Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Professor Snape?" said the second voice. "He's the one who's been interfering?" | - Профессор Снейп? - сказал второй голос. - Это он вмешивался? |
It was the Potions Master of Hogwarts who now lay unconscious on the stone floor, the dirt-spotted robes stirring for a final moment before they settled in place, his fallen hand outstretched toward where his wand was slowly rolling away. | На каменном полу без сознания лежал профессор зельеварения Хогвартса. Грязная мантия тоже улеглась, палочка медленно выкатилась из раскрытой руки. |
"No," said the first male voice, now sounding a bit more uncertain. Then it rallied, "No, that can't possibly be it. | - Нет, - довольно неуверенно сказал первый мужской голос, но потом оживился, - нет, не может быть. |
He heard us passing the word, of course, and came along to make sure nobody screwed it up again. | Он наверняка услышал, как мы договаривались, и пришёл убедиться, что на этот раз никто не напортачит. |
We'll wake him up afterward and apologize and he'll Memory-Charm the children so they don't remember, he's a Professor so he can do that. | Мы разбудим его позднее, извинимся, и он подправит память девчонкам - он профессор, так что сможет это сделать. |
Anyway, we should make sure we're really alone now. | В любом случае, нужно убедиться, что больше тут действительно никого нет. |
Veritas Oculum!" | - Веритас окулум! |
Fully two dozen different Charms must have been spoken, then, but no more invisible people showed up. | Были произнесены две полных дюжины разных заклинаний, но больше невидимок не обнаружилось. |
One of them in particular made Hermione's heart sink; she recognized it as the Charm which had been listed alongside the description of the True Cloak of Invisibility, which would not reveal the Cloak, but would tell you whether it or certain other artifacts were nearby. | Одно из заклинаний заставило сердце Гермионы сжаться - она узнала заклятье, упомянутое на одной странице с описанием Истинной Мантии Невидимости, оно не отменяло невидимость, но позволяло узнать - есть ли поблизости Мантия или ряд других особых артефактов. |
"Girls?" whispered Susan. She was slowly pushing herself to her feet, though Hermione could see her limbs swaying and quivering. "Girls, I'm sorry for what I said before. | - Девочки? - прошептала Сьюзен, медленно поднимаясь на ноги. Гермиона видела, как они дрожат и подгибаются. - Девочки, простите за мои слова. |
If you've got anything clever and heroic to try, you might as well try it." | Если вы готовы попробовать что-нибудь умное и героическое, то действуйте. |
"Oh, yeah," Tracey Davis said then, her voice trembling. "I almost forgot." | - Ах да, - сказала Трейси Дэвис дрожащим голосом. - Чуть не забыла. |
The Slytherin girl raised her voice, and spoke. "Hey, all of you!" yelled Tracey in a high-pitched shaky shout. | И слизеринка, набрав воздуха, крикнула тонким дрожащим голосом: - Эй, вы все! |
"Hey, are you planning to hurt me too?" | Вы хотите и мне сделать больно? |
"Yes, actually," said the buzzing voice of the leader. "We are." | - В общем-то, да, - ответил жужжащий голос лидера. - Хотим. |
"I'm under Harry Potter's protection, you know! | - Я под защитой Гарри Поттера! |
Anyone who tries to hurt me will learn the true meaning of Chaos! | И любой, кто тронет меня, познает истинную суть Хаоса! |
So are you going to let me go?" It should have sounded defiant. It came out sounding terrified. | Так что, вы меня отпустите? - это должно было прозвучать дерзко, но вышло довольно испуганно. |
There was a pause. | На несколько секунд стало тихо. |
Some of the hoods of the robes turned to face each other, then turned back to face the girls. | Некоторые белые капюшоны повернулись друг к другу, затем снова в сторону девочек. |
"Hm..." said the buzzing male voice. "Hm... no." | - Хм... - произнёс жужжащий мужской голос, -хм... нет. |
Tracey Davis put her wand away into her robes. | Трейси Дэвис спрятала палочку в мантию. |
Slowly, deliberately, she raised her right hand high in the air, and pressed her thumb and forefingers together. | Медленно, размеренно, она подняла правую руку высоко вверх и соединила большой и средний пальцы. |
"Go ahead," said that voice. | - Продолжай, - сказал голос. |
Tracey Davis snapped her fingers. | Трейси Дэвис щёлкнула пальцами. |
There was a long, awful pause. | Повисла длинная, ужасная пауза. |
Nothing happened. | Ничего не случилось. |
"Yes, well," said the voice - | - Ну, ладно, - начал было голос... |
Tracey said, her voice sounding even higher and shakier, "Acathla, mundatus sum." | - Акатла, мундатус сум, - голос Трейси стал ещё тоньше и задрожал сильнее. |
Her hand, stretching up still further, snapped its fingers a second time. | Продолжая тянуть руку вверх, она щёлкнула пальцами второй раз. |
A nameless chill went down Hermione's spine then, a frisson of fear and disorientation like she'd just felt the floor tilt beneath her, threatening to spill her into some darkness lying beneath. | Безымянный холодок пробежал по спине Г ермионы, озноб страха и дезориентации, как будто под ней закачался пол, намереваясь сбросить её во тьму, лежащую под ним. |
"What's she -" began a buzzing female voice. | - Что она... - послышался жужжащий женский голос. |
Tracey's face looked pale, twisted with fear, but her lips moved, spilled forth sound in a high chant, | На бледном лице Трейси была гримаса страха, но с её губ продолжали срываться слова песнопения: |
"Mabra, brahoring, mabra..." | - Мабра, брахоринг, мабра... |
A chill wind seemed to spring up within the confines of the corridor, a dark breath that caressed their faces and touched their hands with ice. | В закрытом коридоре поднялся холодный ветер, его тёмное дыхание ласкало лица и касалось рук льдом. |
"Fire at her on my count!" shouted the leading voice. "One, two, three!" and maybe-forty voices roared spells, creating a huge concentric array of fiery bolts that lit the wide corridor brighter than the Sun - | - Стреляем в неё по моей команде! - выкрикнул лидер. - Один, два, три! Около сорока выкрикнутых заклинаний образовали огромный концентрический массив из сгустков энергии, который залил коридор светом ярче солнца... |
- for the short moment before the bolts struck and vanished upon a dark red octagon that appeared in the air around the girls, and then disappeared a moment later. | ...лишь на краткий миг. А затем заряды застряли и исчезли в гранях тёмно-красного восьмиугольника, который появился в воздухе вокруг девочек и через мгновение исчез. |
Hermione saw it, she saw it but she still couldn't imagine it; she couldn't imagine a Shielding Charm that powerful, a spell that would withstand an army. | Г ермиона видела его. Она видела его, но не могла вообразить. Не могла вообразить чары Щита столь сильные, что могут противостоять целой армии. |
And Tracey's voice went on chanting, her voice sounding louder and more confident, and her face screwed up like she was trying to remember something very exactly. | А голос Трейси продолжал петь. Он звучал всё громче и уверенней, и её лицо было перекошено, словно она старалась вспомнить что-то очень точно. |
"Shuffle, duffle, muzzle, muff. | - Шаффл, даффл, маззл, мафф |
Fista, wista, mista-cuff." | Фиста, виста, миста-кафф. |
Now all those present could feel it, heroines and bullies alike, the sensation of some dark will pressing down on them, a tingling in the air as something built and built and built. | И все, кто был в коридоре, и героини и хулиганы, почувствовали давящее присутствие чего-то тёмного, покалывание в воздухе, словно что-то росло, росло и росло. |
All the blue hazes around the white robes, all the shielding spells, had died out without any visible hex touching them. | Все синие дымки вокруг белых роб, все защитные заклинания исчезли, хотя никакие проклятья в них не попадали. |
There were more flashes of light as more desperate spells were fired, but they fizzled out in midair like candle-flames touching water. | Было ещё несколько вспышек света - заклинаний, выпущенных в отчаянии, но все они потухли налету, как огонь свечи, коснувшийся воды. |
The black barriers at the two ends of the corridor had dissipated like smoke beneath the growing pressure, but their evaporation revealed the exits sealed, blocked by tiled slats of dark metal that looked stained as though with blood; and as Tracey chanted | Тёмные барьеры в концах коридора растворились как дым под нарастающим давлением. И обнаружилось, что проходы запечатаны плитами тёмного металла, которые были покрыты пятнами, похожими на кровавые. А Трейси пела: |
"Lemarchand, Lament, Lemarchand," a dreadful blue light began to shine out from beneath the metal slats and between them; and the six sets of double doors slammed shut all at once, as panicked white-robed bullies began to pound on them and howl. | - Лемаршан, Ламент, Лемаршан. Мертвенно-синий свет показался из-под плит и между ними. Объятые ужасом хулиганы в белых мантиях с воем кинулись к двойным дверям, но те с грохотом захлопнулись. |
Then Tracey's hand slashed to her left, and she cried | Трейси резко вытянула руку влево и выкрикнула |
"Khornath!", then her hand pointed below her and | "Кхорнат!", указала вниз и выкрикнула |
"Slaaneth!", above her | "Слаанет!", вверх: |
"Nurgolth!", and then, to her right, "TZINTCHI!" | "Нурголт!" и вправо: "ТЗИНЧИ!" |
Tracey paused, took a deep breath; and Hermione found her voice and cried, | Затем Трейси остановилась, чтобы вдохнуть побольше воздуха, и Г ермиона, к которой вернулся дар речи, крикнула: |
"Stop! Tracey, stop!" | - Стой, Трейси, остановись! |
But there was a strange wild smile on Tracey's face. | На лице слизеринки сияла странная дикая улыбка. |
She raised her hand still higher, and snapped her fingers a third time; and when she spoke again, beneath her high girlish voice there was an undertone as though some lower chorus were chanting along with her. | Она подняла руку вверх, щёлкнула пальцами в третий раз и снова заговорила нараспев высоким девчачьим голосом, к которому примешивался низкий тон, словно вместе с ней пел хор. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать