Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Фэнтези. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
With a few exceptions carved out by tradition, of course." Professor Quirrell's voice took on a sardonic tinge. "The Unbreakable Vow is too useful to certain wealthy Houses to be outlawed entirely - even though to bind a man's will through all his days is indeed a dread and terrible act, more fearsome than many lesser rituals that wizards shun. За некоторыми исключениями, освящёнными традицией. - Голос профессора Квиррелла приобрёл сардонический тон. - Нерушимый обет слишком полезен определённым богатым Домам, чтобы быть объявленным вне закона, хотя связать волю человека на всю его жизнь - это воистину ужасный и отвратительный акт, более зловещий, чем многие мелкие ритуалы, избегаемые волшебниками.
A cynic might conclude that which rituals are prohibited is not so much a matter of morality, as habit. Циник может заключить, что ритуалы запрещены не столько из моральных принципов, сколько по привычке.
But I digress..." Professor Quirrell made a brief coughing sound, a clearing of his throat. "The Unbreakable Vow requires three participants and three sacrifices. Но я отвлёкся... - профессор Квиррелл слегка откашлялся, - Нерушимый обет требует трёх участников и три жертвы.
The one who receives the Unbreakable Vow must be one who could have come to trust the Vower, but chooses instead to demand the Vow from them, and they sacrifice that possibility of trust. Тот, кто получает Нерушимый обет, мог бы поверить клянущемуся, но вместо этого решает потребовать у него обет, и потому он жертвует саму возможность поверить.
The one who makes the Vow must be someone who could have chosen to do what the Vow demands of them, and they sacrifice that capacity for choice. Тот, кто даёт обет, решает делать то, что от него требуется, и потому он жертвует самой возможностью выбора.
And the third wizard, the binder, permanently sacrifices a small portion of their own magic, to sustain the Vow forever." И третий волшебник, связывающий, безвозвратно жертвует небольшой частью собственной магии, чтобы поддерживать обет вечно.
"Ah," Harry said. "I'd wondered why that spell wasn't used all over the place, every time two people have difficulty trusting each other... although... why don't wizards on their deathbeds charge money to bind Unbreakable Vows, and use that to leave an inheritance for their children -" - А, - протянул Гарри, - я-то удивлялся, почему это заклинание не используется повсеместно, в любой ситуации, когда двое людей не доверяют друг другу... хотя... почему бы волшебникам перед смертью не брать деньги за совершение Нерушимых обетов, чтобы оставить своим детям в наследство...
"Because they are stupid," said Professor Quirrell. "There are hundreds of useful rituals which could be performed if men had so much sense; I could name twenty without stopping to draw breath. - Потому что они глупцы, - ответил профессор Квиррелл. - Существуют тысячи полезных ритуалов, которые можно было бы использовать, будь у людей чуть больше здравого смысла. Я могу легко назвать пару десятков, даже не переводя дыхание.
But in any case, Mr. Potter, the thing about such rituals - whether or not you choose to term them Dark - is that they are shaped to be magically efficacious, not to appear impressive when performed. Но, в любом случае, мистер Поттер, есть одна особенность, касающаяся ритуалов - не важно, назовёте вы их Тёмными или нет - и она состоит в том, что они созданы магически действенными, а не производящими впечатление.
I suppose there is a certain tendency for the more powerful rituals to require more dreadful sacrifices. Полагаю, есть некоторая тенденция к тому, что более мощный ритуал требует более страшных жертв.
Even so, the most terrible ritual known to me demands only a rope which has hanged a man and a sword which has slain a woman; and that for a ritual which promised to summon Death itself - though what is truly meant by that I do not know and do not care to discover, since it was also said that the counterspell to dismiss Death had been lost. Тем не менее, самый жуткий ритуал из известных мне требует лишь верёвку, на которой повесили мужчину и меч, которым убили женщину. И это для ритуала, который, как обещается, должен призвать саму Смерть - правда, что именно под этим подразумевается, я не знаю и не тороплюсь узнать, ибо упомянуто, что заклинание для избавления от призванной Смерти оказалось утеряно.
The most dread chant I have encountered does not sound even a hundredth as fearsome as the chant you composed for Miss Davis. Самое страшное заклинание, что мне встречалось, не звучит и на сотую долю столь же страшно, как то, что вы сочинили для мисс Дэвис.
Those among the bullies who had a passing familiarity with Dark rituals - and I am certain that there were some - must have been terrified beyond the capacity of words to describe. Хулиганы, слегка знакомые с Тёмными ритуалами - а я уверен, что такие там были - должно быть, испугались сильнее, чем можно выразить любыми словами.
If there existed a true ritual which appeared that impressive, Mr. Potter, it would melt the Earth." Если бы реально существовал такой впечатляющий ритуал, мистер Поттер, он бы расплавил Землю.
"Um," said Harry. - Эм-м, - сказал Гарри.
Professor Quirrell's lips twisted further. Губы профессора Квиррелла изогнулись сильнее.
"Ah, but the truly amusing thing was this. You see, Mr. Potter, the chant of every ritual names that which is to be sacrificed, and that which is to be gained. - Да, но самое занимательное в этой истории вот что: видите ли, мистер Поттер, заклинание для любого ритуала называет то, что должно быть принесено в жертву, и то, что должно быть получено.
The chant which you gave to Miss Davis spoke, first, of a darkness beyond darkness, buried beneath the flow of time, which knows the gate, and is the gate. Заклинание, которое вы дали мисс Дэвис, сперва говорит о тьме за тьмой, чернее чёрного, похороненной под рекой времени, той, что знает врата и которая и есть врата.
And the second thing spoken of, Mr. Potter, was the manifestation of your own presence. И во вторую очередь, мистер Поттер, в заклинании говорится о явлении вашей силы.
And always, in each element of the ritual, first is named that which is sacrificed, and then is said the use commanded of it." При этом, всегда, в каждом элементе ритуала, сперва называется то, что жертвуется, а затем - то, что должно произойти.
"I... see," said Harry, as he trod through the halls of Hogwarts after Professor Quirrell, following him toward the Defense Professor's office. "So my chant, the way I wrote it, implies that the Outer God, Yog-Sothoth -" - Я... понял, - Гарри шагал по залам Хогвартса за профессором Квирреллом, следуя за ним к его кабинету. - То есть моё заклинание, в том виде, как я его написал, подразумевает, что Йог-Сотот, Внешний бог...
"Was permanently sacrificed in a ritual which but briefly manifested your presence," said Professor Quirrell. "I suppose we will discover tomorrow whether anyone took that seriously, when we read the newspapers and see whether all the magical nations of the world are banding together in a desperate effort to seal off your incursion into our reality." - Был необратимо принесён в жертву во время ритуала, который лишь на краткое время явил вашу силу, - закончил за него профессор Квиррелл. - Я думаю, завтра мы выясним, воспринял ли это кто-нибудь всерьёз, когда прочтём газеты и узнаем, объединились ли все магические нации мира в отчаянной попытке пресечь ваше вторжение в нашу реальность.
They walked on, as the Defense Professor began chuckling, odd throaty sounds. Профессор Защиты начал тихо смеяться, странными горловыми звуками.
The two of them didn't talk after that until they came to the Defense Professor's office, and then the man halted with his hand upon the door. До порога кабинета они не произнесли ни слова. У самой двери, уже взявшись за дверную ручку, профессор остановился.
"It is a very strange thing," the Defense Professor said, his voice now soft again, almost inaudible. - Как странно, - он опять говорил очень тихо, почти неслышно.
The man was not looking at Harry, and Harry saw only his back. "A very strange thing... There was a time when I would have sacrificed a finger from my wand hand, to work upon the bullies of Hogwarts as we have worked upon them this day. Профессор не смотрел на Гарри, и Гарри видел лишь его спину. - Как странно... Было время, когда я бы пожертвовал палец руки, в которой держу палочку, ради того, чтобы проделать с хулиганами Хогвартса что-то вроде того, что мы сделали сегодня.
To make them fear me as they now fear you, to have the deference of all the students and the adoration of many, I would have given my finger for that. Чтобы заставить их бояться меня так, как сейчас они боятся вас, чтобы завоевать уважение всех учеников и преклонение многих... Я бы отдал за это палец.
You have everything now that I wanted then. Сейчас у вас есть всё, что я хотел тогда.
All that I know of human nature says that I should hate you. Всё, что я знаю о человеческой природе, говорит, что я должен ненавидеть вас.
And yet I do not. И тем не менее это не так.
It is a very strange thing." Очень странно.
It should have been a touching moment, but instead Harry felt a coldness traveling down his spine, as though he were a little fish in the sea, and some vast white shark had just looked him over and decided after a visible hesitation not to eat him. Это должно было прозвучать довольно трогательно, но Г арри почувствовал, как у него по спине побежали мурашки. Словно он был маленькой рыбкой в море, а какая-то огромная белая акула только что посмотрела на него и после видимых колебаний решила его не есть.
The man opened the door to Defense Professor's office, and passed within, and was gone. Профессор открыл дверь своего кабинета, вошёл внутрь и исчез.
Aftermath: * * * Послесловие:
Her fellow Slytherins were looking at Daphne like... like they didn't have the faintest idea of how to look at her. Такие же, как и она сама, слизеринцы смотрели на Дафну словно... словно они совершенно не понимали, как на неё смотреть.
The Gryffindors were looking at her like they didn't have the faintest idea of how to look at her. Гриффиндорцы смотрели на неё, словно они совершенно не понимали, как на неё смотреть.
Showing no fear, Daphne Greengrass strode into the Potions classroom, wrapped in the imperious dignity of a Noble and Most Ancient House. Не показывая страха, Дафна Г ринграсс, укутанная в непроницаемое достоинство дочери Благородного и Древнейшего Дома, шагнула в класс зельеварения.
Inside she was feeling much the same way everyone else probably did. It had been two hours since the What? when the What? had happened and Daphne's brain was still going: What? Прошло два часа с момента "Что это было?", когда случилось "Что это было?", а в голове у Дафны всё крутилось: "Что это было?
What? Что это было?
What? Что это было?"
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Элиезер Юдковски читать все книги автора по порядку

Элиезер Юдковски - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты, автор: Элиезер Юдковски. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x