Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Фэнтези. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
My point is, it's not like my goals would change one way or another. Смысл в том, что мои цели были бы теми же самыми.
But with magic it's going to be a lot easier to get things done than if I had to do stuff using only the Muggle capability set. Но с помощью магии всё это устроить будет гораздо проще, чем если бы я был ограничен инструментарием маглов.
If you think about it logically, that's why I'm going to Hogwarts instead of just ignoring all this and studying for a career in nanotechnology." Если подумать логически, именно поэтому я пошёл в Хогвартс, а не проигнорировал это всё и не начал делать карьеру в области нанотехнологий.
Hermione, having finished hand-crafting her Chocolate Cake Sauce, began to dip her carrots in it and eat them. Г ермиона, закончив приготовление соуса из шоколадного пирожного, начала макать в него морковку и есть.
"Why do you ask?" said Harry. - А почему ты спросила?
"Do you wish you were back in the Muggle world?" Может, ты хочешь вернуться обратно в мир маглов?
"Not exactly," Hermione said, as she crunched into both the carrot and the chocolate. "I was just, well, feeling strange about having wanted to be a witch... - Не совсем, - ответила Г ермиона, хрустя одновременно морковкой и шоколадом. - У меня просто, ну, появились странные мысли по поводу желания быть ведьмой.
Did you want to be a wizard when you were little?" Ты хотел быть волшебником, когда был маленьким?
"Of course," Harry said promptly. "I also wanted psychic powers and super-strength and adamantium-reinforced bones and my own flying castle and sometimes I felt sad that I might have to settle for just being a famous scientist and an astronaut." - Конечно, - твёрдо ответил Гарри. - Ещё я хотел экстрасенсорные способности, супер-силу, укреплённые адамантием кости, свой собственный летающий замок, и поэтому иногда мне становилось очень грустно из-за того, что мне придётся довольствоваться ролью знаменитого учёного и астронавта.
Hermione nodded. Гермиона кивнула.
"You know," she said softly, "I think the witches and wizards who grow up here don't really appreciate magic properly..." - Понимаешь, - тихо сказала она, - мне кажется, что ведьмы и волшебники, которые здесь вырастают, не ценят магию по-настоящему...
"Well, of course they don't," Harry said, "that's what gives us our advantage. - Разумеется, они не ценят. И именно это даёт нам преимущество.
Isn't that obvious? Разве не очевидно?
I mean seriously, that was bloody obvious to me within five minutes of walking into Diagon Alley." Я серьёзно, для меня это стало чертовски очевидно в первые пять минут, проведённые в Косом переулке.
There was a puzzled look on the boy's face, like he couldn't understand why she was paying attention to something so ordinary. Мальчик смотрел озадаченно, словно не понимая, почему она обращает внимание на что-то настолько обыденное.
Chapter 74: SA, Escalation of Conflicts, Pt 9 Глава 74. Самоактуализация. Часть 9. Эскалация конфликтов
Harry walked forward a step, then another step, until a sense of unease began to pervade him, a disquiet in his nerves. Гарри сделал шаг вперёд, затем другой, и так до тех пор, пока его не наполнило чувство тревоги, давящее на нервы.
He said nothing, lifted no hand; the pervading sense of unease would say it for him. Он не произнёс ни слова, не поднял руки -чувство тревоги скажет всё за него.
From behind the closed door of the office came a whisper, carrying through the door as though no door were present. Из-за закрытой двери кабинета донёсся холодный шёпот, который звучал так, будто двери не было вовсе.
"It is not my office hours," said that cold whisper, "nor yet the time of our meeting. - Сейчас не мои приёмные часы и не время нашей встречи.
I take ten Quirrell points from you, and be glad it is not more." Я снимаю с вас десять баллов Квиррелла, и скажите спасибо, что не больше.
Harry stayed calm. Going through Azkaban had recalibrated his scale of emotional disturbances; and losing a House point, which had formerly rated five out of ten, now lay somewhere around zero point three. Гарри остался спокоен - приключение в Азкабане перекалибровало шкалу волнующих его событий. И потеря балла факультета, которая раньше оценивалась как пять из десяти, теперь равнялась примерно трём десятым.
Harry's voice was likewise level, as he said, Голос мальчика также не выражал эмоций:
"You made a testable prediction and it was falsified, Professor. - Профессор, вы сделали проверяемое предсказание, и оно было опровергнуто.
I only wished to note that." Я лишь хотел отметить этот факт.
As Harry turned to go, he heard the door opening behind him, and he swung back around in some surprise. Гарри уже развернулся, чтобы уйти, но услышал звук открывающейся двери и с некоторым удивлением обернулся.
Professor Quirrell was leaning back in his chair, his head lolling back against its rest, as a parchment floated before him. Профессор Квиррелл сидел, откинувшись на спинку кресла с безвольно запрокинутой головой. Перед его глазами парил пергамент.
Both the Defense Professor's hands rested limply on the desk, as though nerveless. Обе руки профессора покоились на столе.
He might have been a corpse, excepting that the ice-blue eyes still moved, back and forth, back and forth. И если бы не ледяные голубые глаза, непрерывно бегавшие по тексту, его можно было бы принять за труп.
The parchment vanished, and was replaced by another so quickly it was like the material had only flickered. Пергамент исчез, и его место тут же занял следующий - так быстро, будто лист просто на мгновение шелохнулся.
Then the lips moved as well. Губы тоже пришли в движение.
"And from this," whispered the lips, "you infer what, Mr. Potter?" - И какой же вывод, - прошептали они, - вы из этого сделали, мистер Поттер?
Harry was shaken by the sight, but his voice stayed even as he said, Г арри был потрясён зрелищем, но ответил всё так же ровно:
"That ordinary people do not always do nothing, and that Hermione Granger is in more danger from Slytherin House than you thought." - Что заурядные люди не всегда ничего не делают, и что Слизерин опаснее для Г ермионы Грейнджер, чем вы думали.
The lips curved, ever so barely. Губы едва заметно изогнулись.
"So you think I have failed in my grasp of human nature. - Значит, вы считаете, что я ошибся в оценке человеческой природы.
But that is hardly the only possibility, boy. Но едва ли это единственный возможный ответ, мальчик.
Do you see the other?" Ещё варианты?
Harry furrowed his brows as he stared at the Defense Professor. Гарри нахмурился, не отводя глаз от профессора Защиты.
"I tire of this," the Defense Professor whispered. "You will stand there until you see it for yourself, or else leave." - Меня это утомляет, - прошептал профессор. -Стойте там, пока не поймёте сами, или уходите.
As though Harry had stopped existing, the Defense Professor's eyes looked back to the parchment, once more scanning back and forth. И глаза профессора Защиты вновь принялись изучать пергамент, как будто Г арри вдруг перестал существовать.
It was six parchments later that Harry saw it, and said out loud, Спустя шесть пергаментов Г арри сообразил и произнёс вслух:
"You think your prediction failed because there was some other factor at work which was not in your model. - Вы считаете, что ваше предсказание оказалось неверным из-за того, что сработал какой-то неучтённый в вашей модели фактор.
Some reason why Slytherin House hates Hermione more than you realized. Что существует причина, по которой факультет Слизерина ненавидит Гермиону больше, чем вы предполагали.
Like when the orbital calculations for Uranus were wrong, and the problem wasn't in Newton's Laws, it was that they didn't know about Neptune -" Это как с ошибкой в вычисленной орбите Урана, проблема была не в законах Ньютона, а в том, что никто не знал про Нептун...
The parchment vanished, and was not replaced. Пергамент исчез, и следующий не появился.
The head rose from its lolling position then, facing Harry more directly, and the voice which issued forth was quiet, but not toneless. Г олова поднялась со спинки кресла и теперь смотрела на Гарри более прямо. Голос оставался тихим, но в нём уже появилось какое-то выражение.
"I think, boy," Professor Quirrell said softly, but in something approaching his normal voice, "that if all Slytherin House hated her so much, I would have seen it. - Я думаю, мальчик, - сказал профессор Квиррелл с интонациями, близкими к его обычной манере говорить, - что, если бы весь Слизерин так сильно её ненавидел, я бы заметил это.
And yet three formidable fighters of that House did something rather than nothing, at risk and at cost to themselves. И всё же три видных бойца этого факультета сделали больше, чем ничего. Рискнули, зная, чем им это грозит.
What force could have moved them, or willed their motion?" The icy blue glitter of the Defense Professor's eyes met Harry's own gaze. "Some hand possessed of influence within Slytherin, perhaps. Какая сила ими двигала или направляла их? -сверкающие льдом синие глаза профессора Защиты встретились с глазами Гарри. - Возможно, кто-то, обладающий влиянием в Слизерине.
Then how would that hand have benefited itself by harm done to the girl and her followers?" Какую выгоду можно извлечь, если девочке и её последовательницам будет причинён вред?
"Um..." said Harry. "It would have to be someone threatened by Hermione somehow, or someone who would get the credit if she was hurt? - Эм-м, - протянул Гарри, - это должен быть кто-то, кто чувствует в Гермионе угрозу или заработает какие-то очки, если она пострадает?
I don't know anyone who fits that profile, but then I don't know much about anyone in Slytherin outside first-year." Не знаю, кто подходит под это описание, но я и не знаю никого в Слизерине старше первого курса.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Элиезер Юдковски читать все книги автора по порядку

Элиезер Юдковски - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты, автор: Элиезер Юдковски. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x