Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Now what?" said the voice of the scary-soft boy. | - Теперь что? - произнёс страшный парень с мягким голосом. |
"Now we wake up the mudblood," said the precise voice of the scary-formal boy, "and find out who's really behind them, not Salazar Slytherin's ghost." | - Будим грязнокровку, - чётко ответил страшный парень со строгим голосом, - и выясняем, кто на самом деле играет роль призрака Салазара Слизерина. |
"No, dears," said the voice of the scary-sweet girl, "first we bind them all very securely -" | - Нет, дорогие мои, - возразила страшная девушка с приятным голосом, - сначала мы всех их свяжем, очень крепко. |
And then there was a sound like lightning and thunder and Hermione's eyes widened in shock before she could stop herself, and in her widened field of vision she saw the scary-soft boy convulsing as yellow arcs of energy crawled over him like giant blazing worms. | И тут раздался треск молнии и раскат грома. Г ермиона распахнула глаза от удивления - она не смогла сдержаться, - и увидела, как жёлтые электрические дуги, словно гигантские черви, окутывают страшного парня с мягким голосом, и тот бьётся в конвульсиях. |
His wand flew out of his hand as he collapsed to the ground, twitching, and then a moment later he lay still. | Спустя миг он рухнул на пол, напоследок дёрнулся и затих. Его палочка отлетела в сторону. |
"Is everyone else asleep now?" said a voice. "Good." | - Все остальные уже спят? - сказал кто-то. -Замечательно. |
Susan Bones rose from the floor near where the scary-soft boy had stood, neck still oddly bent. | Рядом с местом, где стоял страшный парень с мягким голосом, с пола поднялась Сьюзен Боунс. |
Then she rolled her head around her shoulders, a casual loose motion, and her head was straight again. | Её шея по-прежнему была странно искривлена. Но затем Сьюзен небрежно крутанула головой, и та встала на место. |
The round-faced first-year girl stood facing the remaining two bullies with one hand cocked on her hip. | Круглолицая первокурсница стояла лицом к лицу с двумя хулиганами, уперев одну руку в бок. |
Grinning. | Усмехнулась. |
And surrounded by faceted blue haze. | И вокруг неё засияла ячеистая голубая дымка. |
"Polyjuice!" spat the bully-girl. | - Оборотное! - прошипела девушка-хулиган. |
"Polyfluis Reverso!" roared the remaining boy bully. | - Полифлюс Реверсо! - проревел оставшийся парень. |
Something like the form of a mirrored scarf spat out of his wand - | Из его палочки вырвалось что-то похожее на зеркальный шарф... |
Passed without resistance through the haze surrounding Susan - | Который без сопротивления пролетел сквозь дымку, окружающую Сьюзен... |
For an instant, she glowed in a strange mirror-color, like a reflection of herself - | На мгновение пуффендуйка осветилась странным зеркальным светом, оказавшись словно отражением себя... |
And then the glow faded. | Сияние погасло. |
The young girl still stood there, hand on her hip. | Девочка по-прежнему стояла, уперев руку в бок. |
"Wrong," said Susan. "And this is the truth," said Susan. | - Ошибка, - сказала она. - А сейчас будет истина. |
"In case nobody ever told you -" | Вдруг вам никто раньше не говорил... |
In her small hand a wand rose up, blurred by the blue haze surrounding it. | Маленькая рука вскинула палочку. Синяя дымка размывала движения. |
"You don't mess with the 'Puffs," said Susan, and with a grey flash so bright it hurt Hermione's half-closed eyes, the real battle started. | - Не связывайтесь с пуффендуйцами! -воскликнула Сьюзен. Полузакрытые глаза Гермионы резанула яркая серая вспышка, и началась настоящая битва. |
It went on for a while. | Она продолжалась некоторое время. |
Some of the ceiling got melted. | Часть потолка расплавилась. |
The girl-bully tried to cry a truce, that they would leave and take Jugson with them, and Susan roared out the syllables of a curse Hermione recognized as Abi-Dalzim's Horrid Wilting which was illegal in seven countries. | Девушка-хулиганка попыталась предложить перемирие, крикнув, что они хотят уйти и забрать Джагсона с собой. В ответ Сьюзен проорала слова проклятья, в которых Г ермиона узнала Ужасающее увядание Аби-Далзима, запрещённое в семи странах. |
Eventually the girl-bully lay unconscious and unawakenable on the ground, and the last boy-bully had fled leaving his companions' bodies behind, and Susan was leaned over against one wall, covered in sweat and her scorched robes soaked through with wet spots, gasping for breath, and clutching at her right shoulder using her left hand. | В итоге девушка-хулиганка оказалась на полу без сознания, последний парень-хулиган спасся бегством, оставив позади тела сообщников. Сьюзен прислонилась к стене, тяжело дыша и сжимая левой рукой правое плечо. Её лицо блестело от пота, на прожжённой в нескольких местах мантии виднелись мокрые пятна. |
After a while Susan straightened up, and turned to look back at where her fellow witches were sleeping on the floor. | Через некоторое время Сьюзен выпрямилась и повернулась посмотреть на спящих на полу приятельниц-ведьм. |
Well, they should've been sleeping on the floor. | Ну, они должны были спать. |
Lavender was already sitting up with eyes as wide as watermelons. | Лаванда уже сидела, её глаза были огромными как арбузы. |
"That..." said Lavender. | - Это... - сказала Лаванда. |
"Was..." said Tracey. | - Было... - сказала Трейси |
"What?" said Hermione. | - Что? - сказала Гермиона. |
"I mean, what?" said Parvati. | - То есть, ЧТО? - сказала Парвати. |
"Cool!" said Lavender. | - Круто! - сказала Лаванда. |
"Oh, hell," said Susan Bones. | - О, чёрт! - сказала Сьюзен Боунс. |
Her face had already looked a little pale beneath the sweat, and now it was getting paler, looking almost frighteningly white. "Ah... could I convince you that you hallucinated all that?" | Её залитое потом лицо и так было немного бледным, а теперь оно побледнело ещё сильнее, став почти пугающе белым. - Э-э... я могу убедить вас, что вам всё это привиделось? |
There was a rapid exchange of glances. | Девочки быстро обменялись взглядами. |
Hermione looked at Parvati, Parvati looked at Lavender, Lavender briefly locked gazes with Tracey. | Г ермиона посмотрела на Парвати, Парвати посмотрела на Лаванду, Лаванда и Трейси посмотрели друг на друга. |
The four of them looked back at Susan and shook their heads. | Затем все четверо посмотрели на Сьюзен и помотали головами. |
"Oh, hell," said Susan again. "Look I'll be back in a few minutes but I've really got to go now please don't say anything bye!" | - О, чёрт! - повторила Сьюзен. - Слушайте, я вернусь через пару минут, мне действительно сейчас надо идти, пожалуйста, ничего не говорите, пока! |
And Susan ran out into the hallway, moving surprisingly fast, before anyone could say another word. | И прежде чем девочки сумели что-то сказать, Сьюзен убежала по коридору, двигаясь на удивление быстро. |
"No, seriously, what?" said Parvati. | - Нет, в самом деле, что это было? - спросила Парвати. |
"Innervate," said Hermione, pointing her wand at Daphne, whose body she hadn't been able to see before; and Lavender pointed her wand at Hannah's body and said the same. | - Иннервейт, - произнесла Гермиона, направляя палочку на Дафну, чьё тело только сейчас заметила. Лаванда направила палочку на Ханну и сказала то же самое. |
Hannah's eyes opened and she tried frantically to roll to her feet, but collapsed to the ground halfway through. | Ханна открыла глаза, попыталась быстро вскочить на ноги, но рухнула обратно на пол. |
"It's okay, Hannah!" said Lavender. "We won." | - Всё в порядке, Ханна! - сказала Лаванда. - Мы победили. |
"We what?" said Hannah from her little heap on the floor. | - Мы что? - спросила Ханна с пола. |
Daphne hadn't stirred, but Hermione could see her chest rising and falling, and the breathing rhythm looked normal enough. | Дафна не шевелилась, но Г ермиона видела, что её грудь поднимается и опускается. Ритм дыхания казался относительно нормальным. |
"I think she's okay," said Hermione, "but -" She took a moment to swallow, her mouth was still dry. | - Думаю, с ней всё будет нормально. Но... -Гермиона сглотнула, во рту по-прежнему было сухо. |
This had all gotten way, way, way out of hand. "I think we ought to take Daphne to Madam Pomfrey's..." | Вся затея абсолютно, полностью, совершенно пошла наперекосяк. - Думаю, мы должны отнести Дафну к мадам Помфри... |
"Sure, sure, just give me a second here and I'll probably be fine," said Parvati. | - Конечно, конечно, только дай мне секундочку, и я наверное приду в себя, - сказала Парвати. |
"Excuse me," Hannah said in a tone that was polite, but firm. "How did we win? | - Извините, - вежливо, но твёрдо произнесла Ханна, - а как мы победили? |
And why does the ceiling look all melty?" | И почему потолок выглядит оплавленным? |
There was a pause. | Последовала тишина. |
"Susan did it," said Tracey. | - Это сделала Сьюзен, - наконец ответила Трейси. |
"Yeah," said Parvati, voice only slightly shaky as she stood up and started to brush off her red-trimmed robes, "it turns out that Susan Bones is the Heir of Hufflepuff and she's opened up the long-lost entrance to Helga Hufflepuffs Chamber of Hard Work and Practice." | - Ага, - голос Парвати слегка дрожал. Она встала и начала отряхивать мантию. - Выяснилось, что Сьюзен Боунс - наследница Пуффендуй, и она нашла давно потерянный проход в Комнату Усердной Работы и Обучения Хельги Пуффендуй. |
"Huh?" said Hannah, who was feeling over herself as if to make sure all her body parts were still there. "I thought that was just something Professor Sprout says to teach us an Important Moral Lesson - Susan is?" | - А? - Ханна ощупывала себя, как будто пытаясь убедиться, что все её части тела на месте. - Я думала, что профессор Спраут это говорила просто в качестве Назидания... Сьюзен в самом деле?... |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать