her voice was carefully even as she said, | И с осторожностью сказала: |
"Harry, you've got to stop coming up with clever reasons for doing stupid things." | - Г арри, тебе нужно прекратить придумывать хитроумные поводы для совершения глупостей. |
Harry's eyebrows flew up. | Брови Гарри взлетели вверх. |
After a moment he said, | После небольшой паузы он ответил: |
"Look... I know what you mean, of course, but there's still the question of whether it's actually is a good idea, not just a clever one -" | - Дело в том... Я понимаю, конечно, что ты хочешь сказать, но всё-таки остаётся вопрос -может, это и впрямь хорошая идея, а не только хитроумная... |
"I understand why you did what you did today," Hermione said. "But I want you to promise that from now on, you'll ask me first, always, even if you can come up with a reason why you shouldn't." | - Я понимаю, почему ты сегодня сделал то, что сделал, - перебила его Гермиона. - Но я хочу, чтобы ты пообещал, что с этого момента ты всегда будешь спрашивать у меня разрешения, даже если придумаешь причины, по которым этого делать не стоит. |
There was a pause that stretched, and Hermione could feel her heart sinking. | Молчание затянулось, и у Г ермионы упало сердце. |
"Hermione -" Harry started to say. | - Гермиона... - начал Гарри. |
"Why?" The frustration burst out into her voice. "Why is it so awful? | - Почему? - отчаяние уже переполняло Гермиону.- Что в этом такого ужасного? |
All you have to do is ask!" | Тебе нужно просто спросить! |
Harry's eyes were very serious. | Гарри очень серьёзно смотрел на неё. |
"Who in S.P.H.E.W. do you try hardest to defend, Hermione? | - Кого из ЖОПРПГ ты стараешься защитить больше всех, Гермиона? |
Who are you most afraid for, when you fight?" | За кого ты сильнее всего боишься, когда дело доходит до драки? |
"Hannah Abbott," Hermione said without having to think about it, and then felt a little bad, because Hannah was trying hard and she had improved a lot - | - За Ханну Аббот, - без раздумий ответила Г ермиона и почувствовала себя немножко неуютно, ведь Ханна старалась изо всех сил и делала успехи... |
"Would you feel okay about trusting someone else, like Tracey, with final responsibility for protecting Hannah? | - Как тебе понравится идея доверить кому-нибудь ещё - например, Трейси - окончательную ответственность по защите Ханны? |
If you knew Hannah was about to walk into an ambush, and you came up with a plan for protecting her, would you feel good about letting Tracey say whether or not you were allowed to do it?" | Если ты узнаешь, что Ханна вот-вот попадёт в засаду, и у тебя будет план, как защитить её, понравится ли тебе идея позволить Трейси решать, использовать этот план или нет? |
"Well... no?" said Hermione, puzzled. | - Ну... нет? - озадаченно ответила Гермиона. |
The green eyes of the Boy-Who-Lived were steady on hers. | Мальчик-Который-Выжил, не мигая, смотрел ей прямо в глаза. |
"Would you trust Hannah to have the final say in whether she needed protecting?" | - Оставишь ли ты за Ханной последнее слово, принимая решения об её защите? |
"I -" said Hermione, and then paused. | - Я... - начала Гермиона и осеклась. |
It was strange, she knew the right answer and she also knew the right answer wasn't actually true. | Странно, она знала, как должна ответить на этот вопрос, но при этом понимала, что этот ответ на самом деле неверный. |
Hannah was trying so hard to prove she wasn't afraid, even though she was, and it was easy to see how the Hufflepuff girl might try too hard - | Ханна изо всех сил старалась доказать, что она не боится - даже когда это было не так, - и было легко представить, как пуффендуйка может перестараться... |
Then Hermione realized the implication. | Тут Гермиона поняла, на что намекает Гарри. |
"You think I'm like Hannah?" | - Ты думаешь, я похожа на Ханну? |
"Not... exactly..." Harry ran his hands through his mess of hair. "Listen, Hermione, what would you have suggested doing, if I'd warned you about an ambush by forty-four bullies?" | - Не совсем... - Гарри запустил пальцы в свои растрёпанные волосы. - Послушай, Г ермиона, что бы ты предложила сделать, если бы я тебя предупредил о засаде из сорока четырёх хулиганов? |
"I would've done the responsible thing and told Professor McGonagall and let her take care of it," Hermione said promptly. "And then there wouldn't have been darkness and people screaming and horrible blue light -" | - Я бы поступила ответственно и рассказала бы профессору МакГонагалл. И предоставила бы ей с этим разобраться, - твёрдо ответила Г ермиона. -И в этом случае не было бы тьмы, кричащих людей, ужасного синего света... |
But Harry just shook his head. | Но Гарри только помотал головой. |
"That's not the responsible thing to do, Hermione. | - Это не ответственное поведение, Гермиона. |
It's what someone playing the role of a responsible girl would do. | Это поведение того, кто исполняет роль ответственной девочки. |
Yes, I thought of going to Professor McGonagall. | Да, я думал обратиться к профессору МакГонагалл. |
But she would've only stopped the disaster once. | Но она предотвратила бы катастрофу лишь один раз. |
Probably before any disturbance happened in the first place, like by telling the bullies she knew. | Скорее всего, даже до начала беспорядков, например, дав хулиганам понять, что всё знает. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать