Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The thought was also coming to Harry that deducing a hidden mastermind from a single mildly-unexpected attack seemed like insufficient evidence to support the prior improbability of the theory; but then it was Professor Quirrell who was doing the deducing... | Гарри также пришла мысль, что единственное и довольно предсказуемое нападение кажется недостаточным свидетельством в поддержку априорно маловероятной гипотезы о существовании тайного злого гения. Но ведь такое заключение сделал сам профессор Квиррелл... |
The Defense Professor was just looking at Harry, eyelids slightly lowered as though in impatience. | Профессор Защиты не ответил, но его полуприкрытые веки словно выражали раздражение. |
"And yes," said Harry, "I am sure that Draco Malfoy isn't behind it." | - И, да, - продолжил Г арри, - я уверен, что Драко Малфой не стоит за этим. |
A hiss of outward air like a sigh. | Шёпот пришёл похожим на вздох: |
"He is the son of Lucius Malfoy, trained to the most exacting standards. | - Он сын Люциуса Малфоя, обученный по самым строгим стандартам. |
Whatever you have seen of him, even in what seem to be unguarded moments when his mask slips and you trust that you have seen the truth beneath, even that may all be part of the face he chooses to show you." | Всякий раз, когда вы видите его, даже в самые искренние моменты, когда маска слетает и кажется, что вы поняли, что под ней скрывается, даже тогда это может быть лишь личиной, которую он решил вам продемонстрировать. |
Only if Draco successfully cast the Patronus Charm as part of keeping up the act. | Только если Драко способен вызвать патронуса, притворяясь. |
But Harry didn't say that, of course; instead he just grinned slightly, and said, | Но Гарри, конечно, не сказал это вслух. Он просто ухмыльнулся и заявил: |
"So either you've really never read Draco's mind, or that's just what you want me to think." | - Получается, вы либо действительно ни разу не читали его мысли, либо хотите, чтобы я так подумал. |
There was a pause. | Воцарилась тишина. |
One of the hands turned over, beckoned a finger. | Рука профессора шевельнулась, поманив Гарри пальцем. |
Harry stepped into the room. The door closed behind him. | Мальчик вошёл в кабинет и дверь за ним закрылась. |
"That was not something you should have said aloud in human speech," said Professor Quirrell's soft voice. "Legilimency, on Malfoy's heir? | - Не стоит обсуждать такое вслух на человеческом языке, - тихо сказал профессор Квиррелл. -Легилименция на наследнике Малфоев? |
Did Lucius Malfoy learn of it, he would have me assassinated outright." | Если Люциус Малфой узнает об этом, то немедленно подошлёт ко мне убийцу. |
"He would try," Harry said. It should have won a crinkle of Professor Quirrell's eyes, but the Defense Professor's face was unmoving. "But sorry." | - Да, он попробует, - отозвался Гарри, надеясь заметить хоть какой-то отблеск веселья в глазах профессора, но лицо напротив было неподвижно.- Извините. |
When the Defense Professor spoke again, his voice had once more become a cold whisper. | Профессор Квиррелл снова заговорил холодным шёпотом: |
"I suppose I could, and pity the assassin." | - Полагаю, я мог бы себе это позволить, и убийцу осталось бы лишь пожалеть, - он отвёл глаза от Гарри. |
His head fell back against the chair, lolled to one side, the eyes no longer meeting Harry's. "But these small games hardly hold my interest as they stand. | Г олова вновь откинулась на спинку кресла, наклонившись набок. - Но я и так лишь едва заинтересован во всех этих маленьких играх. |
Add Legilimency, and it ceases to be a game at all." | Добавьте сюда легилименцию, и это уже перестанет быть игрой. |
Harry hardly knew what to say. | Гарри не знал, что сказать. |
He'd seen Professor Quirrell in an angry mood once or twice before, but this seemed emptier, and Harry didn't know what to say to it. | Ему уже доводилось пару раз видеть профессора Квиррелла в сердитом настроении, но сейчас он казался пустым, и Гарри не знал, как на это реагировать. |
What's bothering you, Professor Quirrell? he could not ask. | Он не мог просто спросить: "Что вас беспокоит, профессор Квиррелл?". |
"What does hold your interest?" Harry said a few moments later, after he'd worked it out as a safer-seeming strategy for redirecting Professor Quirrell's attention to positive things. | - А в чём вы заинтересованы? - через пару секунд Г арри удалось выработать более безопасную форму вопроса, способную направить внимание профессора на что-то позитивное. |
Citing experimental results about keeping a gratitude journal as a strategy for improving life happiness didn't seem like it would be taken well. | Очевидно, рассказ об экспериментах по ведению "дневника благодарности" как способа повысить уровень счастья вряд ли был бы хорошо воспринят. |
"I will tell you what does not hold my interest," said that icy whisper. "Grading Ministry-mandated essays does not hold my interest, Mr. Potter. | - Я расскажу вам, в чём я не заинтересован, -снова холодный шёпот. - Я не заинтересован в проверке предписанных министерством сочинений, мистер Поттер. |
But I have undertaken the position of Defense Professor at Hogwarts, and I will see it through to its end." | Но я принял должность профессора Защиты Хогвартса и намерен исполнять свои обязанности до самого конца. |
Another parchment appeared in front of Professor Quirrell's head, and his eyes began to scan it. | Ещё один пергамент возник перед лицом профессора, и его глаза вновь забегали по тексту. |
"Reese Belka held a high position in my armies before her folly. | - Риса Белка занимала высокое положение в моих армиях до своей глупости. |
I will offer her the chance to stay rather than being expelled, if she tells me exactly of the forces which moved her. | Я объясню ей, что у неё есть единственная возможность остаться в армии: сказать мне, какая именно сила направляла её. |
And I shall make clear to her what will happen if she lies. | И я очень ясно дам ей понять, что случится, если она солжёт. |
I do permit myself to read faces." | Я позволяю себе читать лица. |
The Defense Professor's finger pointed past Harry, toward the door. | Палец профессора указал мимо Гарри на дверь. |
"But whether you were wrong about human nature," Harry said, "or whether there's some extra force at work in Slytherin House - either way, Hermione Granger is in more danger than you predicted. | - Не важно, ошиблись ли вы в оценке человеческой природы, - сказал Г арри, - или здесь замешаны какие-то неучтённые силы в Слизерине. В любом случае, Г ермиона Г рейнджер в большей опасности, чем вы предсказывали. |
Last time it was three strong fighters, so what happens after -" | В этот раз - три сильных бойца, а что будет после... |
"She wishes not my help, nor yours," said a soft cold voice. "I no longer find your concerns so entertaining as I once did, Mr. Potter. | - Она не желает ни моей помощи, ни вашей, -прервал его тихий холодный голос. - Ваши заботы не развлекают меня, как раньше, мистер Поттер. |
Go." | Ступайте. |
Somehow, even though they were all equals and she definitely wasn't in charge, it was always Hermione who ended up speaking first in this sort of situation. | * * * Каким-то образом, несмотря на то, что между ними было равноправие и Г ермиона определённо не была главной, всегда получалось, что в подобных ситуациях первой высказывалась именно она. |
The four tables of Hogwarts, the four Houses having breakfast, were glancing over at where they, the eight members of S.P.H.E.W., had gathered off to one side. | Четыре стола Хогвартса. Четыре факультета завтракали и посматривали в сторону, где собрались все восемь членов ЖОПРПГ. |
Professor Flitwick was also staring sternly at all of them from the Head Table. | Профессор Флитвик за столом преподавателей тоже строго глядел на них. |
Hermione wasn't looking there, but she could feel Professor Flitwick's gaze on the back of her neck. | Г ермиона не смотрела на него, но спиной чувствовала его взгляд. |
Literally feel it. | В буквальном смысле. |
It was really creepy. | Это было довольно жутко. |
"Why'd you tell Tracey you wanted to talk to us, Mr. Potter?" said Hermione, her tone crisp. | - Вы сказали Трейси, что хотите поговорить с нами, мистер Поттер? - решительным тоном спросила она. |
"Professor Quirrell expelled Reese Belka from her army last night," Harry Potter said. "And from all her other after-school Defense activities. | - Вчера вечером профессор Квиррелл выгнал Рису Белку из её армии, - ответил Гарри Поттер, - и запретил посещение прочих дополнительных занятий по Защите. |
Do any of you see the significance of that? | Кто-нибудь из вас понимает важность этого? |
Miss Greengrass? | Мисс Гринграсс? |
Padma?" | Падма? |
Harry's eyes swept over them, as Hermione exchanged a puzzled glance with Padma, and Daphne shook her head. | Гарри обвёл их взглядом. Гермиона обменялась недоумёнными взглядами с Падмой. Дафна помотала головой. |
"Well," Harry said quietly, "I wouldn't actually expect you to. But what it means is that you're in danger, and I don't know how much danger." | - Ну, - тихо продолжил Гарри, - не то чтобы я ожидал ответа, но это значит, что вы в опасности, и я не знаю насколько серьёзной. |
The boy squared his shoulders, looking straight into Hermione's eyes. | Мальчик расправил плечи и посмотрел на Гермиону. |
"I wasn't going to say this, but... I just wanted to offer to put you under whatever protection I could give. | - Я не собирался этого говорить, но... Я просто хочу предложить вам любую защиту, какую я могу обеспечить. |
Make it clear to everyone that anyone who messes with you, is messing with the Boy-Who-Lived." | Передайте всем, что те, кто тронут вас, будут иметь дело с Мальчиком Который Выжил. |
"Harry!" said Hermione sharply. "You know I don't want -" | - Гарри! - воскликнула Гермиона. - Ты же знаешь, я не хочу... |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать