Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The round-faced girl was striding through the halls with a firm, confident gait. "If we get there and it's just one bully, that's fine, you can fight them the regular way. | Круглолицая девочка шла по коридорам твёрдым уверенным шагом. - Если там будет только один хулиган, вы можете сражаться с ним как обычно. |
My mysterious superpowers won't activate if there are no innocents in danger. | Мои мистические суперспособности не проявят себя, если невинные не в опасности. |
But if five seventh-year bullies jump out of a closet, you know what you do? | Но если пять семикурсников выпрыгнут из чулана, то вы - что? |
That's right, you run away and let me fight them. | Правильно, вы убегаете и оставляете меня разбираться с ними. |
Finding a teacher is optional, the important thing is that you run away as soon as I create an opening. | Вызывать или не вызывать учителя - решайте сами, вам важно лишь сбежать, как только я создам для этого возможность. |
In a fight like that you are liabilities. | В подобных боях вы - обуза. |
You are civilian targets I have to worry about protecting. | Вы - гражданские, о защите которых мне придётся беспокоиться. |
So you will get away as fast as possible and you will not try to do anything heroic or so help me, the hour you get out of your healer's beds I will personally show up and kick your asses right back in. | Так что вы убегаете как можно быстрее и не пробуете сделать хоть что-нибудь героическое или как-то помочь мне, иначе, когда вы встанете с больничных коек, я лично приду и надеру ваши задницы. |
Are we all clear on that?" | Вам всё ясно? |
"Yes," squeaked most of the girls, though in Hannah's case it came out, "Yes, Lady Susan!" | - Да, - пискнули почти все девочки, хотя в случае Ханны, это прозвучало как: - Да, леди Сьюзен! |
"Don't call me that," snapped Susan. "And I don't think I heard you, Miss Brown! | - Не зови меня так, - отрезала Сьюзен. - И, кажется, я не слышала вас, мисс Браун! |
I'm warning you, I have friends who write plays and if you do anything dumb, posterity will remember you as Lavender, the Amazing Stupid Hostage." | Предупреждаю, у меня есть друзья, которые пишут пьесы. И если вы сделаете что-нибудь глупое, то потомки запомнят вас как Лаванду -Удивительно Глупую Заложницу. |
(Hermione was beginning to worry about just how many other Hogwarts students besides Harry had mysterious dark sides, and whether she was likely to develop one if she kept hanging out with them.) | (Гермиона начала беспокоиться: у скольких учеников Хогвартса помимо Г арри есть загадочные тёмные стороны, и не появится ли у неё такая же, если она продолжит с ними общаться?) |
"Alright, Captain Bones," said Lavender in an unusually respectful tone, as they turned another corner along the shortest way to the library, passing through a rather large corridor studded with six sets of double doors, three sets on either side. "Can I ask if there's any way for me to become a double witch?" | - Хорошо, капитан Боунс, - отозвалась Лаванда с необычным для неё уважением в голосе. Они в очередной раз повернули, следуя по кратчайшему пути в библиотеку, и вошли в довольно большой коридор с шестью двойными дверями, по три с каждой стороны. - А можно спросить - можно ли мне как-нибудь стать двойной ведьмой? |
"Sign up for the Auror preparation program in your sixth year," said Susan. "It's the next best thing. | - Запишись на программу подготовки авроров на шестом курсе, - ответила Сьюзен. - Это почти так же хорошо. |
Oh, and if a famous Auror offers to oversee your summer internship, just ignore anyone who warns you that he's a terrible influence or that you're almost certainly going to die." | Да, и если какой-нибудь знаменитый аврор предложит себя в качестве наставника на время летней практики, не обращай внимания на всех, кто будет говорить тебе, что он дурно на тебя повлияет или что ты почти наверняка умрёшь. |
Lavender was nodding rapidly. | Лаванда закивала: |
"Got it, got it." | - Ясно, ясно. |
(Padma, who hadn't actually been there last time, was giving Susan very skeptical looks.) | (Падма, которая отсутствовала во время предыдущего боя, бросала на Сьюзен очень скептические взгляды.) |
Then Susan suddenly stopped in place and her wand snapped up and she said, | Внезапно Сьюзен остановилась и выхватила палочку. |
"Protego Maximus!" | - Протего максимус! |
A jolt of adrenaline went through Hermione, she was instantly drawing her wand and spinning around - | В кровь Гермионе хлынул адреналин. Она тоже выхватила палочку и крутанулась на месте... |
But she couldn't see anything wrong, through the greater blue haze now surrounding them all. | Но сквозь плотную синюю дымку, которая окружила их, она не увидела ничего угрожающего. |
The other girls, who had likewise pulled into formation, were also looking puzzled. | Другие девочки, также принявшие позицию для боя, тоже выглядели озадаченными. |
"Sorry!" said Susan. "Sorry, girls. | - Извините! - сказала Сьюзен. - Девочки, извините. |
Give me a moment to check this place out. | Мне нужна секунда, чтобы проверить это место. |
Thinking of a certain person has just reminded me that this hall we're in right now, with all those doors, would be an excellent place for an ambush." | Воспоминания об одном человеке навели меня на мысль, что коридор, в котором мы сейчас находимся, со всеми этими дверями, был бы идеальным местом для засады. |
There was a moment of silence. | Момент тишины. |
"Now," said a harsh male voice, blurred into unidentifiability by a buzzing undertone. | - Начали, - раздался грубый мужской голос, искажённый сопутствующим жужжанием настолько, что опознать его было совершенно невозможно. |
All six sets of double doors slammed open. | Все шесть двойных дверей распахнулись. |
White robes filed silently forward, all-concealing white robes without marks of House affiliation and white cloth hiding the faces beneath the hoods. | Из дверей начали появляться люди в белых мантиях. Мантии полностью скрывали фигуру, а лица под капюшонами дополнительно скрывала белая ткань. |
They marched out, and marched out, crowding the great corridor in numbers too high to count easily. | Люди в белых мантиях выходили и выходили, заполняя просторный коридор. Их было сложно сосчитать. |
Less than fifty robes, probably. | Вероятно, меньше пятидесяти. |
Certainly more than thirty. | Определённо больше тридцати. |
All of them already surrounded by blue haze. | И каждого окружала синяя дымка. |
Susan said some Extremely Bad Words, so awful that at almost any other time, Hermione would have noticed. | Сьюзен произнесла несколько Очень Плохих Слов, настолько ужасных, что в любой другой ситуации Гермиона сделала бы ей замечание. |
"That message!" Daphne cried in sudden horror. "It wasn't from -" | - Сообщение! - с ужасом воскликнула Дафна. -Оно было не от... |
"Millicent Bulstrode?" said the voice and its buzzing undertone. "No, it wasn't. | - Милисенты Булстроуд? - закончил жужжащий голос. - Нет. |
You see, Miss Greengrass, if the same girl sends off a Slytherin message every day you fight a bully, pretty soon someone else will notice. | Видите ли, мисс Гринграсс, если одна и та же девочка посылает письмо слизеринской почтой каждый раз, когда вы сражаетесь с хулиганами, то довольно скоро кто-то может это заметить. |
We'll have a talk with her after we're done with you." | Мы поговорим с ней после того, как закончим с вами. |
"Miss Susan," said Hannah in a voice just starting to quaver, "can you be super enough to -" | - Мисс Сьюзен, - голос Г ермионы начал дрожать,- можете вы быть настолько "супер", чтобы... |
Wands rose in many hands. | Множество рук вскинули палочки. |
There came a series of blinding flashes of green light, a massive volley of shieldbreakers, at the end of which there was no more protective blue dome surrounding them, and Susan had fallen to her knees, clutching her head. | После серии зелёных слепящих вспышек -массивной волны разбивателей щитов - от синего купола вокруг девочек не осталось и следа, а Сьюзен рухнула на колени, схватившись за голову. |
Barriers of solid blackness had sprung into being at both ends of the corridor. | В обоих концах коридора возникли барьеры из непроглядной тьмы. |
Behind the double doors that Hermione could see into, there were only unused classrooms, very dead ends. | За двойными дверями, насколько могла видеть Гермиона, были только заброшенные классы, из которых совсем-совсем не было выхода. |
"No," said the male voice with that buzz overlaid, "she can't. | - Нет, - произнёс мужской жужжащий голос, - она не может. |
In case you haven't noticed, you've gotten quite a lot of people very angry at you and we have no intention of losing this time. | На случай если вы не заметили - вы разозлили довольно много людей, и мы не намерены проигрывать в этот раз. |
All right everyone, prepare to fire." | Ну что ж, всем приготовиться стрелять. |
The wands around the perimeter aimed again, low enough that their enemies wouldn't hit each other if they missed. | Палочки вокруг вновь прицелились, достаточно низко, чтобы не задеть друг друга в случае промаха. |
And then another male voice, with a similar buzz accompanying it, suddenly said | И тут другой мужской голос, искажённый таким же жужжанием, произнёс: |
"Homenum Revelio!" | - Хоменум ревелио! |
An instant later there was another massive volley of shieldbreakers and hexes, fired on reflex at the suddenly revealed figure, shattering the shields which had almost immediately begun to form around it - | И в тот же миг следующая волна разбивателей щитов и проклятий, выпущенных рефлекторно, полетела во внезапно возникшую фигуру, разбивая щиты, которые было начали формироваться вокруг неё. |
And then, as that same figure fell to the ground, a stunned silence. | Фигура упала на пол. Воцарилась тишина. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать