Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Фэнтези. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Because Professor Quirrell doesn't like school bullies and I asked very politely," said Harry. - Потому, что профессор Квиррелл не любит школьных хулиганов, а я попросил очень вежливо, - ответил Гарри.
And he was feeling bored and I thought this might cheer him up. "Either that or it's part of some incredibly deep plot." А ещё ему было скучно, и я подумал, что это поднимет ему настроение. - Или причина в этом, или произошедшее - часть какой-то невероятно сложной интриги.
The Headmaster rose up from behind the desk, began to pace back and forth before the hatstand that held the Sorting Hat and the red slippers. Директор поднялся с кресла и начал ходить взад-вперёд перед вешалкой для шляп, на которой висела Распределяющая шляпа и красные тапочки.
"Harry, do you not feel that all of this has gotten a bit..." - Гарри, разве ты не чувствуешь, что всё это вышло...
"Awesome?" offered Harry. - Круто? - предложил Гарри.
"Utterly and completely out of hand would say it better," said Dumbledore. - Из-под контроля, причём целиком и полностью.
"I am not sure there has ever been a time in the whole history of this school when things have become so, so... I don't have a word for this, Harry, because things have never become like this before, and so no one has ever needed to invent a word for it." Думаю, эти слова лучше подойдут, - сказал Дамблдор. - Я не уверен, что хоть раз за всю историю школы всё заходило настолько, настолько... У меня нет подходящих слов, Гарри. Потому что раньше никогда не случалось ничего подобного и никому не нужно было такие слова изобретать.
Harry would have tried to invent words to express how deeply complimented he felt, if he hadn't been snerkling too hard to speak. Г арри бы попробовал подобрать слова, чтобы описать, насколько он сейчас польщён, но в данный момент он слишком ухмылялся, чтобы говорить.
The Headmaster was regarding him with increasing graveness. Директор же, наоборот, становился серьёзнее:
"Harry, do you understand at all why I find these events concerning?" - Г арри, ты хоть понимаешь, почему я нахожу эти события тревожными?
"Honestly?" said Harry. "No, not really. - Честно? - спросил Гарри. - Нет, правда, нет.
I mean, of course Professor McGonagall would object to anything that breaks up the dull monotony of the Hogwarts school experience. Профессор МакГонагалл, конечно, протестовала бы против всего, что нарушает скучную монотонность быта Хогвартса.
But then Professor McGonagall wouldn't set a chicken on fire." Но профессор МакГонагалл не стала бы поджигать курицу.
The frown lines deepened on Dumbledore's wrinkled face. На хмуром лице Дамблдора проступили морщины.
"That, Harry, is not what disturbs me," the Headmaster said quietly. "There was a full battle fought in these halls!" - Не это меня беспокоит, Гарри, - тихо сказал директор. - Полноценное сражение состоялось в этих стенах!
"Headmaster," Harry said, trying to keep his voice carefully respectful, "Professor Quirrell and I did not choose for that battle to happen. - Директор, - Гарри старался сохранять уважение в голосе. - Битву выбрал не я и не профессор Квиррелл.
The bullies did that. Её выбрали хулиганы.
We just decided to have the Light side win. Мы просто решили обеспечить победу силам Света.
I know there are times where the boundaries of morality are uncertain, but in this case the line separating the villains and the heroines was twenty meters tall and drawn in white fire. Я знаю, иногда моральные границы бывают размыты. Но в нашем случае граница, отделяющая злодеев от героинь, была двадцать метров в высоту и из белого пламени.
Our intervention may have been weird, but it certainly wasn't wrong -" Наше вмешательство могло показаться причудливым, но точно не плохим...
Dumbledore had gone back to his desk, sat down in his padded throne with a dull thump, and was now covering his face with both his hands. Дамблдор вернулся ко столу, сел на свой трон и закрыл лицо руками.
"Am I missing something here?" Harry said. "I thought you'd be secretly on our side, Headmaster. - Я что-то упускаю? - спросил Гарри. - Я считал, что втайне вы нас поддержите, директор.
It was the Gryffindor thing to do. Это было по-гриффиндорски.
The Weasley twins would approve, Fawkes would approve -" Harry glanced at the golden perch, but it was empty; either the phoenix had more important things to do, or the Headmaster hadn't invited him to today's meeting. Близнецы Уизли бы одобрили, Фоукс бы одобрил... - Гарри бросил взгляд на золотую подставку, но она была пуста. Или у феникса были более важные дела, или директор не хотел, чтобы он присутствовал на сегодняшней встрече.
"That," said the Headmaster in an old and tired and somewhat muffled voice, "is precisely the problem, Harry. - В этом-то, - голос директора стал старым, усталым и каким-то приглушённым, - и заключается проблема.
There is a reason why courageous young heroes are not put in charge of schools." Не случайно юных смелых героев не ставят руководить школами.
"All right," Harry said. He couldn't quite keep the skepticism out of his voice. "What am I missing this time?" - Хорошо, - Гарри не смог удержаться от ноток скептицизма. - Что я упустил в этот раз?
The old wizard lifted his head, his face now solemn, and calmer. Старый волшебник поднял голову, теперь его лицо было серьёзным и более спокойным.
"Listen, Harry," said Dumbledore, "hear me well; for all who wield power must learn this in time. - Слушай, Гарри, - сказал он, - выслушай меня внимательно, ибо все обладающие властью должны выучить этот урок в своё время.
Some things in this world are, indeed, truly simple. Кое-что в этом мире, действительно, поистине просто.
If you pick up a stone and drop it again, the earth will be no heavier for it, the stars will not move from their paths. Если подобрать камень и уронить его обратно, Земля не станет тяжелее и звёзды не сойдут со своих орбит.
I say this, Harry, so that you know I am not pretending to be wise, when I tell you that even as some things are simple, others are complex. Мне хочется, чтобы ты понял - я не притворяюсь мудрым, когда говорю, что, хотя некоторые вещи и устроены просто, другие - гораздо сложнее.
There are greater wizardries which leave marks upon the world, and marks upon those who wield them, as a simple Charm would not. Those wizardries demand hesitation, consideration of consequence, a moment to weigh the meaning of their marks. Есть великие чары, которые оставляют следы в мире, и следы на тех, кто владеет ими, следы, которых не оставляют простые чары.
And yet the most intricate magics known to me are simpler than the simplest soul. И всё же самая сложная магия, известная мне, проще самой простой души.
People, Harry, people are always marked, by what they do and by what is done to them. Люди, Гарри, люди всегда несут следы того, что они делают сами и что сделали с ними.
Do you, then, understand how to say, Понимаешь ли ты теперь, что сказать
'Here is the line between hero and villain!' is not enough to say that what you did was right?" "Здесь проходит граница между героем и злодеем!" недостаточно, чтобы оправдать свои действия?
"Headmaster," Harry said evenly, "this is not a decision I made at random. - Директор, - ровно ответил Г арри, - я принял это решение не случайно.
No, I don't know what exact effect this will have on every single one of the bullies present. Да, я не знаю точно, какой именно эффект оно окажет на каждого из присутствовавших там хулиганов.
But if I always waited for perfect information before I acted, I would never do anything. Но если бы я всегда ждал абсолютно полной информации перед тем, как начать действовать, я бы никогда ничего не сделал.
When it comes to the future psychological development of, say, Peregrine Derrick, beating up eight first-year girls probably wouldn't have been good for him. Что касается будущего психологического развития, скажем, Перегрина Деррика, то вряд ли на нём хорошо сказалось бы избиение восьми первокурсниц.
And it wasn't enough to just stop them quietly and quickly, since then they would just try again later; they had to see that there was a protective power worth fearing." Harry's voice stayed level. "But of course, since I am a good guy, I didn't want to permanently injure them or even cause them any pain; and yet the penalty had to be enough to weigh on the minds of anyone thinking about trying it again. А просто остановить их, тихо и быстро, было бы недостаточно, поскольку они повторили бы свою попытку позже. Они должны были увидеть, что на страже стоит сила, которую следует бояться. -Гарри говорил по-прежнему ровно. - Но, безусловно, поскольку я - хороший парень, я не хотел нанести им необратимый вред или даже причинить им боль. И всё же наказание должно было быть достаточно весомым, чтобы достучаться до разума каждого, кто задумается о повторной попытке.
So, after weighing the expected outcomes as best I could with my boundedly rational intellect, I thought it would be wisest to strip the bullies naked and glue them to the ceiling." Поэтому, оценив все возможные исходы лучшим возможным для моего ограниченно рационального интеллекта способом, я подумал, что мудрее всего приклеить хулиганов к потолку голыми.
The young hero stared directly into the old wizard's gaze, unflinching green eyes locked with the blue behind the spectacles. Юный герой не дрогнув встретил взгляд старого волшебника, зелёные глаза спокойно смотрели в голубые сквозь стёкла очков.
And since I wasn't there and didn't do anything personally, there's no lawful way to punish me under the Hogwarts school rules; the only one who acted was Professor Quirrell, and he's fireproof. И поскольку я там не был и ничего не делал лично, не существует законного способа наказать меня по школьным правилам Хогвартса. Действовал только профессор Квиррелл, а он увольнеупорный.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Элиезер Юдковски читать все книги автора по порядку

Элиезер Юдковски - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты, автор: Элиезер Юдковски. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x