Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I've heard about people without souls," Dean Thomas said gloomily. "They have to dress all in black, and they write awful poetry, and nothing ever makes them happy. | - Я слышал о людях без души, - подхватил Дин Томас. - Они носят чёрные одежды, пишут отвратительные стихи, и ничто никогда не приносит им счастья. |
They're all angsty." | Они все депрессивные. |
"I don't want to be angsty!" cried Pansy. | - Я не хочу быть депрессивной! - закричала Панси. |
"Too bad," said Dean Thomas. "You've got to be, now that your soul's gone." | - Очень жаль, - продолжил Дин Томас. - но придётся, ибо твоя душа пропала. |
Pansy turned, and stretched out a begging hand toward Draco Malfoy's desk. | Панси развернулась и умоляюще протянула руку в сторону стола Драко Малфоя. |
"Draco!" she said pleadingly. "Mr. Malfoy! Please, make Tracey give me back my soul!" | - Драко, - жалобно сказала она. - Мистер Малфой, пожалуйста, заставьте Трейси вернуть мою душу! |
"I can't," said Tracey. "I ate it." | - Не получится, - сказала Трейси. - Я её съела. |
"Make her throw it up!" yelled Pansy. | - Пусть она её вытошнит! - завопила Панси. |
The heir of Malfoy had slumped forward, resting his head in both hands, so that nobody could see his face. "Why is my life like this?" said Draco Malfoy. | Наследник Малфоев подался вперед, обхватил руками голову так, что никто не мог видеть его лицо, и сказал: - За что мне всё это? |
A wild babble of whispers started up as Tracey returned to her desk, now smiling in satisfaction, while Pansy stood in the midst of the classroom, wringing her hands and tears starting from her eyes - | В классе началось дикое перешёптывание. Трейси, удовлетворённо улыбаясь, вернулась к своему столу. Панси посреди класса заламывала руки, и у неё уже потекли слёзы... |
"Be. Quiet." | - Тихо. |
The soft, lethal voice seemed to fill the whole classroom as Professor Snape stalked in through the door. | Профессор Снейп шагнул в класс, и его мягкий смертоносный голос, казалось, заполнил всё вокруг. |
His face was angrier than Daphne had ever seen it, sending a jolt of genuine fear down her spine. Hastily she looked down at her homework. | Дафна никогда не видела его настолько злым. У неё по спине побежали мурашки, и она быстро уставилась в свою домашнюю работу. |
"Sit down, Parkinson," the Potions Master hissed, "and you, Davis, take off that ridiculous cloak -" | - Садитесь, Паркинсон, - прошипел мастер зелий,- а вы, Дэвис, снимите этот идиотский плащ... |
"Professor Snaaaaaape!" wailed Pansy Parkinson in tears. "Tracey ate my sooouuul!" | - Профессор Сне-е-е-е-е-ейп! - завыла Панси Паркинсон, заливаясь слезами. - Трейси съела мою ду-у-у-ш-у-у-у! |
Chapter 75: Self Actualization Final, Responsibility | Глава 75. Самоактуализация. Финал. Ответственность |
It was a looping, meandering alley in the midst of Hogwarts, wandering like a stray lock of hair; sometimes crossing itself, it seemed, but you couldn't ever get to the end if you gave into the temptation of apparent shortcuts. | Извилистый коридор в сердце Хогвартса напоминал выбившуюся прядь волос. Казалось, иногда он пересекался сам с собой, но, поддавшись искушению срезать путь, дойти до его конца было невозможно. |
At the end of the tangle, six students leaned against rough stones, robes black against the grey walls and trimmed in green, eyes darting from one to each other. | В конце этого запутанного коридора, прислонившись к необработанному камню стен, стояли шестеро учеников в мантиях с зелёной оторочкой. Каждый оглядывал остальных. |
Torches burned in the windowless sconce, casting light to ward off the darkness and heat to ward off the chill of the Slytherin dungeons. | Факелы в закрытых канделябрах дарили свет, изгоняющий тьму, и тепло, спасающее от холода слизеринских подземелий. |
"I am certain," Reese Belka snapped, "absolutely certain, that was no true ritual. | - Я уверена, - отрезала Белка, - совершенно уверена, что это был ненастоящий ритуал. |
Little firstie witches can't do that kind of magic, and even if they could, who's ever heard of a Dark ritual which sacrifices a sealed horror for - that?" | Маленькие ведьмы-первогодки не способны на такую магию, а если и способны - кто-нибудь вообще слышал про Тёмный ритуал, в котором неизвестный ужас приносится в жертву ради... такого? |
"Were you -" said Lucian Bole. "I mean - after that girl snapped her fingers -" | - А тебя... - начал Люциан Боул, - ну... когда та девчонка щёлкнула пальцами... |
Belka's glare should have melted him. | Белка бросила на него испепеляющий взгляд. |
"No," she spat, "I was not." | - Нет, меня - нет. |
"That is, she wasn't naked," drawled Marcus Flint, his broad shoulders leaning back in apparent relaxation against the lumpy stone surface. "Covered in chocolate frosting, yes, but not naked." | - Да, её не раздели, - протянул Маркус Флинт. Он стоял расслабленно, уперев широкую спину в шероховатую поверхность каменной стены. -Обсыпали шоколадной глазурью, но не раздели. |
"This day Potter has offered great insult to our Houses," said the grim voice of Jaime Astorga. | - Сегодня Поттер нанёс жестокое оскорбление нашим Домам, - мрачно сказал Джейми Асторга. |
"Yes, well, I'm sorry to be blunt," Randolph Lee said evenly. | - Прости меня, конечно, за прямоту... - спокойно вступил Рэндольф Ли. |
The seventh-year duelist rubbed at his chin, where a faint fuzz of beard had been allowed to grow. "But when someone sticks you to the ceiling, it's a message, Astorga. | Дуэлянт-семикурсник потёр подбородок, на котором было дозволено вырасти некоторому подобию бородки. - Но, когда кто-то приклеивает тебя к потолку - это сообщение, Асторга. |
It's a message which says: I'm an incredibly powerful Dark Wizard who could've done anything to you I damn well pleased, and I don't care if your House is offended, either." | И оно говорит: "Я невероятно могущественный Тёмный волшебник, который может сделать с тобой всё, что угодно, и которому плевать, оскорблён твой Дом или нет". |
Robert Jugson III gave a soft, low laugh at this, a chuckle that sent chills down several spines. | Роберт Джагсон Третий издал приглушённый низкий смешок, отчего у некоторых из присутствующих по позвоночнику побежали мурашки. |
"It makes you wonder if you picked the wrong side, doesn't it? | - Заставляет задуматься, не ошибся ли ты стороной, да? |
I've heard tales about messages like that, sent at the old Dark Lord's bidding..." | Я слышал рассказы о похожих сообщениях, отправленных по приказу прошлого Тёмного Лорда... |
"I'm not ready to kneel to Potter just yet," said Astorga, staring hard into Jugson's eyes. | - Я ещё не готов встать перед Поттером на колени,- сказал Асторга, с напряжением глядя на Джагсона. |
"Neither am I," said Belka. | - Я тоже, - кивнула Белка. |
Jugson was holding his wand, and he turned it idly back and forth in his fingers, pointing it up and then downward. | Джагсон машинально крутил пальцами палочку, её кончик указывал то вверх, то вниз. |
"Are you a Gryffindor or a Slytherin?" said Jugson. "Everyone's got a price. | - Вы гриффиндорцы или слизеринцы? - сказал он.- Каждый имеет цену. |
Everyone smart." | Каждый, кто умён. |
This statement produced a moment of silence. | После этой фразы наступила тишина. |
"Shouldn't Malfoy be here?" Bole said tentatively. | - А разве Малфой не должен быть здесь? -осторожно спросил Боул. |
Flint gave a dismissive flick of his fingers. | Флинт пренебрежительно махнул рукой. |
"Whatever Malfoy's plotting, he wants to put on an air of innocence. | - Что бы Малфой ни замышлял, он хочет выглядеть невинной овечкой. |
He can't be seen missing at the same time as us." | Ему нельзя исчезать одновременно с нами. |
"But everyone knows that already," said Bole. "Even in the other Houses." | - Но все уже знают об этом, - сказал Боул. - Даже на других факультетах. |
"Yes, very clumsy," said Belka. She snorted. "Malfoy or no, he's just a little firstie and we don't need him here." | - Да, весьма неуклюже, - усмехнулась Белка. -Будь он даже трижды Малфой, но он лишь маленький первогодка и здесь будет только мешать. |
"I will owl my father," Jugson said softly, "and he will speak to Lord Malfoy himself -" Abruptly, Jugson stopped speaking. | - Я отправлю отцу сову, - тихо сказал Джагсон. -И он поговорит с самим лордом Малфоем... Джагсон вдруг оборвался на полуслове. |
"I don't know about you, dearies," Belka said with fake sweetness, "but I don't plan on running scared from a false ritual, and I'm not done with Potter and his pet mudblood." | - Не знаю, как вы, дорогуши, - сказала Белка приторно-сладким голосом, - но я не планирую бежать, поджав хвост, из-за фальшивого ритуала, и я ещё не закончила с Поттером и его ручной грязнокровкой. |
Nobody answered. All their gazes were looking past her. | Никто не ответил, все смотрели куда-то ей за спину. |
Slowly, Belka turned around to see what the others were staring at. | Белка медленно повернулась, чтобы узнать причину замешательства. |
"You will do nothing," hissed their Head of House. | - Вы не будете делать ничего, - прошипел декан их факультета. |
Severus Snape's face was enraged, when he spoke small spots of spittle flew from his mouth, further dotting his already-dirtied robes. "You fools have done enough! | Северус Снейп был в ярости, вместе со словами из его рта летела слюна, пятная его и без того испачканную мантию. - Вы, глупцы, уже достаточно сделали! |
You have embarrassed my House - lost to first-years -now you speak of embroiling noble Lords of the Wizengamot in your pathetic childish squabbles? | Опозорили мой факультет - проиграли первогодкам - а теперь ещё хотите впутать благородных лордов Визенгамота в свои жалкие детские разборки? |
I shall deal with this matter. | Я сам займусь этим делом. |
You will not embarrass this House again, you will not risk embarrassing this House again! | И вы не опозорите этот факультет ещё раз, даже не рискнёте его опозорить! |
You are done with fighting witches, and if I hear otherwise -" | Ваши битвы с ведьмами закончены, и если я узнаю, что кто-то из вас попытался... |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать