Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Фэнтези. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
All this must end, decisively and soon; you must not stand in the way of its ending." Всему этому нужно положить конец, решительно и скоро, и ты не должен этому мешать.
The old wizard gestured toward the great oaken door of his office, and Harry departed through it. Старый волшебник указал на широкую дубовую дверь кабинета, через которую Гарри и вышел.
It was with some surprise that Harry stepped out from between the huge grey gargoyles which had made way for him, and saw that Quirinus Quirrell was still slumped against the stone of the corridor wall, a thick thread of spittle drooling from his slack mouth onto his Professorial robes, in just the same position he'd occupied when Harry had first gone up into the Headmaster's office. * * * Гарри прошёл мимо расступившихся перед ним огромных серых горгулий и, к своему удивлению, обнаружил Квиринуса Квиррелла, по-прежнему сгорбившегося у каменной стены коридора. Большая нить слюны стекала из приоткрытого рта на профессорскую мантию. Когда Гарри поднимался по лестнице в кабинет директора, Квиррелл находился в той же самой позе.
Harry waited, but the slumped man didn't rise up; and after long awkward seconds, Harry began to walk down the corridor again. Г арри подождал, но профессор так и не поднялся. Спустя несколько секунд неловкой тишины Г арри снова двинулся по коридору.
"Mr. Potter?" came a soft call, after Harry had turned two corners; a quiet voice carrying unnaturally through the halls. - Мистер Поттер? - раздался слабый зов уже после того, как Гарри минул пару поворотов. Тихий голос неестественным образом доносился через коридоры.
When Harry had returned he found Professor Quirrell still slumped against the wall, but the pale eyes now watched him with keen intelligence. Когда Гарри вернулся, то застал профессора Квиррелла по-прежнему сидящим у стены, но теперь его бледные глаза светились острым умом.
I'm sorry to have tired you out - Простите, что так измотал вас...
It was something that Harry couldn't say. Гарри не мог произнести это.
He'd noticed the correlation between the effort Professor Quirrell expended and the time he had to spend 'resting'. Он и раньше замечал связь между усилиями, прикладываемыми профессором, и временем, которое тот был вынужден проводить "отдыхая".
But Harry had reasoned that if the effort was too painful or detrimental, surely Professor Quirrell would just say no. Но Гарри предполагал, что если бы усилия были слишком болезненными или пагубными, профессор Квиррелл, конечно бы отказался.
Now Harry was wondering if that reasoning had actually been correct, and if not, how to apologize... Теперь Гарри задумался, был ли его вывод правильным, и если нет - как извиниться...
The Defense Professor spoke in a quiet voice, the rest of the body unmoving. "How went your meeting with the Headmaster, Mr. Potter?" - Как прошла ваша встреча с директором, мистер Поттер? - тихо спросил Профессор Защиты, оставаясь совершенно неподвижным.
"I'm not sure," Harry said. "Not the way I predicted. - Сложно сказать, - ответил Г арри. - Не так, как я предполагал.
He seems to believe the Light should lose a lot more often than I'd consider wise. Кажется, он считает, что Свет должен терпеть поражения куда чаще, чем я считаю мудрым.
Plus I'm not sure he understands the difference between trying to fight and trying to win. Вдобавок, я не уверен, что он понимает разницу между попыткой сражаться и попыткой победить.
It explains a lot, actually..." На самом деле, это многое объясняет...
Harry hadn't read much about the Wizarding War, but he'd read enough to know that the good guys probably had acquired a pretty accurate picture of who most of the worst Death Eaters were, and hadn't just owled them all hand grenades over the course of five minutes. Гарри не так уж много читал про Волшебную Войну, но он прочёл достаточно, чтобы узнать: хорошие парни наверняка достаточно точно вычислили, кем были самые сильные Пожиратели Смерти, и тем не менее, не стали отправлять им сов с бомбами первым же делом.
A soft, soft laugh from the pale lips. Бледные губы очень тихо усмехнулись.
"Dumbledore does not comprehend the enjoyment of winning, just as he does not comprehend the enjoyment of the game. - Дамблдор не понимает радости победы, точно так же, как он не понимает радости игры.
Tell me, Mr. Potter. Did you suggest this little plan with the deliberate intention of relieving my tedium?" Скажите, мистер Поттер, вы предложили свой небольшой план с осознанной целью развеять мою скуку?
"That was among my many motives," Harry said, because some instinct had warned that he couldn't just say Yes. - Это был один из моих мотивов, - ответил Г арри. Какой-то инстинкт предупредил его, что на этот вопрос нельзя просто ответить "Да".
"Do you know," the Defense Professor said in soft reflective tones, "there are those who have tried to soften my darker moods, and those who have indeed participated in brightening my day, but you are the first person ever to succeed in doing it deliberately?" - Знаете, - слегка задумчиво сказал профессор Защиты, - были люди, которые пытались смягчить моё тёмное настроение, и были люди, с чьим участием мои дни и в самом деле становились ярче, но вы стали первым человеком, у кого это получилось умышленно.
The Defense Professor seemed to straighten up from the wall with a peculiar motion which might have included magic as well as muscle; and the Defense Professor began to walk away without a look back in Harry's direction. Профессор защиты отстранился от стены необычным движением, в котором, похоже, участвовали не только мышцы, но и магия, и двинулся прочь, не оглядываясь на Гарри.
Only a single small gesture of one finger indicated that Harry was to follow. Лишь едва заметный жест одним пальцем показал, что мальчику нужно идти следом.
"I particularly enjoyed that chant you composed for Miss Davis," said Professor Quirrell after they had walked a short distance. "Though you might have been wiser to consult me in advance, before giving it to her to memorize." - Особенно меня позабавило то песнопение, которое вы сочинили для мисс Дэвис, - спустя некоторое время сказал профессор. - Хотя мудрее, конечно, было бы проконсультироваться со мной, прежде чем отдавать его ей.
One hand bestirred itself to within the Defense Professor's robes and drew forth a wand, which traced a small gesture in the air, after which all the faraway sounds of the castle Hogwarts fell silent. Рука профессора нырнула в мантию и вытащила палочку. Краткий взмах - и весь отдалённый шум Хогвартса стих.
"Tell me honestly, Mr. Potter, have you somehow acquired a familiarity with the theory of Dark rituals? - Скажите честно, мистер Поттер, вам довелось ознакомиться с теорией Тёмных ритуалов?
That is not the same as confessing an intent to cast them; many wizards know the principles." Это не то же самое, что признаваться в намерении их использовать - принципы известны многим волшебникам.
"No..." Harry said slowly. - Нет... - медленно произнёс Гарри.
He had decided some time ago against trying to sneak into the Restricted Section of the Hogwarts library, for much the same reason he'd decided a year earlier not to look up how to make explosives out of common household materials. Какое-то время назад он решил не пытаться пролезть в Запретную секцию библиотеки Хогвартса - примерно по тем же причинам, по которым он годом ранее решил не искать информацию, как делать взрывчатку в домашних условиях.
Harry prided himself on at least having more sense than people thought he did. Гарри гордился тем, что, по крайней мере, у него больше здравого смысла, чем кажется окружающим.
"Oh?" said Professor Quirrell. The man was walking more normally now, and the lips curved about in a peculiar smile. "Why, perhaps you possess a natural talent for the field, then." - Неужели? - профессор Квиррелл двигался уже более естественно, его губы изогнулись в подобии улыбки. - Тогда, похоже, у вас природный талант в этой области.
"Yes, well," Harry said wearily. "I suppose Dr. Seuss also has a natural talent for Dark rituals, because the part about shuffle, duffle, muzzle, muff came from a children's book called Bartholomew and the Oobleck -" - Ага, - устало отозвался Гарри, - полагаю, у доктора Сьюза тоже талант в Тёмных ритуалах, ибо часть про "шаффл, даффл, маззл, мафф" я взял из детской книжки "Бартоломью и Ублек"...
"No, not that part," said Professor Quirrell. His voice grew a little stronger, took on some of its normal lecturing tone. "An ordinary Charm, Mr. Potter, can be cast merely by speaking certain words, making precise motions of the wand, expending some of your own strength. - Нет, я про другую часть, - голос профессора стал сильнее, в нём появились привычные учительские нотки. - Обычное заклинание, мистер Поттер, требует произнесения определённых слов и выверенных движений палочки и расходует часть вашей силы.
Even powerful spells may be invoked in this way, if the magic is efficient as well as efficacious. Даже для сильных заклятий не нужно чего-то большего, если магия действенна и эффективна.
But with the greatest of magics, speech alone does not suffice to give them structure. Но если нужно сотворить величайшую магию, то одних слов недостаточно.
You must perform specific actions, make significant choices. Нужно совершить определённые действия, сделать значимый выбор.
Nor is the temporary expenditure of your own strength sufficient to set them in motion; a ritual requires permanent sacrifice. И восполнимой траты сил не хватит, чтобы привести магию в действие - ритуал требует необратимой жертвы.
The power of such a greater spell, compared to ordinary Charms, can be like day compared to night. Сила такого великого заклинания в сравнении с обычными чарами подобна дню по сравнению с ночью.
But many rituals - indeed, most - happen to demand at least one sacrifice which might inspire squeamishness. Но так уж случилось, что многие ритуалы - на самом деле, большая их часть - требуют по меньшей мере одну жертву, которая может вызвать отвращение.
And so the entire field of ritual magic, containing all the furthest and most interesting reaches of wizardry, is widely regarded as Dark. И потому вся область ритуальной магии, содержащая все самые выдающиеся и интереснейшие достижения волшебства, общепринято считается Тёмной.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Элиезер Юдковски читать все книги автора по порядку

Элиезер Юдковски - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты, автор: Элиезер Юдковски. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x