Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And just breaking the rules to get at me wouldn't be a wise thing to do to the hero you're grooming to fight Lord Voldemort... This time Harry actually had tried to think through all the ramifications in advance, before he'd made the suggestion to Professor Quirrell; and for once the Defense Professor hadn't called him a fool, just slowly smiled and then begun to laugh. | Да и нарушать школьные правила, чтобы наказать меня, вряд ли будет мудро, если вы хотите вырастить героя для сражения с Лордом Волдемортом... В этот раз Гарри всерьёз попытался продумать заранее все последствия, прежде чем предложил свою идею профессору Квирреллу. И в кои-то веки профессор Защиты не назвал его дураком, лишь медленно улыбнулся, а затем начал хохотать. |
"I understand your intentions, Harry," the old wizard said. "You think you have taught the bullies of Hogwarts a lesson. | - Я понимаю твои намерения, Гарри, - сказал старый волшебник. - Ты думаешь, что преподал хулиганам Хогвартса урок. |
But if Peregrine Derrick could learn that lesson, he would not be Peregrine Derrick. | Но если бы Перегрин Деррик мог его выучить, он бы не был Перегрином Дерриком. |
He will only be provoked more by what you do - it is not fair, it is not right, but that is the way it is." The old wizard closed his eyes, as though in brief pain, and then opened them again. "Harry, the most painful truth any hero must learn is that the right cannot, should not, must not win every battle. | Твои действия только спровоцируют его ещё сильнее - это несправедливо, это неправильно, но так обстоят дела, - старый волшебник на мгновение прикрыл глаза, будто от краткой боли. - Г арри, самая болезненная истина, которую должен усвоить герой, в том, что правая сторона не может, не должна побеждать в каждой битве. |
All of this began when Miss Granger fought three older enemies and won. | Всё это началось, когда мисс Грейнджер сразилась с тремя старшими противниками и победила. |
If she had been content with this, the echoes of her deed would have died away in time. | Если бы она этим удовлетворилась, то эхо от её действий со временем бы затихло. |
Yet instead she banded together with her classmates and raised her wand in open challenge to Peregrine Derrick and all his kind; and his kind cannot but raise their own wands in answer. | Но вместо этого она объединилась со своими однокурсницами и подняла палочку в открытом противостоянии Перегрину Деррику и всем похожим на него. |
So Jaime Astorga went hunting her, and in the natural course he would have beaten her; it would have been a sad day, but it would have ended there. | И хулиганы не могли не ответить на вызов. Джейми Асторга начал свою охоту, и при нормальном ходе событий он бы одолел её. То был бы печальный день, но тогда бы всё и закончилось. |
There is not enough magic in eight first-year witches all together to defeat such a foe. | Во всех восьми ведьмах-первокурсницах вместе взятых не хватило бы магии, чтобы победить такого врага. |
But you could not accept that, Harry, could not let Miss Granger learn her own lessons; and so you sent the Defense Professor to watch over them invisibly, and pierce Astorga's shields when Daphne Greengrass struck at him -" | Но ты не смог принять это, Гарри. Ты не дал мисс Грейнджер выучить её урок и направил профессора Защиты невидимкой приглядывать за ними и пробить щиты Асторги, когда Дафна Гринграсс сделала свой выпад... |
What? thought Harry. | Что? - мысленно удивился Гарри. |
The old wizard went on speaking. | Старый волшебник продолжал: |
"Each time you intervened, Harry, it escalated matters further and yet further. | - Каждый раз твоё вмешательство, Г арри, накручивало конфликт всё больше и больше. |
Soon Miss Granger was facing Robert Jugson himself, the son of a Death Eater, with two strong allies at his side. | И в скором времени мисс Грейнджер уже противостояла сыну Пожирателя Смерти Роберту Джагсону и двум его сильным союзникам. |
Painful indeed it would have been for her, if Miss Granger had lost that battle. | Для мисс Грейнджер поражение в этом сражении было бы действительно болезненным. |
And yet again by your will and Quirinus's hand, this time shown more openly, she won." | Но опять, благодаря твоей воле и Квиринусу, который действовал уже более открыто, она победила. |
Harry was still struggling with the notion of the Defense Professor watching invisibly over S.P.H.E.W., guarding the heroines from harm. | Гарри молчал - он всё ещё пытался представить профессора Защиты, который невидимкой следил за ЖОПРПГ, защищая героинь от серьёзного вреда. |
"And so," the old wizard finished, "that is how we came to today, Harry, to forty-four students attacking eight first-year witches. | - И вот что получилось в итоге, - продолжил старый волшебник. - Сорок четыре ученика напали на восемь ведьм-первогодок. |
A full battle in these halls! | Полноценное сражение в этих стенах! |
I know it was not your intent, but you must accept some measure of responsibility. | Я знаю, не таким был твой замысел, но ты должен принять часть ответственности за это. |
Such things did not happen before you came to this school, not through all my decades in Hogwarts; neither when I was a student nor when I was a Professor." | Такого не случалось в школе до того, как ты пришёл в неё - ни в десятилетия моего директорства, ни когда я сам был учеником, ни когда я был учителем. |
"Thank you very much," Harry said evenly. "Though I think Professor Quirrell deserves more credit than me." | - Большое спасибо, - спокойно ответил Гарри, -но, думаю, профессор Квиррелл заслуживает больших почестей, чем я. |
The blue eyes widened. | Синие глаза распахнулись. |
"Harry..." | - Гарри... |
"Those bullies were attacking victims long before this year," Harry said. Despite his best efforts, his voice was starting to rise. "But nobody seems to have taught the students that they're allowed to fight back. | - Эти хулиганы не первый год нападают на беззащитных учеников, - продолжил Г арри, повышая голос помимо воли. - Но, похоже, никто не объяснил ученикам, что они вправе давать сдачи. |
I know it's much harder to ignore a two-sided fight than some helpless victims getting hexed or almost pushed out of windows, but it's not exactly worse, is it? | Я знаю, игнорировать полноценный бой гораздо сложнее, чем беззащитных жертв, которых ударили заклятием или чуть не вытолкнули из окна, но разве он хуже? |
I wish I'd read more of Godric Gryffindor's writings so I could quote him, there's got to be something in there about this. | Надо было мне прочесть побольше трудов Годрика Гриффиндора, чтобы я мог его цитировать, там наверняка есть что-то подходящее случаю. |
Open battle may be louder than the victims suffering in silence, it may be harder to pretend that nothing is happening, but the final result is better -" | Открытое сражение может быть громче, чем тихие страдания жертв, и, возможно, с ним труднее притворяться, что ничего не происходит, но результат в итоге лучше... |
"No, it is not," Dumbledore said. "It is not, Harry. | - Нет, не лучше, - возразил Дамблдор. - Нет, Гарри. |
To always fight the darkness, to never let evil pass unchallenged - that is not heroism, but simple pride. | Всегда бороться с тьмой, никогда не давать злу уйти безнаказанным - это не героизм, а обычная гордыня. |
Even Godric Gryffindor did not think that every war was worth fighting, though he went his whole life from one battle to another." The old wizard's voice went quieter. "In truth, Harry, the words you speak -they are not evil. No, not evil, and yet they have frightened me. | Даже Годрик Гриффиндор не думал, что в каждой войне стоит сражаться, пусть вся его жизнь и представляла собой череду битв, - голос старого волшебника стал тише. - По правде, Гарри, в твоих словах нет зла, и всё же они пугают меня. |
You are one who might someday wield great power, over wizardry, over your fellow wizards. | Однажды ты можешь обрести великую власть над магией, над своими собратьями-волшебниками. |
And if, come that day, you still think that evil must never pass unchallenged -" Now a note of real worry had entered the Headmaster's voice. "The world has grown more fragile since the age when Hogwarts was raised; I fear it cannot bear the fury of another Godric Gryffindor. | И если в тот день ты всё ещё будешь думать, что ни одно зло не должно уйти безнаказанным... - в голосе директора зазвучало искреннее беспокойство. - Мир стал гораздо более хрупким со времён, когда был воздвигнут Хогвартс. Боюсь, он не выдержит ярости нового Годрика Гриффиндора. |
And he was slower to his wrath than you." | А ведь он был менее скор на гнев, чем ты. |
The old wizard shook his head. | Старый волшебник покачал головой. |
"You are too ready to fight, Harry. | - Гарри, ты слишком готов к бою. |
Much too ready to fight, and Hogwarts itself is becoming a more violent place around you." | Слишком готов к бою. И Хогвартс вокруг тебя становится более жестоким местом. |
"Well," Harry said carefully, after weighing his words. "I don't know if it will help to say this, but I think you're getting the wrong impression of what I'm all about. | - Ну, - начал Г арри, осторожно взвесив свои слова, - не знаю, поможет ли то, что я скажу, но мне кажется, у вас сложилось обо мне неверное представление. |
I don't like real fighting either. | Я тоже не люблю открытые сражения. |
It's scary, and violent, and somebody might get hurt. | Они страшные и жестокие, и кто-то может пострадать. |
But I didn't fight today, Headmaster." | Но, директор, я не сражался сегодня. |
The Headmaster frowned. | Директор нахмурился. |
"You sent the Defense Professor in your place -" | - Ты послал профессора Защиты вместо себя... |
"Professor Quirrell didn't do any fighting either," Harry said calmly. "There wasn't anyone there strong enough to fight him. | - Профессор Квиррелл тоже не сражался, -спокойно сказал Гарри. - Среди хулиганов нет настолько сильных волшебников, чтобы сразиться с ним. |
What happened today wasn't fighting, it was winning." | Сегодня мы не сражались, мы побеждали. |
It was a while then before the old wizard spoke. | Какое-то время старый волшебник молчал. |
"That may be as it may be," the Headmaster said, "but all these conflicts must end. | - Может быть и так, - наконец сказал он, - но все эти конфликты должны быть закончены. |
I can hear the strain in the air, and with each of these clashes, it rises. | Я чувствую напряжение в воздухе, и с каждым столкновением оно нарастает. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать